Translating culture[edit]Just as important as proper translation of li การแปล - Translating culture[edit]Just as important as proper translation of li ไทย วิธีการพูด

Translating culture[edit]Just as im

Translating culture[edit]
Just as important as proper translation of linguistic qualities of languages is the subject of culture and how specific cultural features are transferred and communicated in the field of technical translation. In fact, a mutual understanding of cultural components is just as important as linguistic knowledge in technical translation. This highlights the complicated nature of working with technical translation. Various cultures can exhibit drastic differences in how communication occurs, even when both cultures are working with the same target language. One Canadian technical translator and consultant working with Russian colleagues detailed difficulties while working with both North American English and global English. Encountering discrepancies in rhetorical writing strategies, differentiation in tones, document formatting issues, and conflicting conceptual goals for engineering reports, the author emphasizes cultural practices, outside of the direct realm of linguistic forms, that can impede proper communication in technical translation.[26]

In an example using a commonly translated document, the United Nation's Universal Declaration of Human Rights, a researcher used correlation analyses, including semantic network analysis and spatial modeling, to interpret data describing differences among seven different translated versions of the document. Demonstrating how culture plays an important role in the process of technical translation, the results of the study showed that while the translations were fairly similar, cultural subtleties and differences existed in each language's translated version. For example, across the seven languages, common words such as "people", "individual", "man", "nation", "law", "faith", and "family' had differing levels of importance in relation to other words in the language. While in Arabic the word "man" exhibited high levels of importance in the text, other languages placed higher levels of importance with words such as "person" or "individual". In another example, the English word for "entitle" and the Chinese word for "enjoy" carried connotations attached to the concept of "rights",[27] demonstrating a linkage of concepts unique to each individual language. Theses slight differences demonstrate the culturally specific nuances that exist across languages. As with any type of non-MT, it is still a process completed by human beings, making it impossible for total objectivity. International technical communication cannot ignore cultural differences, so seeing how the differences affect translation is fundamental for professionals in the field.[28]

Additionally, one's cultural knowledge base, or lack thereof, can be detrimental to the effectiveness of communication, particularly when communicating warnings or risk factors. Considering how differing knowledge paradigms as a result of cultural factors can prompt people to respond in a variety of ways to different rhetorical strategies, particularly when communicating messages containing warnings of hazards or risks, understanding culture must be a priority in technical translation. One researcher found that a variance of definition of terms and inconsistent paradigms of cultural knowledge highlight the need for a new delineation of what technical writers consider as the target audience while communicating risk factors. What might be appropriate for one audience must be reconsidered for a culturally different audience.[29] Looking at a specific example concerning the hazardous occupation of mining, one piece of research demonstrates how different cultures different perceptions about safety information. Comparing risk communication in mining in the United States and the United Kingdom, the researcher discovered variations among the perceptions of who is responsible for promoting safety in the workplace. While one culture felt that the user or worker was responsible for promoting his or her own safety in the workplace, another culture perceived the science behind the process or document to be responsible for the promotion of safety. As risks, warnings, or cautions are often important components of a technical document in need of translation, the technical translator will understand how such cultural differences can affect the effectiveness of the translated message.[30] Avoiding assumptions about a culture and allowing one's own knowledge base to consider more diverse populations will create more effective cross-cultural communication not only when working with risky environments, but in general communication as well.

Some research has investigated the possibility of a universal writing style in order to help with the translatability of writing across different cultures and languages. However, demonstrating the difficulty of such a task, one researcher addressed the assumption that unambiguous wording eases effective communication. He gave examples from certain Asian contexts when unclear communication was actually helpful because the unequivocal language forced communicators to rely more heavily on oral discourse than on written documents.[31] The example of the effectiveness about ambiguous language not only shows problems with a universal writing style for technical translation, but also reiterates another example of how culture plays an important role in proper technical translation.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
วัฒนธรรมแปล [แก้ไข]เพียงความสำคัญเหมาะสมแปลคุณภาพภาษาศาสตร์ของภาษาเป็น เรื่อง ของวัฒนธรรม และเฉพาะคุณลักษณะวัฒนธรรมถ่ายโอน และสื่อสารในด้านการแปลทางเทคนิค ในความเป็นจริง การเข้าใจวัฒนธรรมประกอบเป็นเพียงความสำคัญเป็นความรู้เทคนิคการแปลภาษาศาสตร์ นี้เน้นธรรมชาติซับซ้อน ด้วยเทคนิคการแปล วัฒนธรรมต่าง ๆ สามารถแสดงความแตกต่างที่รุนแรงในการสื่อสารเกิดขึ้น แม้ว่าทั้งสองวัฒนธรรมทำงานกับภาษาเป้าหมายเดียวกัน แคนาดาแปลทางเทคนิคและให้คำปรึกษาในการทำงานกับเพื่อนร่วมงานที่รัสเซียหนึ่งรายละเอียดความยากลำบากในขณะทำงานกับทั้งอเมริกาเหนืออังกฤษและภาษาอังกฤษทั่วโลก พบกับความขัดแย้งในกลยุทธ์ rhetorical เขียน สร้างความแตกต่างในโทน ปัญหาการจัดรูปแบบเอกสาร และเป้าหมายขัดแย้งแนวคิดสำหรับรายงานวิศวกรรม ผู้เขียนเน้นปฏิบัติวัฒนธรรม ภายนอกขอบเขตของฟอร์ม linguistic ที่สามารถเป็นอุปสรรคขัดขวางการสื่อสารที่เหมาะสมในการแปลทางเทคนิคโดยตรง[26]ในตัวอย่างที่ใช้กันทั่วไปแปลเอกสาร สหประชาชาติของปฏิญญาสากลของสิทธิมนุษยชน นักวิจัยใช้วิเคราะห์ความสัมพันธ์ การวิเคราะห์เครือข่ายทางตรรกและการสร้างแบบจำลองปริภูมิ แปลข้อมูลอธิบายแตกต่างระหว่างเจ็ดรุ่นแปลต่าง ๆ ของเอกสาร เห็นว่าวัฒนธรรมมีบทบาทสำคัญในกระบวนการแปลทางเทคนิค ผลของการศึกษาพบว่าการแปลได้ละเอียดอื่นค่อนข้างคล้าย วัฒนธรรม และความแตกต่างอยู่ในเวอร์ชันแปลแต่ละภาษา เช่น ข้ามเจ็ดภาษา คำ "คน" "ละ" "คน" "ประเทศ" "กฎหมาย" "ความ เชื่อ" และ "ครอบครัว" มีระดับความสำคัญสัมพันธ์กับคำอื่น ๆ ในภาษาที่แตกต่างกัน ในขณะที่ในภาษาอาหรับ คำ "คน" จัดแสดงระดับความสำคัญในข้อความที่สูง ภาษาอื่น ๆ อยู่สูงกว่าระดับความสำคัญกับคำเช่น "บุคคล" หรือ "ละ" อีกตัวอย่างหนึ่ง คำภาษาอังกฤษสำหรับ "ชื่อ" และคำภาษาจีนสำหรับการ "พัก" หมายถึงมีแนบกับแนวคิดของ "สิทธิ", [27] เห็นความเชื่อมโยงของแนวคิดเฉพาะของแต่ละภาษาแต่ละ ผลงานที่แสดงให้เห็นความแตกต่างเล็กน้อยเฉพาะวัฒนธรรม nuances ที่มีอยู่ในภาษา เป็นกับไม่-MT มันเป็นยังคงกระบวนการเสร็จสมบูรณ์ โดยมนุษย์ ทำให้ไปไม่ได้สำหรับปรวิสัยรวม สื่อสารด้านเทคนิคระหว่างประเทศไม่สามารถละเว้นความแตกต่างทางวัฒนธรรม จึงเห็นว่าความแตกต่างส่งผลกระทบต่อการแปลขั้นพื้นฐานสำหรับในฟิลด์[28]Additionally, one's cultural knowledge base, or lack thereof, can be detrimental to the effectiveness of communication, particularly when communicating warnings or risk factors. Considering how differing knowledge paradigms as a result of cultural factors can prompt people to respond in a variety of ways to different rhetorical strategies, particularly when communicating messages containing warnings of hazards or risks, understanding culture must be a priority in technical translation. One researcher found that a variance of definition of terms and inconsistent paradigms of cultural knowledge highlight the need for a new delineation of what technical writers consider as the target audience while communicating risk factors. What might be appropriate for one audience must be reconsidered for a culturally different audience.[29] Looking at a specific example concerning the hazardous occupation of mining, one piece of research demonstrates how different cultures different perceptions about safety information. Comparing risk communication in mining in the United States and the United Kingdom, the researcher discovered variations among the perceptions of who is responsible for promoting safety in the workplace. While one culture felt that the user or worker was responsible for promoting his or her own safety in the workplace, another culture perceived the science behind the process or document to be responsible for the promotion of safety. As risks, warnings, or cautions are often important components of a technical document in need of translation, the technical translator will understand how such cultural differences can affect the effectiveness of the translated message.[30] Avoiding assumptions about a culture and allowing one's own knowledge base to consider more diverse populations will create more effective cross-cultural communication not only when working with risky environments, but in general communication as well.งานวิจัยบางได้สอบสวนของสากลเขียนแบบเพื่อช่วย translatability เขียนภาษาและวัฒนธรรมที่แตกต่าง อย่างไรก็ตาม นักวิจัยหนึ่งเห็นความยากลำบากของงานดังกล่าว อยู่อัสสัมชัญที่ว่า ข้อความที่ชัดเจนช่วยลดสารที่มีประสิทธิภาพ เขาให้ตัวอย่างจากบริบทเอเชียบางเมื่อสื่อสารชัดเจนเป็นประโยชน์จริง เพราะภาษา unequivocal บังคับ communicators อาศัยหนักในวาทกรรมปากมากกว่าบนเอกสารเป็นลายลักษณ์อักษร[31] ตัวอย่างประสิทธิภาพเกี่ยวกับภาษากำกวมไม่เพียงแสดงปัญหาสากลเขียนแบบสำหรับการแปลทางเทคนิค แต่ยัง reiterates อีกตัวอย่างหนึ่งของวิธีวัฒนธรรมมีบทบาทสำคัญในการแปลทางเทคนิคที่เหมาะสม
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
วัฒนธรรมแปล [แก้ไข]
เพียงที่สำคัญเป็นแปลที่เหมาะสมของคุณภาพภาษาของภาษาเป็นเรื่องของวัฒนธรรมและวิธีการที่คุณลักษณะทางวัฒนธรรมที่เฉพาะเจาะจงจะถูกโอนและการสื่อสารในด้านการแปลภาษาทางเทคนิค ในความเป็นจริงความเข้าใจร่วมกันขององค์ประกอบทางวัฒนธรรมที่เป็นเพียงที่สำคัญเป็นความรู้ทางภาษาในการแปลทางเทคนิค นี้เน้นธรรมชาติที่มีความซับซ้อนของการทำงานที่มีการแปลทางเทคนิค วัฒนธรรมที่หลากหลายสามารถแสดงความแตกต่างอย่างมากในวิธีการสื่อสารที่เกิดขึ้นแม้ในขณะที่ทั้งสองวัฒนธรรมที่กำลังทำงานกับภาษาเป้าหมายเดียวกัน หนึ่งแปลเทคนิคแคนาดาและให้คำปรึกษาการทำงานกับเพื่อนร่วมงานของรัสเซียรายละเอียดความยากลำบากในขณะที่ทำงานกับทั้งอเมริกาเหนือภาษาอังกฤษและภาษาอังกฤษทั่วโลก เผชิญหน้ากับความแตกต่างในการเขียนกลยุทธ์วาทศิลป์ความแตกต่างในโทนปัญหาการจัดรูปแบบเอกสารและเป้าหมายความคิดที่ขัดแย้งกันสำหรับรายงานวิศวกรรม, ผู้เขียนเน้นการปฏิบัติทางวัฒนธรรมนอกดินแดนโดยตรงในรูปแบบภาษาที่สามารถขัดขวางการสื่อสารที่เหมาะสมในการแปลทางเทคนิค. [26] ในตัวอย่างใช้เอกสารแปลทั่วไป, ปฏิญญาสากลของสหประชาชาติสิทธิมนุษยชนนักวิจัยใช้การวิเคราะห์ความสัมพันธ์รวมทั้งการวิเคราะห์เครือข่ายความหมายและการสร้างแบบจำลองเชิงพื้นที่ในการตีความข้อมูลที่อธิบายความแตกต่างระหว่างรุ่นเจ็ดแปลที่แตกต่างกันของเอกสาร แสดงให้เห็นว่าวัฒนธรรมมีบทบาทสำคัญในกระบวนการของการแปลทางเทคนิค, ผลการศึกษาแสดงให้เห็นว่าในขณะที่การแปลมีความคล้ายคลึงกันอย่างเป็นธรรม, รายละเอียดปลีกย่อยและความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่มีอยู่ในภาษาของแต่ละฉบับแปล ตัวอย่างเช่นทั่วเจ็ดภาษาคำทั่วไปเช่น "คน", "บุคคล", "คน", "ประเทศ", "กฎหมาย", "ความเชื่อ" และ "ครอบครัวที่แตกต่างกันได้ในระดับที่มีความสำคัญในความสัมพันธ์กับคำอื่น ๆ ในภาษา. ในขณะที่ในภาษาอาหรับคำว่า "คน" แสดงระดับสูงของความสำคัญในข้อความภาษาอื่น ๆ วางอยู่ในระดับที่สูงที่มีความสำคัญกับคำพูดเช่น "บุคคล" หรือ "บุคคล". ในตัวอย่างอื่นคำภาษาอังกฤษสำหรับ "สิทธิ "และคำภาษาจีนสำหรับ" เพลิดเพลินไปกับ "ความหมายดำเนินแนบมากับแนวคิดของ" สิทธิ "[27] แสดงให้เห็นถึงความเชื่อมโยงของแนวคิดที่ไม่ซ้ำกันในแต่ละภาษาแต่ละ. วิทยานิพนธ์แสดงให้เห็นถึงความแตกต่างเล็กน้อยความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่เฉพาะเจาะจงที่มีอยู่ในหลายภาษา. เช่นเดียวกับที่ ประเภทของ Non-MT ก็ยังคงเป็นกระบวนการเสร็จสิ้นโดยมนุษย์ทำให้มันเป็นไปไม่ได้สำหรับวัตถุประสงค์ทั้งหมด. เทคนิคการสื่อสารระหว่างประเทศไม่สามารถละเลยความแตกต่างทางวัฒนธรรมเพื่อให้เห็นว่าแตกต่างส่งผลกระทบต่อการแปลเป็นพื้นฐานสำหรับมืออาชีพในสนาม. [28] นอกจากนี้ ฐานความรู้ทางวัฒนธรรมของคนหรือขาดมันสามารถเป็นอันตรายต่อประสิทธิผลของการสื่อสารโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อการติดต่อสื่อสารคำเตือนหรือปัจจัยเสี่ยง พิจารณาว่ากระบวนทัศน์ความรู้ที่แตกต่างกันเป็นผลมาจากปัจจัยทางวัฒนธรรมสามารถแจ้งให้คนที่จะตอบสนองในความหลากหลายของวิธีการที่จะกลวิธีการพูดที่แตกต่างกันโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อการติดต่อสื่อสารข้อความที่มีคำเตือนอันตรายหรือความเสี่ยง, การทำความเข้าใจวัฒนธรรมจะต้องจัดลำดับความสำคัญในการแปลทางเทคนิค นักวิจัยคนหนึ่งพบว่าความแปรปรวนของความหมายของข้อตกลงและกรอบความคิดที่ไม่สอดคล้องกันของความรู้ทางวัฒนธรรมที่เน้นความจำเป็นในการวาดภาพใหม่ของสิ่งที่นักเขียนด้านเทคนิคพิจารณาเป็นกลุ่มเป้าหมายขณะที่การสื่อสารปัจจัยเสี่ยง สิ่งที่อาจจะเหมาะสมสำหรับผู้ชมอย่างใดอย่างหนึ่งจะต้องได้รับการพิจารณาสำหรับผู้ชมที่แตกต่างกันทางวัฒนธรรม. [29] มองไปที่ตัวอย่างที่เฉพาะเจาะจงเกี่ยวกับการประกอบอาชีพที่เป็นอันตรายของการทำเหมืองแร่, ชิ้นหนึ่งของการวิจัยแสดงให้เห็นถึงวิธีการที่แตกต่างกันวัฒนธรรมการรับรู้ที่แตกต่างกันเกี่ยวกับข้อมูลด้านความปลอดภัย เปรียบเทียบสื่อสารความเสี่ยงในการทำเหมืองแร่ในประเทศสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร, นักวิจัยค้นพบรูปแบบการรับรู้ในหมู่ของผู้ที่มีหน้าที่รับผิดชอบในการส่งเสริมความปลอดภัยในสถานที่ทำงาน ในขณะที่หนึ่งวัฒนธรรมรู้สึกว่าผู้ใช้หรือผู้ปฏิบัติงานเป็นผู้รับผิดชอบในการส่งเสริมความปลอดภัยของเขาหรือเธอเองในสถานที่ทำงาน, วัฒนธรรมอื่นรับรู้วิทยาศาสตร์ที่อยู่เบื้องหลังกระบวนการหรือเอกสารที่จะต้องรับผิดชอบในการส่งเสริมความปลอดภัย ในฐานะที่เป็นความเสี่ยงคำเตือนหรือข้อควรระวังมักจะมีองค์ประกอบที่สำคัญของเอกสารทางเทคนิคในความต้องการของการแปลที่แปลทางเทคนิคจะเข้าใจวิธีการที่แตกต่างทางวัฒนธรรมดังกล่าวสามารถส่งผลกระทบต่อประสิทธิภาพของข้อความแปล. [30] หลีกเลี่ยงสมมติฐานเกี่ยวกับวัฒนธรรมและช่วยให้ตัวของตัวเอง ฐานความรู้ที่จะต้องพิจารณาประชากรที่หลากหลายมากขึ้นจะสร้างความมีประสิทธิภาพมากขึ้นในการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมไม่เพียง แต่เมื่อทำงานกับสภาพแวดล้อมที่มีความเสี่ยง แต่ในการสื่อสารทั่วไปได้เป็นอย่างดี. งานวิจัยบางคนได้รับการตรวจสอบความเป็นไปได้ของรูปแบบการเขียนที่เป็นสากลในการสั่งซื้อเพื่อช่วยให้มี translatability ของการเขียน ข้ามวัฒนธรรมที่แตกต่างกันและภาษา แต่แสดงให้เห็นถึงความยากลำบากของการงานอย่างใดอย่างหนึ่งที่นักวิจัยสันนิษฐานว่าถ้อยคำที่ชัดเจนลดการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพ เขาให้ตัวอย่างจากบริบทเอเชียบางอย่างเมื่อการสื่อสารที่ไม่ชัดเจนเป็นจริงที่เป็นประโยชน์เพราะภาษาที่ชัดเจนบังคับสื่อสารที่จะพึ่งพามากขึ้นในวาทกรรมในช่องปากมากกว่าเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษร. [31] ตัวอย่างของความมีประสิทธิภาพเกี่ยวกับภาษาที่ไม่ชัดเจนไม่เพียง แต่แสดงให้เห็นถึงปัญหาเกี่ยวกับการเขียนสากล รูปแบบสำหรับการแปลทางเทคนิค แต่ยังย้ำตัวอย่างของวิธีการวัฒนธรรมมีบทบาทสำคัญในการแปลทางเทคนิคที่เหมาะสมอีก





การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
แปลภาษาวัฒนธรรม [ แก้ไข ]
เพียงที่สำคัญเป็นคุณภาพของการแปลที่เหมาะสมของภาษา ภาษาเป็นเรื่องของวัฒนธรรมและลักษณะทางวัฒนธรรมที่เฉพาะเจาะจงจะถูกโอนและการสื่อสารในด้านการแปลทางเทคนิค ในความเป็นจริง ความเข้าใจร่วมกันขององค์ประกอบทางวัฒนธรรมเป็นสำคัญพอๆกับความรู้ด้านภาษาในการแปลทางเทคนิคนี้ไฮไลท์ที่ซับซ้อนธรรมชาติของการทำงานกับการแปลทางเทคนิค วัฒนธรรมที่หลากหลาย สามารถแสดงความแตกต่างอย่างมากในวิธีการที่การสื่อสารเกิดขึ้น แม้เมื่อทั้งสองวัฒนธรรม ทำงานกับภาษาเป้าหมายเดียวกัน หนึ่งแปลทางเทคนิคแคนาดาและที่ปรึกษาทำงานร่วมกับเพื่อนร่วมงานของรัสเซียความยากลำบากในขณะที่ทำงานกับทั้งอเมริกาเหนือภาษาอังกฤษและทั่วโลกพบความแตกต่างในสำนวนการเขียนกลยุทธ์ความแตกต่างในเสียง , การจัดรูปแบบเอกสารปัญหา และเป้าหมายที่ขัดแย้งกันเพื่อรายงานแนวคิดวิศวกรรม ผู้เขียนเน้นการปฏิบัติทางวัฒนธรรมนอกอาณาจักรโดยตรงของรูปภาษาที่สามารถขัดขวางการสื่อสารที่เหมาะสมในการแปลทางเทคนิค [ 26 ]

ตัวอย่างที่ใช้กันทั่วไป แปลเอกสารสหประชาชาติปฏิญญาสากลของสิทธิมนุษยชน , นักวิจัยที่ใช้วิเคราะห์ความสัมพันธ์ รวมถึงการวิเคราะห์เครือข่ายระบบและการสร้างแบบจำลองเชิงพื้นที่ การตีความข้อมูลที่อธิบายถึงความแตกต่างระหว่างที่แตกต่างกัน 7 ฉบับแปลของเอกสาร แสดงให้เห็นว่าวัฒนธรรมมีบทบาทสำคัญในกระบวนการของการแปลทางเทคนิคผลการศึกษาพบว่า ในขณะที่แปลได้ค่อนข้างคล้ายคลึงกัน ความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่มีอยู่ในรายละเอียดปลีกย่อยและภาษาของแต่ละรุ่นที่แปลแล้ว ตัวอย่างเช่น ในเจ็ดภาษา คำพูดที่พบบ่อยเช่น " คน " , " บุคคล " , " ผู้ชาย " , " ชาติ " , " กฎหมาย " , " ความเชื่อ " และ " ครอบครัว " มีที่มีระดับความสำคัญในความสัมพันธ์กับคำอื่นในภาษาอังกฤษในขณะที่ในภาษาอาหรับใช้คำว่า " ผู้ชาย " แสดงระดับความสำคัญในข้อความภาษาอื่นอยู่สูงกว่าระดับของความสำคัญกับคำเช่น " บุคคล " หรือ " บุคคล " ในตัวอย่างอื่น ภาษาอังกฤษคำว่า " สิทธิ " และคำจีน " กับ " อุ้ม connotations แนบกับแนวคิดของ " สิทธิ " [ 27 ] แสดงให้เห็นถึงการเชื่อมโยงแนวคิดเฉพาะของแต่ละภาษา แต่ละบุคคลวิทยานิพนธ์ความแตกต่างเล็กน้อยแสดงให้เห็นถึงวัฒนธรรมเฉพาะความแตกต่างที่มีอยู่ในภาษา กับชนิดของไม่ตันๆ มันยังคงเป็นกระบวนการที่สมบูรณ์ของมนุษย์ การทำให้เป้าหมายทั้งหมด ไม่สามารถสื่อสารทางเทคนิคระหว่างประเทศละเลยความแตกต่างทางวัฒนธรรม เพื่อให้เห็นความแตกต่างที่มีผลต่อการแปลเบื้องต้น ผู้เชี่ยวชาญในฟิลด์ [ 28 ]

นอกจากนี้หนึ่งของวัฒนธรรมฐานความรู้หรือขาดแคลนดังกล่าว จะเป็นอันตรายกับประสิทธิผลของการสื่อสาร โดยเฉพาะเมื่อการเตือนหรือปัจจัยเสี่ยง พิจารณาวิธีที่มีความรู้กระบวนทัศน์เป็นผลมาจากปัจจัยทางวัฒนธรรมที่สามารถให้คนที่จะตอบสนองในความหลากหลายของวิธีการและกลยุทธ์ที่แตกต่างกัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: