Out on a sunny Berlin balcony, Tim Keeley and Daniel Krasa are firing words like bullets at each other. First German, then Hindi, Nepali, Polish, Croatian, Mandarin and Thai – they’ve barely spoken one language before the conversation seamlessly melds into another. Together, they pass through about 20 different languages or so in total.Back inside, I find small groups exchanging tongue twisters. Others are gathering in threes, preparing for a rapid-fire game that involves interpreting two different languages simultaneously. It looks like the perfect recipe for a headache, but they are nonchalant. “It’s quite a common situation for us,” a woman called Alisa tells me.
ออกมาที่ระเบียง เบอร์ลิน แดด ทิม คีลีย์ และ แดเนียล สียิงคำพูดเหมือนกระสุนที่แต่ละอื่น ๆ แรกเยอรมัน , ภาษาฮินดี , เนปาล , โปแลนด์ , โครเอเชีย , จีนกลางและไทย–พวกเขาแทบจะพูดภาษาหนึ่ง ก่อนที่การสนทนาได้อย่างลงตัวผสมผสานลงในอีก ด้วยกัน พวกเขาผ่านประมาณ 20 ภาษาที่แตกต่างกันหรือดังนั้นในทั้งหมด กลับไปหา กลุ่มเล็ก ๆแลกลิ้นพันกัน . คนอื่นจะรวบรวมใน threes , เตรียมไฟอย่างรวดเร็วเกมที่เกี่ยวข้องกับการตีความสองภาษาพร้อมกัน ดูเหมือนว่าสูตรที่สมบูรณ์แบบสำหรับการปวดหัว แต่พวกเขาจะไม่ไยดี . " มันเป็นสถานการณ์ที่พบบ่อยสำหรับเรา " ผู้หญิงที่ชื่อ อลิสา บอกฉัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
