The popularization of the noodle dish, as it turns out, was but one of การแปล - The popularization of the noodle dish, as it turns out, was but one of ไทย วิธีการพูด

The popularization of the noodle di

The popularization of the noodle dish, as it turns out, was but one of several measures taken by Thai authorities in the 1930s and 1940s to both westernize and modernize the country.

The others, as the New York Times noted over the weekend, included changing the country’s name from Siam to Thailand, banning local languages and dialects from the nation’s schools, and the promotion of the word “sawasdee,” as a means of greeting. “Part of Phibun’s nation-building strategy was to develop ‘Thai-ness’ and impose a ‘Thai Great Tradition’ to demonstrate the strength and unity of the Thai nation,” Penny Van Esterik wrote in her book Materializing Thailand.

But pad Thai wasn’t just about unity; it was also about nutrition. The late 1930s were a particularly difficult time economically for the country, and rice noodles, which were both cheap and filling, provided a much needed antidote. Couple that with vegetables, bean sprouts, and inexpensive protein, and it was the perfect, nutritious meal. “His [Phibun’s] series of decrees from 1939–1942 suggested what could be done to strengthen the Thai economy, to instill national image and pride—and to improve the national diet. Popularizing a noodle dish was one means to that end,” Esterik wrote. Phibun’s government not only disseminated the recipe for pad Thai, but encouraged street vendors to make and sell it throughout the country.
There were some 11,600 Thai restaurants worldwide in 2007, many of which have donned the name of Thailand’s most popular noodle dish, according to Gastronomica. Given that Pad Thai can now be found in more than 2 million Google entries, it would certainly seem unfit to call it by any other name. But it wouldn’t necessarily be wrong either.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Popularization ของจานก๋วยเตี๋ยว เป็นมันเปิดออก มี แต่หนึ่งในหลายมาตรการที่ดำเนินการ โดยหน่วยงานไทยในช่วงทศวรรษ 1930 และทศวรรษ 1940 โดยทั้ง westernize และทันประเทศ อื่น เป็นเดอะนิวยอร์กไทมส์กล่าวผ่านวันหยุด รวมเปลี่ยนชื่อประเทศจากสยามประเทศ ห้ามภาษาถิ่นและสำเนียงจากโรงเรียนของประเทศ และส่งเสริมการคำ "สวัสดี เป็นการอวยพร "ส่วนหนึ่งของกลยุทธ์การสร้างชาติของพิบูลย์ถูก การพัฒนา 'ไทยสบายๆ' กำหนด 'ไทยดีประเพณี' แสดงให้เห็นถึงความแข็งแกร่งและสามัคคีประเทศไทย สตางค์ Van Esterik เขียนใน Materializing หนังสือของเธอแต่ผัดไทยไม่เพียงเกี่ยวกับความสามัคคี มันเป็นยังเกี่ยวกับโภชนาการ สิบ ๆ สายเวลายากโดยเฉพาะอย่างยิ่งทางเศรษฐกิจสำหรับประเทศ ขนม ที่มีทั้งราคาประหยัด และกรอกข้อมูล ให้ยาแก้พิษที่จำเป็นมาก ขึ้น คู่รักที่ มีผัก ถั่วงอก และโปรตีนราคาไม่แพง และเป็นอาหารมีคุณค่าทางโภชนาการ โก "ชุดกฎเกณฑ์จากปี 1939 – 1942 เขา [พิบูลย์ของ] แนะนำว่า ทำเพื่อเสริมสร้างเศรษฐกิจไทย ภาพชาติและความภาคภูมิใจในการปลูกฝังตัวและ การปรับปรุงอาหารแห่งชาติ Popularizing จานก๋วยเตี๋ยวเป็นวิธีหนึ่งที่กล่าว เขียน Esterik รัฐบาลของพิบูลย์ไม่เพียงเผยแพร่สูตรสำหรับผัดไทย ได้สนับสนุนให้ผู้ขายถนนให้ทำ และขายทั่วประเทศมีร้านอาหารไทยบาง 11,600 ทั่วโลกในปี 2007 จำนวนมากที่มี donned ชื่อจานก๋วยเตี๋ยวนิยมมากที่สุดในประเทศไทย ตาม Gastronomica ที่ผัดไทยขณะนี้จะพบมากกว่า 2 ล้านรายการ Google แน่นอนดูเหมือนสอาจจะเรียก โดยชื่ออื่น ๆ แต่มันจะไม่จำเป็นต้องผิดอย่างใดอย่างหนึ่ง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ที่เป็นที่นิยมของจานก๋วยเตี๋ยวกลับกลายเป็นว่า เป็นแค่มาตรการต่างๆที่ถ่ายโดยเจ้าหน้าที่ไทยในช่วงทศวรรษที่ 1930 และ 1940 คนตะวันตกและทันสมัย ทั้งประเทศ

คนอื่น เช่น นิวยอร์กไทม์ส กล่าวในช่วงสุดสัปดาห์ที่ผ่านมา มีการเปลี่ยนชื่อประเทศจากสยามเป็นไทย ภาษาท้องถิ่นและผู้ห้ามจากโรงเรียนของประเทศและโปรโมชั่นของคำว่า " สวัสดี " เป็นวิธีการทักทาย " ส่วนหนึ่งของพิบูลชาติสร้างกลยุทธ์เพื่อพัฒนาไทย ' เนส ' กำหนด ' ไทยที่ดีประเพณี ' แสดงพลังและความสามัคคีของคนไทยทั้งชาติ เพนนี แวน esterik เขียนในหนังสือของเธอ materializing ประเทศไทย

แต่ผัดไทยไม่เพียงเกี่ยวกับความสามัคคี ; มันยังเกี่ยวกับโภชนาการ1930 ช้ามีเวลาที่ยากโดยเฉพาะอย่างยิ่งทางเศรษฐกิจให้กับประเทศ และก๋วยเตี๋ยว ซึ่งมีทั้งถูกและเติมให้มากต้องแก้ คู่กับผัก ถั่วงอก และโปรตีนราคาถูก และเป็นอาหารที่มีคุณค่าทางโภชนาการที่สมบูรณ์แบบ . " [ พิบูล ] ชุดของคำสั่งจาก 1939 – 1942 ชี้ให้เห็นสิ่งที่สามารถทำได้เพื่อเสริมสร้างเศรษฐกิจของประเทศไทยภาพแห่งชาติ และเพื่อปลูกฝังความภาคภูมิใจและปรับปรุงอาหารแห่งชาติ ก๋วยเตี๋ยวจานเป็นวิธีหนึ่งที่นิยมที่สุด " esterik เขียน รัฐบาลพิบูลไม่เพียงเผยแพร่สูตรผัดไทย แต่สนับสนุนผู้ขายที่ถนนเพื่อให้และขายทั่วประเทศ .
มี 11600 ร้านอาหารไทยทั่วโลกในปี 2007หลายแห่งซึ่งได้สวมชื่อของจานก๋วยเตี๋ยวของไทยที่ได้รับความนิยมมากที่สุด ตาม gastronomica . ระบุว่าผัดไทตอนนี้สามารถพบได้ในกว่า 2 ล้าน Google รายการ มันก็จะดูไม่เหมาะจะเรียกเป็นชื่ออื่นใด แต่มันไม่จําเป็นต้องผิดเหมือนกัน
.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: