Chapter5Translating English and Thai words based on their grammatical  การแปล - Chapter5Translating English and Thai words based on their grammatical  ไทย วิธีการพูด

Chapter5Translating English and Tha

Chapter5
Translating English and Thai words based on their grammatical categories

-----------------------------------

This chapter defines and gives a general idea about grammatical and lexical categories, as well as word order,which are likely to differ across language.

5.1 Grammatical and lexical categories

Grammatical categories or syntactic classes may be previously known as 'part of speech.' In a grammatical perspective, words or expressions from the same grammatical categories can replace one another without losing the grammaticality
at the sentence level. Fromkin et al.(2003) have maintained that native speakers of any language have their mental lexicon to enable them to know both the meaning and grammatical category of each word. For instance, English speakers know that the word fast can be a noun, an adjective or an adverb, each with a different meaning, as shown in the sentences : The fast of Ramadan extends from the first light of dawn until sunset, You're a fast swimmer, and His business is growing fast. They also know that as a noun, fast is countable, while as an adjective and adverb it can take the
(61) suffix -er and -est for comparative and superlative meanings.
Translation at the grammatical level, according to Baker (1992), is thus concerned with two aspects of grammar : morphology(word grammar) with syntax (sentence grammar). This morphosyntactic level involves translators'chices in: words used to indicate singularity/plurality,tense, and gender. These grammatical categories are considered 'obligatory' in that translators need to use them regularly if they are in the morphological system of the target language. Also, they need to bear in mind some exceptional rules; for instance, if the target language is English, some nouns like team or committee can take both singular and plural verb forms. Nevertheless, these morphosyntactic rules play much less significant roles in non-inflectional languages, where there are nearly no resources for inflections in number(for nouns), tense(for verbs),and gender(for pronouns). Additional words or phrases are used to express these grammatical aspects instead.
Lexical categories are considered a subtype of phrasal categories (e.g.noun phrases, verb phrases, and so on). Dealing with what are traditionally called 'parts of speech', they specifically involve:1) content categories, namely noun,verb, adjective, or adverb; and 2)
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Chapter5แปลคำอังกฤษ และไทยตามประเภทของไวยากรณ์-----------------------------------บทนี้กำหนด และให้ความคิดทั่วไปเกี่ยวกับประเภทเกี่ยวกับคำศัพท์ และไวยากรณ์ รวมทั้งคำสั่ง ซึ่งมักจะแตกต่างกันระหว่างภาษา5.1 ประเภทเกี่ยวกับคำศัพท์ และไวยากรณ์ ประเภทไวยากรณ์หรือเรียนทางไวยากรณ์อาจจะรู้จักกันก่อนหน้านี้เป็น 'ส่วนหนึ่งของคำพูด' ในมุมมองทางไวยากรณ์ คำหรือนิพจน์จากประเภทไวยากรณ์เดียวสามารถแทนกันโดยไม่สูญเสีย grammaticality การในระดับประโยค Fromkin et al.(2003) ได้รักษาที่ เจ้าของภาษาทุกภาษามีปทานุกรมของจิตจะทำให้ทราบทั้งความหมาย และไวยากรณ์ประเภทของแต่ละคำ ตัวอย่าง ลำโพงอังกฤษทราบว่า คำที่รวดเร็วสามารถเป็นคำนาม คุณศัพท์ หรือคำกริยา วิเศษณ์ มีความหมายที่แตกต่างกัน แสดงในประโยค: ขยายอย่างรวดเร็วของเดือนรอมฎอนจากแสงแรกของรุ่งอรุณจนถึงพระอาทิตย์ตก คุณบริสุทธิ์อย่างรวดเร็ว และธุรกิจของเขาเติบโตอย่างรวดเร็ว พวกเขายัง รู้ว่าเป็นคำนาม อย่างรวดเร็วเป็นนับได้ ในขณะคำคุณศัพท์และคำกริยาวิเศษณ์ที่อาจต้องใช้การ (61) คำต่อท้าย - เอ้อ -est สำหรับชั้นเยี่ยม และเปรียบเทียบความหมายและการ การแปลในระดับไวยากรณ์ ตามเบเกอร์ (1992), ดังนั้นเกี่ยวข้องกับสองด้านของไวยากรณ์: สัณฐานวิทยา (คำไวยากรณ์) ไวยากรณ์ (ไวยากรณ์ประโยค) ระดับนี้ morphosyntactic translators'chices ในที่เกี่ยวข้อง: คำที่ใช้ในการบ่งชี้ภาวะเอกฐาน/ได้ ตึงเครียด และเพศ ประเภทไวยากรณ์เหล่านี้กำลัง 'บังคับ' ที่นักแปลต้องใช้เป็นประจำถ้าอยู่ในระบบของภาษาเป้าหมาย ยัง พวกเขาต้องใส่ใจกฎบางอย่างยอดเยี่ยม เช่น เป้าหมายเป็นภาษาอังกฤษ คำนามภาษาบางอย่างเช่นทีมงานหรือคณะกรรมการสามารถใช้รูปแบบกริยาเอกพจน์ และพหูพจน์ อย่างไรก็ตาม morphosyntactic กฎเหล่านี้มีบทบาทสำคัญมากน้อยภาษาไม่ใช่ inflectional จะเกือบไม่มีทรัพยากรสำหรับ inflections ในหมายเลข (คำนาม), ตึงเครียด (สำหรับกริยา), เพศ (สำหรับสรรพนาม) และ เติมคำหรือวลีจะใช้เพื่อแสดงลักษณะทางไวยากรณ์เหล่านี้แทน เกี่ยวกับคำศัพท์ประเภทถือเป็นชนิดย่อยของประเภท phrasal (วลี e.g.noun กริยาวลี และอื่น ๆ) จัดการกับสิ่งซึ่งเรียกว่า "ส่วนของประโยค" พวกเขาโดยเฉพาะเกี่ยวข้องกับ: 1) เนื้อหา ประเภท ได้แก่คำนาม คำกริยา คำคุณศัพท์ คำกริยา วิเศษณ์ และ 2)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Chapter5
แปลภาษาอังกฤษและภาษาไทยตามหมวดหมู่ไวยากรณ์ของพวกเขา----------------------------------- บทนี้จะกำหนดและ ช่วยให้ความคิดทั่วไปเกี่ยวกับประเภทไวยากรณ์และคำศัพท์เช่นเดียวกับคำสั่งซึ่งมีแนวโน้มที่จะแตกต่างกันไปทั่วทั้งภาษา. 5.1 ประเภทไวยากรณ์และคำศัพท์ประเภทหรือชั้นเรียนไวยากรณ์ประโยคอาจจะรู้จักกันก่อนหน้านี้เป็นส่วนหนึ่งของการพูด. ในมุมมองของไวยากรณ์คำหรือสำนวนไวยากรณ์จากหมวดหมู่เดียวกันสามารถแทนที่อีกคนหนึ่งโดยไม่สูญเสีย grammaticality ในระดับประโยค Fromkin et al. (2003) ได้ยืนยันว่าเจ้าของภาษาใดมีศัพท์จิตของพวกเขาเพื่อให้พวกเขารู้ว่าทั้งความหมายและประเภทไวยากรณ์ของแต่ละคำ ยกตัวอย่างเช่นการพูดภาษาอังกฤษรู้ว่าคำว่าอย่างรวดเร็วอาจจะเป็นคำนามคำคุณศัพท์หรือคำวิเศษณ์แต่ละคนมีความหมายที่แตกต่างกันดังแสดงในประโยค: รอมฎอนอย่างรวดเร็วขยายจากแสงแรกของรุ่งอรุณจนกระทั่งพระอาทิตย์ตกดินคุณ นักว่ายน้ำได้อย่างรวดเร็วและธุรกิจของเขาคือการเติบโตอย่างรวดเร็ว พวกเขายังไม่ทราบว่าเป็นคำนามที่นับได้อย่างรวดเร็วในขณะที่เป็นคำคุณศัพท์คำวิเศษณ์และมันสามารถใช้(61) เอ้อต่อท้ายและ -est ความหมายเปรียบเทียบและสุดยอด. แปลในระดับไวยากรณ์ตามเบเคอร์ (1992) จึงเป็นเรื่องที่เกี่ยวข้องกับสองด้านของไวยากรณ์: สัณฐาน (คำไวยากรณ์) กับไวยากรณ์ (ไวยากรณ์ประโยค) ระดับ morphosyntactic เกี่ยวข้องกับ translators'chices ใน: คำที่ใช้เพื่อแสดงให้เห็นความแปลกประหลาด / ส่วนใหญ่เครียดและเพศ เหล่านี้ประเภทไวยากรณ์ได้รับการพิจารณา 'บังคับ' ในนักแปลที่ต้องใช้พวกเขาเป็นประจำถ้าพวกเขาอยู่ในระบบทางสัณฐานวิทยาของภาษาเป้าหมาย นอกจากนี้พวกเขาต้องจำใจกฎพิเศษ; ตัวอย่างเช่นหากภาษาเป้าหมายเป็นภาษาอังกฤษบางคำนามเช่นทีมงานหรือคณะกรรมการที่สามารถใช้ทั้งในรูปแบบคำกริยาเอกพจน์และพหูพจน์ อย่างไรก็ตามกฎเหล่านี้มีบทบาท morphosyntactic มากอย่างมีนัยสำคัญน้อยลงในภาษาที่ไม่ใช่ภาษา inflectional ที่มีทรัพยากรเกือบไม่มีโทนจำนวน (นาม) เครียด (คำกริยา) และเพศ (สำหรับสรรพนาม) คำเพิ่มเติมหรือวลีที่ใช้ในการแสดงด้านไวยากรณ์เหล่านี้แทน. ประเภทของคำศัพท์ได้รับการพิจารณาประเภทย่อยของประเภทวลี (ที่วลี egnoun วลีกริยาและอื่น ๆ ) การจัดการกับสิ่งที่เรียกว่าประเพณี 'ส่วนของคำพูด' พวกเขาโดยเฉพาะที่เกี่ยวข้องกับ: 1) หมวดหมู่เนื้อหาคือคำนามคำกริยาคำคุณศัพท์หรือคำวิเศษณ์; และ 2)











การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
chapter5
แปลภาษาอังกฤษและภาษาไทยคำตามไวยากรณ์ประเภท

-----------------------------------

บทนี้กำหนดและให้ความคิดทั่วไปเกี่ยวกับไวยากรณ์และคำศัพท์ ประเภท รวมทั้งคำสั่ง ซึ่งมีแนวโน้มที่จะแตกต่างกันในภาษา

5.1 ไวยากรณ์และคำศัพท์ประเภท

ประเภททางไวยากรณ์ หรือเรียนไวยากรณ์อาจจะที่รู้จักกันก่อนหน้านี้เป็นส่วนหนึ่งของสุนทรพจน์ ในมุมมองทางไวยากรณ์คำหรือสำนวนจากเดียวกันไวยากรณ์ประเภทสามารถแทนที่ซึ่งกันและกันโดยไม่สูญเสีย grammaticality
ในระดับประโยค fromkin et al .( 2003 ) ได้ยืนยันว่าเจ้าของภาษาของภาษาใด ๆ มีศัพท์เฉพาะจิตของพวกเขาเพื่อให้พวกเขารู้ทั้งความหมายและประเภททางไวยากรณ์ของแต่ละคำ ตัวอย่าง ภาษา อังกฤษ ว่า คำว่าอย่างรวดเร็วสามารถเป็นคำนาม , คำคุณศัพท์หรือคำกริยาวิเศษณ์ , แต่ละที่มีความหมายแตกต่างกัน ตามที่ปรากฏในประโยค : อย่างรวดเร็วของรอมฎอน ขยายจากแสงแรกของรุ่งอรุณจนพระอาทิตย์ตกคุณเป็นนักว่ายน้ำที่เร็ว และธุรกิจของเขาเติบโตอย่างรวดเร็ว พวกเขายังรู้ว่าเป็นคำนามอย่างรวดเร็ว เป็นนามนับได้ ในขณะที่เป็นคำคุณศัพท์และคำกริยาวิเศษณ์จะใช้
( 61 ) ต่อท้าย - ER และ - est เปรียบเทียบขั้นกว่า ความหมาย
แปลในระดับประโยค ตามที่ Baker ( 1992 ) จึงเกี่ยวข้องกับสองด้านของไวยากรณ์ : สัณฐานวิทยา ( ไวยากรณ์คำ ) กับไวยากรณ์ไวยากรณ์ประโยค )ระดับนี้ morphosyntactic เกี่ยวข้องกับ translators'chices : คำที่ใช้บ่งบอกความเป็นเอกเทศ / เสียงข้างมาก ตึงเครียด และเพศ ประเภททางไวยากรณ์เหล่านี้ถือว่าเป็น ' บังคับ ' ที่แปลต้องใช้พวกเขาเป็นประจำ ถ้าพวกเขาอยู่ในระบบสัณฐานวิทยาของภาษาเป้าหมาย พวกเขายังต้องใส่ใจกฎพิเศษบางอย่าง เช่น ถ้าเป้าหมายของภาษาเป็นภาษาอังกฤษมีคำนามเช่นคณะกรรมการหรือทีมงานสามารถใช้ทั้งเอกพจน์และพหูพจน์แบบฟอร์มคำกริยา . อย่างไรก็ตาม กฎ morphosyntactic เหล่านี้เล่นมากบทบาทสำคัญน้อยกว่าไม่มีการผันคำภาษาซึ่งมีเกือบไม่มีทรัพยากรสำหรับ inflections ในหมายเลข ( คำนาม ) กาล ( กริยา ) และเพศ ( คำสรรพนาม ) คำหรือวลีที่ใช้แสดงเพิ่มเติมด้านไวยากรณ์
เหล่านี้แทนหมวดหมู่ศัพท์ถือว่าเป็นชนิดย่อยของประเภทกริยาวลี ( e.g.noun วลีคำกริยาวลีและ ) จัดการกับสิ่งที่เป็นประเพณีที่เรียกว่า ' คลิ๊ก ' , พวกเขาโดยเฉพาะเกี่ยวข้องกับ : 1 ) ประเภทคือคำนาม , คำกริยา , คำคุณศัพท์หรือคำกริยาวิเศษณ์เนื้อหา 2 .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: