t this time I used to stand in the stable, and my coat was brushed eve การแปล - t this time I used to stand in the stable, and my coat was brushed eve ไทย วิธีการพูด

t this time I used to stand in the

t this time I used to stand in the stable, and my coat was brushed every day till it shone like a rook's wing. It was early in May, when there came a man from Squire Gordon's, who took me away to the Hall. My master said " Good bye, Darkie; be a good horse, and always do your best." I could not say 'good bye,' so I put my nose into his hand; he patted me kindly, and I left my first home. As I lived some years with Squire Gordon, I may as well tell something about the place.

Squire Gordon's Park skirted the village of Birtwick. It was entered by a large iron gate, at which stood the first Lodge, and then you trotted along on a smooth road between clumps of large old trees; then another Lodge and another gate, which brought you to the house and the gardens. Beyond this lay the home paddock, the old orchard, and the stables. There was accommodation for many horses and carriages; but I need only describe the stable into which I was taken; this was very roomy, with four good stalls; a large swinging window opened into the yard, which made it pleasant and airy.

The first stall was a large square one, shut in behind with a wooden gate; the others were common stalls, good stalls, but not nearly so large; it had a low rack for hay and a low manger for corn; it was called a loose box, because the horse that was put into it was not tied up, but left loose, to do as he liked. It is a great thing to have a loose box.

Into this fine box the groom put me; it was clean, sweet, and airy. I never was in a better box than that, and the sides were not so high, but that I could see all that went on through the iron rails that were at the top.

He gave me some very nice oats, he patted me, spoke kindly, and then went away.

When I had eaten my corn, I looked round. In the stall next to mine, stood a little fat grey pony, with a thick mane and tail, a very pretty head, and a pert little nose.

I put my head up to the iron rails at the top of my box, and said, "How do you do? what is your name?"

He turned round as far as his halter would allow, held his head up and said, "My name is Merrylegs: I am very handsome, I carry the young ladies on my back, and sometimes I take our mistress out in the low chair. They think a great deal of me, and so does James. Are you going to live next door to me in the box?"

I said "Yes."

"Well then," he said, "I hope you are good-tempered; I do not like any one next door who bites."

Just then a horse's head looked over from the stall beyond; the ears were laid back, and the eye looked rather ill-tempered. This was a tall chestnut mare with a long handsome neck; she looked across to me and said,

"So it is you who have turned me out of my box; it is a very strange thing for a colt like you, to come and turn a lady out of her own home."

"I beg your pardon," I said, "I have turned no one out; the man who brought me put me here, and I had nothing to do with it; and as to my being a colt, I am turned four years old, and am a grown-up horse: I never had words yet with horse or mare, and it is my wish to live at peace."

"Well," she said, "we shall see; of course I do not want to have words with a young thing like you." I said no more.

In the afternoon when she went out, Merrylegs told me all about it.

"The thing is this," said Merrylegs, "Ginger has a bad habit of biting and snapping; that is why they call her Ginger, and when she was in the loose box, she used to snap very much. One day she bit James in the arm and made it bleed, and so Miss Flora and Miss Jessie, who are very fond of me, were afraid to come into the stable. They used to bring me nice things to eat, an apple or a carrot, or a piece of bread, but after Ginger stood in that box, they dare not come, and I missed them very much. I hope they will now come again, if you do not bite or snap."

I told him I never bit anything but grass, hay and corn, and could not think what pleasure Ginger found it.

"Well, I don't think she does find pleasure," says Merrylegs, "it is just a bad habit; she says no one was ever kind to her, and why should she not bite? Of course it is a very bad habit; but I am sure, if all she says be true, she must have been very ill-used before she came here. John does all he can to please her, and James does all he can, and our master never uses a whip if a horse acts right; so I think she might be good-tempered here; you see," he said with a wise look, "I am twelve years old; I know a great deal, and I can tell you there is not a better place for a horse all round the country than this. John is the best groom that ever was, he has been here fourteen years; and you never saw such a kind boy as James is, so that it is all Ginger's own fault that she did not stay in that box.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
t this time I used to stand in the stable, and my coat was brushed every day till it shone like a rook's wing. It was early in May, when there came a man from Squire Gordon's, who took me away to the Hall. My master said " Good bye, Darkie; be a good horse, and always do your best." I could not say 'good bye,' so I put my nose into his hand; he patted me kindly, and I left my first home. As I lived some years with Squire Gordon, I may as well tell something about the place.Squire Gordon's Park skirted the village of Birtwick. It was entered by a large iron gate, at which stood the first Lodge, and then you trotted along on a smooth road between clumps of large old trees; then another Lodge and another gate, which brought you to the house and the gardens. Beyond this lay the home paddock, the old orchard, and the stables. There was accommodation for many horses and carriages; but I need only describe the stable into which I was taken; this was very roomy, with four good stalls; a large swinging window opened into the yard, which made it pleasant and airy.The first stall was a large square one, shut in behind with a wooden gate; the others were common stalls, good stalls, but not nearly so large; it had a low rack for hay and a low manger for corn; it was called a loose box, because the horse that was put into it was not tied up, but left loose, to do as he liked. It is a great thing to have a loose box.Into this fine box the groom put me; it was clean, sweet, and airy. I never was in a better box than that, and the sides were not so high, but that I could see all that went on through the iron rails that were at the top.He gave me some very nice oats, he patted me, spoke kindly, and then went away.When I had eaten my corn, I looked round. In the stall next to mine, stood a little fat grey pony, with a thick mane and tail, a very pretty head, and a pert little nose.I put my head up to the iron rails at the top of my box, and said, "How do you do? what is your name?"He turned round as far as his halter would allow, held his head up and said, "My name is Merrylegs: I am very handsome, I carry the young ladies on my back, and sometimes I take our mistress out in the low chair. They think a great deal of me, and so does James. Are you going to live next door to me in the box?"I said "Yes.""Well then," he said, "I hope you are good-tempered; I do not like any one next door who bites."Just then a horse's head looked over from the stall beyond; the ears were laid back, and the eye looked rather ill-tempered. This was a tall chestnut mare with a long handsome neck; she looked across to me and said,"So it is you who have turned me out of my box; it is a very strange thing for a colt like you, to come and turn a lady out of her own home.""I beg your pardon," I said, "I have turned no one out; the man who brought me put me here, and I had nothing to do with it; and as to my being a colt, I am turned four years old, and am a grown-up horse: I never had words yet with horse or mare, and it is my wish to live at peace.""Well," she said, "we shall see; of course I do not want to have words with a young thing like you." I said no more.In the afternoon when she went out, Merrylegs told me all about it."The thing is this," said Merrylegs, "Ginger has a bad habit of biting and snapping; that is why they call her Ginger, and when she was in the loose box, she used to snap very much. One day she bit James in the arm and made it bleed, and so Miss Flora and Miss Jessie, who are very fond of me, were afraid to come into the stable. They used to bring me nice things to eat, an apple or a carrot, or a piece of bread, but after Ginger stood in that box, they dare not come, and I missed them very much. I hope they will now come again, if you do not bite or snap."I told him I never bit anything but grass, hay and corn, and could not think what pleasure Ginger found it."Well, I don't think she does find pleasure," says Merrylegs, "it is just a bad habit; she says no one was ever kind to her, and why should she not bite? Of course it is a very bad habit; but I am sure, if all she says be true, she must have been very ill-used before she came here. John does all he can to please her, and James does all he can, and our master never uses a whip if a horse acts right; so I think she might be good-tempered here; you see," he said with a wise look, "I am twelve years old; I know a great deal, and I can tell you there is not a better place for a horse all round the country than this. John is the best groom that ever was, he has been here fourteen years; and you never saw such a kind boy as James is, so that it is all Ginger's own fault that she did not stay in that box.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
เวลา t นี้ผมใช้ในการยืนอยู่ในที่มีเสถียรภาพและเสื้อของฉันคือการแปรงทุกวันจนกว่าจะส่องเหมือนปีกโกงของ มันเป็นในช่วงต้นเดือนพฤษภาคมเมื่อมีชายคนหนึ่งจากนายกอร์ดอนที่เอาฉันไปฮอลล์ ต้นแบบของฉันบอกว่า "ลาก่อนดี Darkie; จะเป็นม้าที่ดีและมักจะทำสิ่งที่ดีที่สุดของคุณ." ฉันไม่สามารถพูดว่า 'ลา' ดังนั้นฉันใส่จมูกของฉันในมือของเขา เขาตบฉันกรุณาและฉันออกจากบ้านครั้งแรกของฉัน ขณะที่ผมอาศัยอยู่หลายปีกับนายกอร์ดอนผมเช่นกันอาจบอกอะไรบางอย่างเกี่ยวกับสถานที่. ปาร์คนายกอร์ดอน skirted หมู่บ้าน Birtwick มันถูกป้อนโดยประตูเหล็กขนาดใหญ่ที่ยืนอยู่ Lodge แรกและจากนั้นคุณ trotted พร้อมบนถนนที่เรียบระหว่างดงต้นไม้เก่าแก่ขนาดใหญ่ แล้วอีก Lodge และประตูอีกครั้งซึ่งนำคุณไปยังบ้านและสวน นอกเหนือจากนี้วางคอกบ้านสวนผลไม้เก่าและคอกม้า มีที่พักสำหรับม้าเป็นจำนวนมากและรถม้า; แต่ฉันต้องการเพียงอธิบายมั่นคงเข้าไปซึ่งผมก็ถูกยึดไป นี่คือกว้างมากกับสี่คอกม้าที่ดี หน้าต่างขนาดใหญ่แกว่งเปิดเข้าไปในสนามซึ่งทำให้มันน่าพอใจและโปร่งสบาย. คอกแรกเป็นสี่เหลี่ยมขนาดใหญ่หนึ่งปิดด้านหลังด้วยประตูไม้; คนอื่น ๆ ที่มีคอกม้าที่พบร้านที่ดี แต่ไม่ได้เกือบเพื่อให้ขนาดใหญ่ มันมีชั้นต่ำฟางและรางหญ้าต่ำข้าวโพด; มันถูกเรียกว่ากล่องหลวมเพราะม้าที่ถูกใส่ลงไปมันก็ไม่ได้ผูกขึ้น แต่หลวมจะทำตามที่เขาชอบ มันเป็นสิ่งที่ดีที่จะมีกล่องหลวม. เข้าไปในกล่องปรับเจ้าบ่าววางฉัน; ว่าสะอาดหวานและโปร่งสบาย ฉันไม่เคยอยู่ในกล่องที่ดีกว่านั้นและด้านข้างได้ไม่สูงมาก แต่ที่ฉันจะได้เห็นทุกสิ่งที่ผ่านไปในรางเหล็กที่อยู่ด้านบน. เขาให้ฉันบางข้าวโอ๊ตที่ดีมากเขาตบฉันพูด กรุณาและจากนั้นก็เดินออกไป. เมื่อผมได้กินข้าวโพดของฉันฉันมองไปรอบ ๆ ในคอกติดกับเหมืองยืนอยู่เล็ก ๆ น้อย ๆ สีเทาม้าไขมันที่มีแผงคอหนาและหางหัวสวยมากและฮึกเหิมจมูกเล็ก ๆ น้อย ๆ . ฉันใส่หัวของฉันขึ้นอยู่กับรางเหล็กที่ด้านบนของกล่องของฉันและพูดว่า "? คุณจะทำในสิ่งที่เป็นชื่อของคุณ" เขาหันกลับมาเท่าที่เชือกแขวนคอเขาจะอนุญาตให้จัดขึ้นในหัวของเขาขึ้นและกล่าวว่า "ชื่อของฉันคือ Merrylegs: ผมหล่อมากผมพกพาหญิงสาวบนหลังของฉัน และบางครั้งผมใช้เวลาเป็นที่รักของเราออกมาในเก้าอี้ต่ำ. พวกเขาคิดว่าการจัดการที่ดีของฉันและเพื่อไม่เจมส์. คุณจะมีชีวิตอยู่ประตูถัดไปกับผมในกล่องหรือไม่ " ผมบอกว่า "ใช่." "ถ้าอย่างนั้น "เขากล่าวว่า" ผมหวังว่าคุณจะอารมณ์ดี. ฉันไม่ชอบคนใดคนหนึ่งประตูถัดไปที่กัด " เพียงแค่นั้นหัวม้ามองไปจากคอกเกิน; หูถูกวางกลับและตาดูค่อนข้างอารมณ์ไม่ดี นี่คือม้าเกาลัดสูงด้วยคอหล่อยาว เธอมองข้ามไปผมและพูดว่า"ดังนั้นจึงเป็นผู้ที่ได้เปิดให้ฉันออกจากกล่องของฉัน. มันเป็นสิ่งที่แปลกมากสำหรับลูกเช่นเดียวกับคุณที่จะมาเปิดและผู้หญิงออกจากบ้านของเธอเอง" "ฉันขอ การให้อภัยของคุณ "ผมกล่าวว่า" ผมได้หันไม่มีใครออกมาคนที่นำฉันใส่ฉันที่นี่และผมก็ไม่มีอะไรจะทำอย่างไรกับมันและเป็นเด็กหนุ่มที่จะเป็นของฉันฉันหันสี่ปีและฉัน ม้าโตขึ้น: ฉันไม่เคยมีคำพูดยังกับม้าหรือม้าและมันเป็นความปรารถนาของฉันจะมีชีวิตอยู่ในความสงบ ". "ดี" เธอกล่าวว่า "เราจะเห็นแน่นอนผมไม่ต้องการที่จะมีคำที่มี สิ่งที่หนุ่มสาวเช่นคุณ. " . ผมบอกว่าไม่มีอะไรมาก. ในช่วงบ่ายเมื่อเธอเดินออก Merrylegs บอกฉันเกี่ยวกับมัน"สิ่งที่เป็นนี้" Merrylegs กล่าวว่า "ขิงมีนิสัยที่ไม่ดีของกัดและ snapping นั่นคือเหตุผลที่พวกเขาเรียกขิงเธอและ เมื่อเธออยู่ในกล่องหลวมที่เธอใช้ในการสแน็ปเป็นอย่างมาก. วันหนึ่งเธอเจมส์กัดที่แขนและทำให้มันมีเลือดออกและอื่น ๆ นางสาวฟลอร่าและนางสาวเจสซีที่มีความรักของฉันก็กลัวที่จะเข้ามามีเสถียรภาพ . พวกเขานำมาใช้เพื่อนำมาให้ฉันสิ่งที่ดีที่จะกินแอปเปิ้ลหรือแครอทหรือชิ้นส่วนของขนมปัง แต่หลังจากขิงยืนอยู่ในกล่องที่พวกเขาไม่กล้าที่จะเข้ามาและผมก็คิดถึงพวกเขามาก. ฉันหวังว่าตอนนี้พวกเขาจะมาอีกครั้ง ถ้าคุณไม่กัดหรือสแน็ป. " ผมบอกเขาว่าผมไม่เคยกัดอะไร แต่หญ้าแห้งและข้าวโพดและไม่สามารถคิดว่าสิ่งที่ขิงพบว่ามันมีความสุข. "ดีฉันไม่คิดว่าเธอจะพบความสุข" Merrylegs กล่าวว่า "มันเป็นเพียงแค่นิสัยไม่ดีที่เธอบอกว่าไม่มีใครเคยใจดีกับเธอและทำไมเธอไม่ควรกัดแน่นอนมันเป็นนิสัยที่ไม่ดีมาก? แต่ผมมั่นใจว่าถ้าทุกอย่างที่เธอบอกว่าจะเป็นจริงที่เธอต้องมี รับมากไม่ดีมาใช้ก่อนที่เธอจะมาที่นี่ จอห์นไม่ได้ทั้งหมดที่เขาสามารถที่จะโปรดของเธอและเจมส์ไม่ทุกอย่างที่เขาสามารถและนายของเราไม่เคยใช้แส้ถ้าม้าทำหน้าที่ถูกต้อง ดังนั้นฉันคิดว่าเธออาจจะอารมณ์ดีที่นี่ คุณจะเห็น "เขากล่าวด้วยรูปลักษณ์ที่ชาญฉลาด" ผมอายุสิบสองปี; ฉันรู้ว่าการจัดการที่ดีและผมสามารถบอกคุณได้มีไม่ได้เป็นสถานที่ที่ดีสำหรับม้าตลอดทั้งประเทศกว่านี้ จอห์นเป็นเจ้าบ่าวที่ดีที่สุดที่เคยมีมาเขาได้รับที่นี่สิบสี่ปี และคุณไม่เคยเห็นเช่นเด็กชนิดขณะที่เจมส์เป็นเพื่อที่ว่ามันเป็นความผิดของตัวเองขิงว่าเธอไม่ได้อยู่ในกล่องที่

































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ที นี้เวลาที่ฉันเคยยืนที่มั่นคง และ เสื้อผมโดนทุกวันจนมันลุกโชนเหมือนโกงปีก มันคือต้นในเดือนพฤษภาคม เมื่อมีชายคนหนึ่งจากเด็กรับใช้ กอร์ดอน ที่นำฉันไปที่หอประชุม เจ้านายของฉันบอกว่า " ลาก่อน นิโกร มีม้าดี และพยายามทำให้ดีที่สุด ผมไม่อาจพูดคำว่า " ลาก่อน " ฉันใส่จมูกของฉันในมือของเขา เขาลูบหัวฉันอย่างอ่อนโยน ฉันออกจากบ้านครั้งแรกผมอยู่บางปีกับเด็กรับใช้ กอร์ดอน ผมอาจจะบอกอะไรบางอย่างเกี่ยวกับสถานที่

เด็กรับใช้กอร์ดอนพาร์คเลาะหมู่บ้าน birtwick . มันเข้าประตูเหล็กขนาดใหญ่ที่ยืนพักก่อน แล้วคุณ trotted ตามถนนเรียบระหว่างกอต้นไม้เก่าแก่ขนาดใหญ่ แล้วพักอีก และอีกบาน ซึ่งนำคุณไปยังบ้านและสวนเกินกว่านี้วางบ้านชมสวนกล้วยไม้เก่า และคอกม้า มีสถานที่พักหลายม้าและรถม้า แต่ฉันต้องการอธิบายความมั่นคงในที่ผมถ่าย นี้กว้างมาก มีร้านใหญ่ดี ; ควงหน้าต่างเปิดสู่ลาน ซึ่งทำให้มันสวยงามและโปร่งสบาย

คอกแรกสี่เหลี่ยมขนาดใหญ่หนึ่ง ปิดหลังด้วย ประตูไม้ ;คนอื่นๆ ทั่วไป ร้าน ดี แผงลอย แต่ไม่ใหญ่โต มันมีชั้นวางต่ำสำหรับหญ้าแห้งและรางหญ้าต่ำสำหรับข้าวโพด มันถูกเรียกว่ากล่องหลวม เพราะม้าตัวนั้นถูกใส่ลงไปในมันไม่ได้ถูกมัด แต่ซ้ายหลวม ทำอย่างที่เขาชอบ มันเป็นสิ่งที่ดีที่จะมีกล่องหลวม

ลงในกล่องนี้ได้ เจ้าบ่าวใส่ผม มัน สะอาด หวาน และโปร่งสบาย ผมไม่เคยอยู่ในกล่องดีกว่านั้นและด้านข้าง ไม่สูงมาก แต่ที่ฉันได้เห็นทั้งหมดที่ไปผ่านเหล็กรางที่อยู่ด้านบน

เขาให้ฉันบางสวยมากโอ๊ต เขาลูบหัวฉัน พูดอย่างอ่อนโยน แล้วเดินออกไป

เมื่อข้าพเจ้ากินข้าวโพดของฉัน ฉันมองรอบ ในร้านข้างๆ ผม ยืนอ้วนสีเทาม้า กับแผงคอหนาและหาง หัวสวยมาก จมูกเล็ก ๆน้อย ๆและ PERT .

ผมวางหัวของฉันจนถึงเหล็กรางที่ด้านบนของกล่องของฉันและกล่าวว่า " คุณจะทำอย่างไร ? เธอชื่ออะไร ? "

เค้าเปิดรอบเท่าที่ลังเลของเขาจะช่วยให้จับหัวของเขาและกล่าวว่า " ฉันชื่อ merrylegs : ผมหล่อมาก ผมแบกหญิงสาวบนหลังของฉัน และบางครั้งผมก็พาคุณนายของเราออกในเก้าอี้น้อย พวกเขาคิดว่าการจัดการที่ดีของข้า แล้วเจมส์เธอจะอยู่ข้างๆฉันในกล่อง ?

ผมพูด " ค่ะ "

" แล้ว " เขากล่าว " ผมหวังว่า คุณจะดี นิสัย ผมไม่ต้องการใด ๆ หนึ่ง ประตูถัดไป ที่กัด "

แล้วม้าหัวมองจากคอกเกิน ; หูถูกวางกลับและตาดูค่อนข้าง โมโหมาก . นี้เป็นม้าเกาลัด สูงยาวหล่อคอ เธอมองผ่านฉันและบอกว่า

" มันเป็นคุณที่ทำให้ฉันออกจากกล่อง มันเป็นสิ่งที่แปลกสำหรับโคลท์เหมือนคุณ มาเปิด ผู้หญิงออกมาจากบ้านของเธอเอง "

" ขอโทษนะ " ผมพูด " ผมเปิดไม่ออก คนที่พามา พาฉันมาที่นี่ และผมก็ไม่ได้ทำอะไรกับมันเลย และเมื่อผมเป็นหนุ่ม ผมก็สี่ปี และเป็นม้าโต : ผมไม่เคยพูดเลยกับม้าหรือ Mare ,มันเป็นความปรารถนาของผมที่จะอยู่ในความสงบ . "

" , " เธอกล่าวว่า " เราจะได้เห็น แน่นอนฉันไม่ต้องการที่จะพูดกับเด็กนี่เหมือนคุณ ผมบอกว่าไม่เอา

ในตอนบ่ายเมื่อเธอออกไป merrylegs บอกฉันเกี่ยวกับมัน

" สิ่งนี้ " merrylegs " ขิงมีนิสัยของการเสียดสีและ snapping ; นั่นคือเหตุผลที่พวกเขาเรียกขิงเธอ และเมื่อเธออยู่ในกล่องหลวมเธอเคยถ่ายมาก วันหนึ่งเธอบิต เจมส์ ที่แขน และทำให้เลือดออก ดังนั้นมิสฟลอร่าและคุณเจสซี่ ที่ชอบมากหน่อย กลัวที่จะเข้าไปในคอก เคยเอาสิ่งที่ดีที่จะกินแอปเปิ้ล หรือแครอท หรือชิ้นส่วนของขนมปัง แต่หลังจากขิงยืนอยู่ในกล่องนั่น เขาไม่กล้ามา และฉันคิดถึงพวกเขามาก ฉันหวังว่าพวกเขาจะมาอีกถ้าคุณไม่กัดหรือ snap . "

ผมบอกเขาว่า ผมไม่เคยกัดอะไร แต่หญ้า , หญ้าแห้งและข้าวโพดและอาจไม่คิดว่าความสุขขิงเจอแล้ว

" ผมไม่คิดว่า เธอจะพบความสุข , กล่าวว่า " merrylegs " มันแค่นิสัยเสีย เธอบอกว่าไม่ หนึ่งเคยใจดีกับเธอ แล้วทำไมเธอไม่กัด ? แน่นอน มันเป็นนิสัยที่ไม่ดีมาก แต่ผมมั่นใจว่า ถ้าเธอพูดทั้งหมดเป็นความจริง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: