Not that the pines were darker there,
nor mid-May dogwood brighter there,
nor swifts more swift in summer air;
it was my own country,
having its thunderclap of spring,
its long midsummer ripening,
its corn hoar-stiff at harvesting,
almost like any country,
yet being mine; its face, its speech,
its hills bent low within my reach,
its river birch and upland beech
were mine, of my own country.
Now the dark waters at the bow
fold back, like earth against the plow;
foam brightens like the dogwood now
at home, in my own country.
ไม่ว่า ไพน์ที่นั่นเข้ม,
หรือกลางเดือนพฤษภาคมต้นดอกวูด มีสว่าง,
หรือรวดเร็วมากขึ้นในฤดูร้อนอากาศ swifts
มันเป็นประเทศของตัวเอง,
มีฟ้าผ่าดังเปรี้ยงของฤดูใบไม้ผลิ,
ของมิดซัมเมอร์ยาว ripening,
ของข้าวโพด hoar-แข็งที่เก็บเกี่ยว,
ชอบเกือบทุกประเทศ,
ยังมีเหมือง หน้ามัน การพูด,
ฮิลล์ของเงี้ยวต่ำถึงฉัน,
เบิร์ชเวอร์ความค่อยบีช
มีเหมือง ของประเทศตัวเอง
ตอนนี้น้ำดำมืดที่
พับกลับ เช่นโลกกับคันไถ
โฟม brightens เช่นต้นดอกวูดตอนนี้
ที่บ้าน ในประเทศของตัวเอง
การแปล กรุณารอสักครู่..
