Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and lingui การแปล - Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and lingui ไทย วิธีการพูด

Nida has been a pioneer in the fiel

Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics.

His Ph.D. dissertation, A Synopsis of English Syntax, was the first full-scale analysis of a major language according to the "immediate-constituent" theory. His textbook Morphology: The Descriptive Analysis of Words was one of the major works of American Structuralism. It remained the only thorough introduction to the field for decades and is still valuable for its many examples and exercises.

His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. For more information, see "Dynamic and formal equivalence." Nida also developed the componential analysis technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g. "bachelor" = male + unmarried). This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known.

Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists who maintain that an understanding of the source text (ST) can be achieved by assessing the inter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text (i.e. much more focused on achieving semantic equivalence).

This theory, along with other theories of correspondence in translating, are elaborated in his essay Principles of Correspondence,[6] where Nida begins by asserting that given that "no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages. Hence, there can be no fully exact translations." [7] While the impact of a translation may be close to the original, there can be no identity in detail.

Nida then sets forth the differences in translation, as he would account for it, within three basic factors:

The nature of the message: in some messages the content is of primary consideration, and in others the form must be given a higher priority.
The purpose of the author and of the translator: to give information on both form and content; to aim at full intelligibility of the reader so he/she may understand the full implications of the message; for imperative purposes that aim at not just understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of the translation.
The type of audience: prospective audiences differ both in decoding ability and in potential interest.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
นิดาได้เป็นผู้บุกเบิกในด้านของทฤษฎีการแปลภาษาและภาษาศาสตร์พระวิทยานิพนธ์ปริญญาเอก A ข้อสรุปของอังกฤษไวยากรณ์ การวิเคราะห์เต็มรูปแบบครั้งแรกภาษาสำคัญตามทฤษฎี "ทันทีวิภาค" ได้ สัณฐานวิทยาของเขาหนังสือ: เดอะวิเคราะห์อธิบายคำเป็นหนึ่งในงานสำคัญของอเมริกัน Structuralism ยังคง แนะนำอย่างละเอียดเฉพาะในฟิลด์สำหรับทศวรรษที่ผ่านมา และจะยังคงมีคุณค่าอย่างมากและออกกำลังกายเงินสมทบของมรกทฤษฎีแปลเป็นแบบไดนามิกเทียบเท่า เทียบเท่าที่ทำงานหรือที่เรียกว่า ดูข้อมูลเพิ่มเติม "แบบไดนามิก และทางเทียบเท่านั้น" นิดายังพัฒนาเทคนิคการวิเคราะห์ componential ซึ่งแบ่งคำเป็นส่วนประกอบอื่น ๆ ในการตรวจสอบเทียบเท่าในการแปล (เช่น "ปริญญาตรี" =เพศชาย + โสด) นี้ได้ บางที ตัวอย่างเทคนิค แม้ว่าจะเป็นรู้จักมากที่สุดทฤษฎีเทียบเท่าไดนามิกของนิดามักจะได้รับการจัดขึ้นในมุมมองของ philologists ผู้รักษาว่า ความเข้าใจของข้อความต้นฉบับ (เซนต์) สามารถทำได้ โดยการประเมินการเคลื่อนไหวระหว่างคำหน้า และความหมายที่ตนเองมีอยู่ภายในข้อความ (เช่นมากขึ้นเน้นบรรลุความหมายเทียบเท่า)มี elaborated ทฤษฎีนี้ กับทฤษฎีอื่น ๆ ของการสื่อสารในการแปล ในหลักของจดหมาย, [6] ที่ Nida เริ่ม โดยกรรมสิทธิ์ให้เขาเรียงว่า "สองภาษาไม่เหมือนกัน ในความหมายที่ให้สัญลักษณ์ที่สอดคล้องกัน หรือวิธีที่จัดเรียงสัญลักษณ์ในวลีและประโยค มันย่อมาจากเหตุผลที่ มีสามารถติดต่อไม่สัมบูรณ์ระหว่างภาษา ดังนั้น มีได้ไม่มีการแปลอย่างแน่นอน" [7] ในขณะที่ผลกระทบของการแปลอาจจะใกล้กับเดิม มีได้ไม่ระบุรายละเอียดนิดาแล้วกำหนดค่าความแตกต่างในการแปล ตามที่เขาต้องบัญชีสำหรับมัน ในปัจจัยพื้นฐาน 3 ประการ:ลักษณะของข้อความ: ในบางข้อความ เนื้อหาเป็นหลักพิจารณา และในบาง แบบต้องให้ความสำคัญสูงวัตถุประสงค์ ของผู้เขียน และการแปล: ให้ข้อมูลเกี่ยวกับแบบฟอร์มและเนื้อหา เพื่อจุดมุ่งหมายที่ intelligibility เต็มของผู้อ่านเพื่อให้เขาสามารถเข้าใจผลกระทบทั้งหมดของข้อความ สำหรับความจำเอนกประสงค์จุดมุ่งหมายให้เข้าใจไม่ใช่แค่การแปล แต่ ในใจไม่เข้าใจผิดของการแปลชนิดของผู้ชม: ผู้ชมคาดหวังแตกต่างกันทั้ง ในความสามารถในการถอดรหัส และสนใจอาจเกิดขึ้น
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
นิด้าเป็นผู้บุกเบิกในด้านการแปลและทฤษฎีภาษาศาสตร์. เขาปริญญาเอก วิทยานิพนธ์, A เรื่องย่อของไวยากรณ์ภาษาอังกฤษเป็นวิเคราะห์เต็มรูปแบบครั้งแรกของภาษาที่สำคัญตาม "ทันที-รัฐธรรมนูญ" ทฤษฎี ตำราของเขาสัณฐานวิทยา: การวิเคราะห์คำบรรยายเป็นหนึ่งในผลงานที่สำคัญของชาวอเมริกันโครงสร้าง มันยังคงเป็นเพียงการแนะนำอย่างละเอียดเพื่อสนามสำหรับทศวรรษที่ผ่านมาและยังคงมีคุณค่าสำหรับตัวอย่างจำนวนมากและการออกกำลังกาย. ผลงานที่โดดเด่นที่สุดของเขากับทฤษฎีการแปลเป็นสมดุลแบบไดนามิกยังเป็นที่รู้จักสมดุลการทำงาน สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมโปรดดูที่ "ไดนามิคและความเท่าเทียมกันอย่างเป็นทางการ." Nida ยังได้พัฒนาเทคนิคการวิเคราะห์ componential ซึ่งแยกคำเป็นส่วนประกอบของพวกเขาเพื่อช่วยตรวจสอบความเท่าเทียมกันในการแปล (เช่น "ตรี" = + ชายยังไม่ได้แต่งงาน) นี่คืออาจจะไม่ได้เป็นตัวอย่างที่ดีที่สุดของเทคนิคแม้ว่ามันจะเป็นที่รู้จักมากที่สุด. นิด้าของทฤษฎีแบบไดนามิกสมดุลมักจะถูกจัดขึ้นในความขัดแย้งกับมุมมองของ philologists ที่รักษาที่เข้าใจของข้อความต้นฉบับที่ (ST) สามารถ ทำได้โดยการประเมินการเคลื่อนไหวระหว่างกันของคำในหน้าและความหมายที่มีอยู่ในตัวเองอยู่ในข้อความ (เช่นเน้นมากขึ้นในการบรรลุความเท่าเทียมความหมาย). ทฤษฎีนี้พร้อมกับทฤษฎีอื่น ๆ ของการติดต่อในการแปลมีเนื้อหาใน การทดลองของเขาหลักการจดหมาย [6] ที่นิด้าเริ่มต้นโดยอ้างว่าได้รับว่า "ไม่มีสองภาษาเหมือนกันทั้งในความหมายที่กำหนดให้สัญลักษณ์ที่สอดคล้องกันหรือวิธีการที่สัญลักษณ์จะจัดในวลีและประโยคมันยืนเพื่อเหตุผล ที่จะต้องไม่มีการติดต่อระหว่างภาษาแน่นอน. ดังนั้นจะต้องไม่มีคำแปลที่ถูกต้องอย่างเต็มที่. " [7] ในขณะที่ผลกระทบของการแปลที่อาจจะใกล้เคียงกับเดิมที่จะมีตัวตนในรายละเอียดไม่มี. นิด้าแล้วกำหนดความแตกต่างในการแปลในขณะที่เขาจะบัญชีสำหรับมันภายในสามปัจจัยพื้นฐาน: ลักษณะของข้อความที่ ในบางข้อความเนื้อหาเป็นหลักของการพิจารณาและอื่น ๆ ในรูปแบบที่จะต้องได้รับความสำคัญสูง. วัตถุประสงค์ของการเขียนและการแปล: การให้ข้อมูลทั้งในรูปแบบและเนื้อหา เพื่อมุ่งที่ความเข้าใจของผู้อ่านอย่างเต็มรูปแบบเพื่อให้เขา / เธออาจเข้าใจความหมายเต็มรูปแบบของข้อความนั้น เพื่อวัตถุประสงค์ที่จำเป็นที่มีจุดมุ่งหมายที่ไม่ได้เป็นเพียงการทำความเข้าใจการแปล แต่ยังสร้างความมั่นใจความเข้าใจผิดของการแปล no. ชนิดของผู้ชม: ผู้ชมที่คาดหวังที่แตกต่างกันทั้งความสามารถในการถอดรหัสและอยู่ในความสนใจที่อาจเกิดขึ้น













การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
นิดาเป็นผู้บุกเบิกในด้านของทฤษฎีการแปลและภาษาศาสตร์ .

ของเขา Ph.D . ปริญญานิพนธ์ เรื่องย่อของไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ คือ การวิเคราะห์เต็มรูปแบบครั้งแรกของภาษาหลักตามที่ " ทันที ส่วน " ทฤษฎี เขาตำราสัณฐานวิทยา : วิเคราะห์คำพูดเป็นหนึ่งในผลงานที่สำคัญของอเมริกา โครงสร้าง .เหลือเพียงอย่างละเอียดแนะนำสนามมานานหลายทศวรรษและยังคงมีคุณค่าสำหรับหลายตัวอย่างและแบบฝึกหัด

ผลงานเด่นที่สุดของเขากับทฤษฎีการแปลแบบไดนามิก ( หรือที่เรียกว่าการทํางาน สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม โปรดดูที่ " แบบไดนามิกและแบบเทียบเท่า " นิดายังได้พัฒนาเทคนิคการวิเคราะห์องค์ประกอบ ,ซึ่งแยกคำที่เป็นส่วนประกอบเพื่อช่วยระบุค่าในการแปล ( เช่น " บัณฑิต " = ชายโสด ) มันอาจจะไม่ดีที่สุดตัวอย่างของเทคนิค แม้ว่าจะเป็นที่รู้จักมากที่สุด

นิด้าแบบไดนามิกสมมูลทฤษฎีมักจะจัดขึ้นในการต่อสู้กับมุมมองของ philologists ใครรักษาความเข้าใจของข้อความต้นฉบับ ( ST ) สามารถทำได้โดยการประเมินระหว่างภาพเคลื่อนไหวของคำบนหน้าเว็บ และความหมายนั้นเป็นแบบภายในข้อความ ( เช่นมากขึ้นมุ่งเน้นในการบรรลุความหมายเทียบเท่า ) .

ทฤษฎีนี้ ,
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: