Conclusion Considering the goal of the study, the findings, and the result of analysis, the findings suggested that the students’ translated texts were containing a number of inappropriateness on three categories (loan word, cultural equivalent, and functional equivalent, but not in addition category). The cultural equivalent became the most category ignored by the students. Another finding also suggested that cultural values (especially humanitarian values) were taken into
บทสรุป <br>การพิจารณาเป้าหมายของการศึกษา, การค้นพบ, และผลของการวิเคราะห์, การวิจัยที่แนะนำว่าข้อความที่แปลของนักเรียนมีจำนวนของความไม่เหมาะสมในสามประเภท (คำเงินกู้, เทียบเท่าวัฒนธรรม, และเทียบเท่าการทำงาน, แต่ไม่ได้อยู่ในหมวดหมู่นอกจากนี้) การเทียบเท่าทางวัฒนธรรมกลายเป็นหมวดหมู่มากที่สุดที่นักเรียนละเลย อีกการหาที่แนะนำว่าคุณค่าทางวัฒนธรรม (โดยเฉพาะอย่างยิ่งค่าทางมนุษยธรรม) ถูกนำเข้าสู่
การแปล กรุณารอสักครู่..
