Terms in SOCIOLINGUISTICS for language and especially speech that draws to differing extents on at least two languages combined in different ways, as when a Malay/English bilingual says: This morning I hantar my baby tu dekat babysitter tu lah (hantar took, tu dekat to the, lah a particle marking solidarity). A code may be a language or a variety or style of a language; the term codemixing emphasizes hybridization, and the term code-switching emphasizes movement from one language to another. Mixing and switching probably occur to some extent in the speech of all bilinguals, so that there is a sense in which a person capable of using two languages, A and B, has three systems available for use: A, B, and C (a range of hybrid forms that can be used with comparable bilinguals but not with monolingual speakers of A or B). There are four major types of switching: (1) Tag-switching, in which tags and certain set phrases in one language are inserted into an utterance otherwise in another, as when a Panjabi/English bilingual says: It's a nice day, hana? (hai nā isn't it). (2) Intra-sentential switching, in which switches occur within a clause or sentence boundary, as when a Yoruba/English bilingual says: Won o arrest a single person (won o they did not). (3) Intersentential switching, in which a change of language occurs at a clause or sentence boundary, where each clause or sentence is in one language or the other, as when a Spanish/English bilingual says: Sometimes I'll start a sentence in English y termino en español (and finish it in Spanish). This last may also occur as speakers take turns. (4) Intra-word switching, in which a change occurs within a word boundary, such as in shoppã (English shop with the Panjabi plural ending) or kuenjoy (English enjoy with the Swahili prefix ku, meaning ‘to’).