It is often thought that the reality expressed in spoken word is the very same as the reality which is perceived in thought. Perception and expression are frequently understood to be synonymous and it is assumed that our speech is based on our thoughts. This idea presumes that what one says is dependant of how it is encoded and decoded in the mind. However, there are many that believe the opposite: what one perceives is dependent on the spoken word. To the followers of this idea, thought is dependant on language. Linguist Edward Sapir and his student Benjamin Lee Whorf are known for their part in the popularization of this very principle. Their collective theory, know as the Sapir-Whorf Hypothesis or more commonly the Theory of Linguistic Relativity, holds great significance in the scope of all communication theory. The theory also fulfills the criteria, which essentially determine its workability.
The Theory of Linguistic Relativity holds that: one’s language shapes one’s view of reality. It is a mould theory in that it “represents language as a mould in terms of which thought categories are cast” (Chandler, 2002, p.1). More basically, it states that thought is cast from language-what you see is based on what you say.
The Sapir-Whorf Hypothesis can be divided into two basic components: Linguistic Determinism and Linguistic Relativity. The first part, linguistic determinism, refers to the concept that what is said, has only some effect on how concepts are recognized by the mind. This basic concept has been broken down even further into “strong” and “weak” determinism (The Sapir-Whorf Hypotheses, 2002, p.1). Strong determinism refers to a strict view that what is said is directly responsible for what is seen by the mind. In an experiment done by two Australian scientists, Peterson and Siegal, this view of determinism is shown to be supported. In the experiment, deaf children view a doll, which is placed a marble in a box. The children then see the marble removed and placed in a basket after the doll is taken away. They are later asked where they believe the doll will look for the marble upon returning. Overwhelmingly, the deaf children with deaf parents answer correctly (that the doll will look in the box). The deaf children with non-deaf parents answer mostly incorrectly.
The experiment showed clearly the relationship between deaf children whose parents have communicated with them through complex sign language and their being able to get the correct answer. The children, having grown up in an environment with complex language (American Sign Language) recognized that the doll would probably look to where she had placed the marble. The other children, who had not grown up in a stable linguistic environment (their parents not being hearing impaired and thus not being fluent in ASL) were not able to see the relationship. These results lead the experimenter John R. Skoyles to believe that the Sapir-Wharf Hypothesis was correct according to strong determinism (Current Interpretation…, p.1-2).
The other view on determinism, weak determinism, recognizes that there is indeed some affect on perception of one’s language, but that this is not as clear as in strong determinism. For instance, in weak determinism language does not define one’s view of the world, whereas, in strong determinism this view is defined strictly by language.
The second division of the Sapir-Whorf Hypothesis is linguistic relativism. This part of the hypothesis can be defined: “distinctions encoded in one language are unique to that language along,” and that “there is no limit to the structural diversity of languages” (The Sapir-Whorf Hypothesis, p.1). As stated by Sapir himself:
Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society…The fact of the matter is that the “real world” is to a large extent unconsciously built on the language habits of the group…We see and hear and otherwise experience very largely as we do because the language habits of our community predispose certain choices of interpretation. (as cited in Litteljohn, 2002, p. 177).
This view of cognition can be more simply defined as meaning: the language which one is brought up in (socially exposed to and taught) is the language that that person will think and perceive the world in.
Linguistic relativity opens the window to the realization that all languages do not translate to each other. One such example is of the Punjabi word “joot.” This word in its most literal translation to English means the “unclean,” “not pure,” or “with-germs” (as in half eaten food). No matter how many definitions one tries to construct—“joot” cannot be translated in its full meaning. This brings to mind that notion
มันมักจะเป็นความคิดที่ เป็นจริงที่แสดงในคำพูดเหมือนจริงซึ่งเป็นที่รับรู้ในความคิด รับรู้และแสดงออกบ่อยความเข้าใจที่ตรงกัน และมันจะสันนิษฐานว่า คำพูดของเราเป็นไปตามความคิดของเรา แนวคิดนี้ presumes หนึ่งบอกว่า ขึ้นวิธีการเข้ารหัส และถอดรหัสในใจ อย่างไรก็ตาม มีหลายคนที่เชื่อตรงกันข้าม: หนึ่งรับรู้คือการพึ่งคำพูด การติดตามความคิดนี้ คิดขึ้นอยู่กับภาษานั้น นักภาษาศาสตร์ Edward Sapir และนักเรียนของเขา Benjamin Lee Whorf เป็นที่รู้จักสำหรับเป็นส่วนหนึ่งในหลักการนี้มากเพียง ทฤษฎีของพวกเขารวม รู้ว่าเป็นสมมติฐาน Sapir Whorf หรือมากกว่าโดยทั่วไปทฤษฎีของความสัมพันธ์ทางภาษา ถือสำคัญมากในขอบเขตของทฤษฎีการสื่อสารทั้งหมด นอกจากนี้ทฤษฎียังตอบสนองเงื่อนไข ซึ่งกำหนดความสามารถทำงานเป็นหลัก ทฤษฎีของความสัมพันธ์ทางภาษาถือที่: ภาษาของรูปร่างของมุมมองของความเป็นจริง มันเป็นทฤษฎีแม่พิมพ์ในการที่จะ "แสดงถึงภาษาเป็นแม่พิมพ์ในแง่ของความคิดซึ่งร่ายประเภท" (Chandler, 2002, p.1) โดยทั่วไป มันระบุว่า เป็นโยนความคิดจากภาษาสิ่งที่คุณเห็นตามสิ่งที่คุณพูด สมมติฐาน Sapir Whorf แบ่งได้เป็นสององค์ประกอบพื้นฐาน: ชะตาทางภาษาและทฤษฎีสัมพัทธภาพทางภาษา ส่วนแรก ชะตาทางภาษา หมายถึงแนวคิดที่ว่า สิ่งที่กล่าวว่า มีเพียงส่งผลต่อวิธีการยอมรับแนวคิดจากจิตใจ แนวคิดพื้นฐานการเสียแม้แต่ใน "แข็งแกร่ง" และ "อ่อนแอ" ชะตา (The Sapir Whorf สมมติฐาน 2002, p.1) ชะตาแข็งแกร่งหมายถึงมุมมองเข้มงวดว่าจะพูดว่า อะไรเห็นใจรับผิดชอบโดยตรง ในการทดลองที่ทำ โดยสองนักวิทยาศาสตร์ออสเตรเลีย ปิเตอร์สันและ Siegal มุมมองของชะตาจะปรากฏได้รับการสนับสนุน ในการทดลอง เด็กหูหนวกดูตุ๊กตา ซึ่งจะปรากฏเป็นหินอ่อนในกล่อง เด็ก ๆ เห็นหินอ่อนออก และวางไว้ในตะกร้าหลังจากที่ตุ๊กตาไม่ได้แล้ว ภายหลังพวกเขาถูกถามซึ่งพวกเขาเชื่อว่า ตุ๊กตาจะหาหินอ่อนหลังคืน นำโด่ง เด็กหูหนวกกับคนหูหนวกผู้ปกครองตอบถูกต้อง (ที่ดูตุ๊กตาในกล่อง) เด็กหูหนวกกับคนหูหนวกที่ไม่ใช่ผู้ปกครองตอบถูกเป็นส่วนใหญ่ การทดลองที่แสดงให้เห็นว่าความสัมพันธ์ระหว่างเด็กหูหนวกพ่อแม่ได้ติดต่อกับพวกเขาผ่านภาษาซับซ้อนและตนได้มีคำตอบที่ถูกต้องชัดเจน เด็ก มีการเจริญเติบโตในสภาพแวดล้อมด้วยภาษาที่ซับซ้อน (ภาษาอเมริกัน) ได้รับการยอมรับว่า ตุ๊กตาคงจะมองไปที่เธอได้วางหินอ่อนที่ อื่น ๆ ที่ไม่ได้เติบโตขึ้นในสภาพแวดล้อมทางภาษาที่เสถียร (ผู้ปกครองไม่มีการบกพร่องทางการได้ยิน และจึง ไม่ชำนาญใน ASL) เด็ก ๆ ไม่สามารถเห็นความสัมพันธ์ ผลลัพธ์เหล่านี้นำไป experimenter John R. Skoyles เชื่อว่า สมมติฐาน Sapir ท่าเรือตามชะตาแข็งแกร่งถูกต้อง (การตีความปัจจุบัน..., p.1-2) มุมมองบนชะตา ชะตาอ่อนแอ รู้จักว่ามีแน่นอนบางอย่างมีผลต่อการรับรู้ของภาษา แต่ว่านี้ไม่ชัดเจนเหมือนในชะตาแข็งแกร่ง เช่น ในชะตาอ่อนแอ ภาษาไม่ได้กำหนดมุมของโลก ในขณะ ในชะตาแข็งแกร่ง นี้มุมมองถูกกำหนดอย่างเคร่งครัด โดยภาษา ส่วนที่สองของสมมติฐาน Sapir Whorf relativism ทางภาษาได้ สามารถกำหนดส่วนของสมมติฐานนี้: "ความแตกต่างในการเข้ารหัสในหนึ่งภาษาเป็นเอกลักษณ์ของภาษาตามแนว" และ "ไม่มีจำกัดจำนวนความหลากหลายโครงสร้างของภาษา" (The Sapir Whorf สมมติฐาน p.1) ตาม Sapir เอง: มนุษย์ไม่ได้อยู่ในโลกวัตถุประสงค์เพียงอย่างเดียว หรือคนเดียวในโลกของกิจกรรมทางสังคมตามปกติเข้าใจ แต่มีมากที่เมตตาของภาษาซึ่งได้กลายเป็นสื่อของนิพจน์สำหรับสังคมของพวกเขา ... ความจริงของเรื่องคือว่า โลก"ในระดับใหญ่ที่สร้างขึ้นโดยไม่รู้ตัวจากพฤติกรรมภาษาของกลุ่ม... เราเห็น และได้ยิน และสัมผัสประสบการณ์มิฉะนั้น มากส่วนใหญ่เราทำ เพราะนิสัยภาษาของชุมชนเราจูงใจทางเลือกบางประการของการตีความ (ตามที่อ้างถึงใน Litteljohn, 2002, p. 177) มุมมองของความรู้ความเข้าใจสามารถกำหนดขึ้นเพียงเป็นความหมาย: ภาษาหนึ่งซึ่งจะขึ้นมาใน (สังคมสัมผัสกับ และสอน) เป็นภาษาที่คนที่จะคิด และรับรู้โลก ทฤษฎีสัมพัทธภาพทางภาษาเปิดหน้าต่างเพื่อการรับรู้ที่ไม่ได้แปลทุกภาษากัน อย่างหนึ่งคือคำว่า "joot" ปัญ คำนี้ในการแปลความหมายมากที่สุดภาษาอังกฤษหมายถึง การ "ไม่สะอาด "ไม่บริสุทธิ์" "มีเชื้อโรค " (เหมือนในครึ่งกินอาหาร) ไม่ว่าข้อกำหนดจำนวนหนึ่งพยายามสร้าง — "joot" ไม่สามารถแปลในความหมายเต็ม นี้ทำให้นึกถึงแนวคิดที่
การแปล กรุณารอสักครู่..
