They looked at each other for a moment without speaking, and then fell into conversation,
explaining the cause of their meeting so far from their homes. It was delightful to find that
they both felt the same wish--to learn a little more of their native country--and as there was
no sort of hurry they stretched themselves out in a cool, damp place, and agreed that they
would have a good rest before they parted to go their ways.
"What a pity we are not bigger," said the Osaka frog; "for then we could see both towns from
here, and tell if it is worth our while going on."
"Oh, that is easily managed," returned the Kyoto frog. "We have only got to stand up on our
hind legs, and hold onto each other, and then we can each look at the town he is traveling to."
This idea pleased the Osaka frog so much that he at once jumped up and put his front paws
on the shoulder of his friend, who had risen also. There they both stood, stretching
themselves as high as they could, and holding each other tightly, so that they might not fall
down. The Kyoto frog turned his nose towards Osaka, and the Osaka frog turned his nose towards Kyoto; but the foolish frogs forgot that when they stood up their great eyes lay in the
backs of their heads, and that though their noses might point to the places to which they
wanted to go, their eyes beheld the places from which they had come.
"Dear me!" cried the Osaka frog, "Kyoto is exactly like Osaka. It is certainly not worth such a
long journey. I shall go home!"
"If I had had any idea that Osaka was only a copy of Kyoto I should never have traveled all
this way," exclaimed the frog from Kyoto, and as he spoke he took his hands from his friend's
shoulders, and they both fell down on the grass. Then they took a polite farewell of each
other, and set off for home again, and to the end of their lives they believed that Osaka and
Kyoto, which are as different to look at as two towns can be, were as alike as two peas.
พวกเขามองกันสักพัก โดยไม่ต้องพูด แล้วตกลงไปในการอธิบายสาเหตุของการสนทนา ,
การประชุมของพวกเขาห่างไกลจากบ้านของพวกเขา มันน่ายินดีที่พบว่าพวกเขาทั้งสองรู้สึกปรารถนาเหมือนกัน
-- เรียนรู้เพิ่มเติมเล็กน้อยของประเทศบ้านเกิดของพวกเขา . . . และมีการจัดเรียงของพวกเขา
ไม่รีบยืดตัวเองออกในที่ชื้นเย็น และตกลงกันว่าพวกเขา
would have a good rest before they parted to go their ways.
"What a pity we are not bigger," said the Osaka frog; "for then we could see both towns from
here, and tell if it is worth our while going on."
"Oh, that is easily managed," returned the Kyoto frog. " We have only got to stand up on our
hind legs, and hold onto each other, and then we can each look at the town he is traveling to."
This idea pleased the Osaka frog so much that he at once jumped up and put his front paws
on the shoulder of his friend, who had risen also. There they both stood, stretching
themselves as high as they could, and holding each other tightly, so that they might not fall
down. The Kyoto frog turned his nose towards Osaka, and the Osaka frog turned his nose towards Kyoto;แต่กบโง่ ลืมไปว่า เมื่อเขาลุกขึ้น ดวงตาที่ยอดเยี่ยมของพวกเขาวางใน
หลังศีรษะของพวกเขา และแม้ว่าจมูกจะชี้ไปยังสถานที่ที่พวกเขา
อยากไป ตาก็มองดูสถานที่ที่พวกเขามา .
" ที่รักฉัน ! " โอซาก้า เกียวโต กบร้อง " เหมือนที่โอซาก้า มันแน่นอนไม่คุ้มค่าเช่น
การเดินทางที่ยาวนาน ผมจะกลับบ้าน ! "
"If I had had any idea that Osaka was only a copy of Kyoto I should never have traveled all
this way," exclaimed the frog from Kyoto, and as he spoke he took his hands from his friend's
shoulders, and they both fell down on the grass. Then they took a polite farewell of each
other, and set off for home again, and to the end of their lives they believed that Osaka and
Kyoto,ที่แตกต่างกันเพื่อดูเป็นสองเมืองที่สามารถมีเหมือนกันสอง Peas
การแปล กรุณารอสักครู่..
