The dish combines the five main tastes of the local cuisine: sour lime การแปล - The dish combines the five main tastes of the local cuisine: sour lime ไทย วิธีการพูด

The dish combines the five main tas

The dish combines the five main tastes of the local cuisine: sour lime, hot chili, salty, savory fish sauce, and sweetness added by palm sugar. The ingredients are mixed and pounded in a mortar; The general Lao name tam som literally means "pounded sour", however, the more specific Lao name tam maak hoong literally means "pounded papaya". In Khmer, the name bok l'hong also means "pounded papaya". In Thai, the name som tam, (a reversal of the Lao name), literally translates as "sour pounded". However, other pounded salads in Thailand are consistent with the Lao naming convention in which the word tam ("pounded") is listed first.
Despite the use of papaya, which one may think of as sweet, this salad is actually savory. When not yet ripe, papaya has a slightly tangy flavor. The texture is crisp and firm, sometimes to the point of crunchiness. It is this that allows the fruit to withstand being beaten in the mortar.
In Laos, green papaya salad is one of the traditional staples of the Lao. Pounded salads in Laos all fall under the parent category of tam som, which may or may not contain green papaya, however, when no specific type of tam som is mentioned, it is generally understood to refer to green papaya salad. For absolute clarity, however, the name tam maak hoong may be used, since this name means "pounded papaya".
In Thailand, it is customary that a customer ask the preparer to make the dish suited to his or her tastes. To specifically refer to the original style of papaya salad as prepared in Laos or Isan, it is known as ส้มตำลาว or som tam Lao or simply as tam Lao, and the dish as prepared in central Thailand may be referred to as som tam Thai.[6]
Traditionally the local variety of green papaya salad in the streets of Bangkok is very hot due to the addition of a fistfull of chopped hot Bird's eye chili, however with its rising popularity among tourists, it is often served now not as hot.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
จานรวมรสนิยมหลักห้าของอาหารท้องถิ่น: เปรี้ยวมะนาว พริกร้อน ปลาเค็ม เผ็ด และความหวานเพิ่มน้ำตาล ส่วนผสมจะผสม และโขลกในครก Som tam ชื่อลาวทั่วไปอักษรหมายถึง "เปรี้ยวตำ" อย่างไรก็ตาม ความหมายเฉพาะลาวชื่อตำหมากหงษ์ "โขลกมะละกอ" ในเขมร ชื่อ l'hong บกยังหมายถึง "โขลกมะละกอ" ภาษาไทย ชื่อส้มตำ, (การกลับรายการของชื่อลาว), อักษรแปลเป็น "เปรี้ยวโขลก" อย่างไรก็ตาม สลัดอื่น ๆ เพราะในประเทศไทยสอดคล้องกับแผนการตั้งชื่อลาวซึ่งทัมคำที่ ("ทุบ") จะแสดงรายการแรกแม้ มีการใช้มะละกอ ที่หนึ่งอาจคิดว่า เป็นหวาน สลัดนี้เป็นจริงคาว เมื่อไม่ได้สุก มะละกอมีรสไวน์เล็กน้อย เนื้อกรอบ และเนื้อ แน่น บางครั้งไปยังจุดของ crunchiness ได้ นี้ที่ช่วยให้ผลไม้ที่จะทนต่อการถูกตีในปูน ได้ลาว ส้มตำเป็นหนึ่งในลวดเย็บกระดาษแบบดั้งเดิมของสปป สลัดบุบในลาวทั้งหมดตกอยู่ภายใต้ประเภทหลักของ som tam ซึ่งอาจ หรืออาจไม่ประกอบด้วยมะละกอ อย่างไรก็ตาม ไม่มีประเภทเฉพาะของ tam som เมื่อ กล่าวถึง มันเป็นที่เข้าใจโดยทั่วไปการอ้างอิงถึงส้มตำ สำหรับกระจ่าง อย่างไรก็ตาม ชื่อตำหมากหงษ์อาจใช้ ตั้งแต่นี้หมายถึงชื่อ "มะละกอโขลก"ในประเทศไทย เป็นประเพณีว่า ลูกค้าขอให้จัดเตรียมเพื่อให้อาหารที่เหมาะสมกับรสนิยมของเขา หรือเธอ ถึงโดยเฉพาะส้มตำแบบดั้งเดิมได้จัดทำในลาวหรืออีสาน เป็นที่รู้จักกันส้มตำลาวหรือส้มตำลาว หรือเพียงแค่ เป็นตำลาว และจานเตรียมความพร้อมในภาคกลางอาจจะเรียกว่าส้มตำไทย [6]ประเพณีท้องถิ่นหลากหลายส้มตำในถนนของกรุงเทพมหานครจะร้อนมากเนื่องจากการเพิ่ม fistfull ร้อนของนกสับตาพริก อย่างไรก็ ตาม ด้วยความนิยมที่เพิ่มขึ้นในหมู่นักท่องเที่ยว มันมาตอนนี้ไม่ร้อน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
จานรวมห้ารสนิยมหลักของอาหารท้องถิ่น: มะนาวเปรี้ยวพริกร้อนเค็มน้ำปลาอาหารคาวและหวานที่เพิ่มขึ้นโดยน้ำตาลปี๊บ ส่วนผสมที่ผสมและโขลกในครก; ทั่วไปลาวชื่อ Tam Som ความหมายว่า "โขลกเปรี้ยว" แต่เฉพาะเจาะจงมากขึ้นลาวชื่อ Tam หมาก Hoong ความหมายว่า "มะละกอโขลก" ในเขมรชื่อ Bok L'ฮ่องกงยังหมายถึง "มะละกอโขลก" ในไทยต๋ำชื่อ Som (การพลิกกลับของชื่อลาว) แปลตามตัวอักษร "โขลกเปรี้ยว" อย่างไรก็ตามสลัดโขลกอื่น ๆ ในประเทศไทยมีความสอดคล้องกับการตั้งชื่อลาวซึ่ง Tam คำ ( "ทุบ") เป็น บริษัท จดทะเบียนครั้งแรก.
แม้จะมีการใช้งานของมะละกอที่หนึ่งอาจคิดว่าเป็นหวานสลัดนี้เป็นจริงเผ็ด เมื่อยังไม่สุกมะละกอมีรสเปรี้ยวเล็กน้อย เนื้อเป็นกรอบและ บริษัท บางครั้งยังจุดกรุบกรอบ มันเป็นอย่างนี้ที่ช่วยให้ผลไม้ที่จะทนต่อการถูกทำร้ายในครก.
ในลาวส้มตำเป็นหนึ่งในลวดเย็บกระดาษแบบดั้งเดิมของลาว สลัดโขลกในประเทศลาวตกอยู่ภายใต้หมวดหมู่แม่ของ Tam Som ซึ่งอาจจะหรืออาจไม่ประกอบด้วยมะละกอดิบ แต่เมื่อไม่มีประเภทเฉพาะของ Tam Som ถูกกล่าวถึงก็เป็นที่เข้าใจกันโดยทั่วไปในการอ้างถึงส้มตำ เพื่อความชัดเจนแน่นอน แต่ Hoong ชื่อ Tam หมากอาจจะใช้ตั้งแต่ชื่อนี้หมายถึง "มะละกอโขลก".
ในประเทศไทยมันเป็นธรรมเนียมที่ลูกค้าขอให้จัดเตรียมที่จะทำให้จานเหมาะกับรสนิยมของเขาหรือเธอ โดยเฉพาะดูที่รูปแบบเดิมของส้มตำจัดทำในประเทศลาวหรืออีสานเป็นที่รู้จักกันส้มตำลาวหรือส้มตำลาวหรือเป็นเพียงตำลาวและจานที่จัดทำในภาคกลางของประเทศไทยอาจจะเรียกว่าเป็นส้มตำไทย [6]
ประเพณีท้องถิ่นต่าง ๆ ของส้มตำในท้องถนนของกรุงเทพฯร้อนมากเนื่องจากการเพิ่มขึ้นของ Fistfull สับร้อนพริกขี้หนูที่ แต่ด้วยความนิยมที่เพิ่มขึ้นในหมู่นักท่องเที่ยวก็มักจะเสิร์ฟตอนนี้ไม่เป็นร้อน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
จานรวม 5 รสชาติหลักของอาหารท้องถิ่น : เปรี้ยว มะนาว , พริก , เผ็ด ร้อน เค็ม และเพิ่มความหวานด้วยน้ำปลา น้ำตาลปี๊บ ส่วนผสมที่ผสมและโขลกในครก ; ทั่วไปลาวชื่อ Tam Som อย่างแท้จริงหมายถึง " โขลกเปรี้ยว " , อย่างไรก็ตาม , ที่เฉพาะเจาะจงมากขึ้นลาวชื่อตำหมากหุ่ง แท้จริงหมายถึง " ตำมะละกอ " เขมรชื่อ บก l"hong ยังหมายถึง " ตำมะละกอ " ในไทย , ชื่อส้มตำ ( เปลี่ยนชื่อลาว ) , อักษรแปลเป็น " เปรี้ยวตำ " อย่างไรก็ตาม อื่น ๆตำสลัดในประเทศไทยสอดคล้องกับแบบแผนการตั้งชื่อในลาว ซึ่งคำว่า Tam ( " โขลก " ) เป็น บริษัท จดทะเบียนครั้งแรกแม้จะมีการใช้มะละกอ ซึ่งหนึ่งอาจคิดว่า หวาน เผ็ด สลัดนี้เป็นจริง . ตอนที่ยังไม่สุก มะละกอ มีกลิ่นเล็กน้อย อัมพิล เนื้อจะกรอบและ บริษัท บางครั้งไปยังจุดที่ crunchiness . นี้คือที่ช่วยให้ไม้ผลทนถูกทุบตีในปูนในลาว ส้มตำเป็นหนึ่งของลวดเย็บกระดาษแบบดั้งเดิมของลาว โขลกสลัดลาวทั้งหมดตกอยู่ภายใต้หมวดหมู่ของ Tam Som พ่อแม่ ซึ่งอาจจะหรืออาจจะไม่ประกอบด้วยมะละกอสีเขียว แต่เมื่อไม่มีประเภทที่เฉพาะเจาะจงของ Tam Som กล่าวถึง มันเป็นที่เข้าใจกันโดยทั่วไปหมายถึงสลัดมะละกอสีเขียว เพื่อความชัดเจน อย่างไรก็ตาม ชื่อตำหมากหุ่ง อาจจะใช้ เพราะชื่อนี้หมายถึง " ตำมะละกอ "ในไทย มันเป็นประเพณีที่ลูกค้าขอให้จัดเตรียมทำอาหาร เหมาะกับรสนิยมของเขาหรือเธอ โดยเฉพาะอ้างถึงรูปแบบเดิมของส้มตำที่เตรียมไว้ในลาวหรืออีสาน เป็นที่รู้จักกันเป็นส้มตำลาวหรือส้มตำลาวหรือเป็นเพียงตำลาว และอาหารที่เตรียมไว้ในภาคกลางจะเรียกว่า ส้มตำไทย [ 6 ]ประเพณีท้องถิ่นต่าง ๆ ของส้มตำในถนนของกรุงเทพร้อนมาก เนื่องจากการเพิ่มของ fistfull ร้อนพริกขี้หนูสับ แต่ด้วยความนิยมที่เพิ่มขึ้นของนักท่องเที่ยว มักเสิร์ฟแล้วไม่ร้อน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: