I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip, and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.[1]
"Ozymandias" (usually pronounced /ˌɒziˈmændi.əs/,[2] although it must be pronounced with four syllables in order to fit the poem's meter) is a sonnet by Percy Bysshe Shelley, published in 1818 (see 1818 in poetry). It is frequently anthologised and is probably Shelley's most famous short poem. It was written in competition with his friend Horace Smith, who wrote another sonnet entitled "Ozymandias" seen below.
In addition to the power of its themes and imagery, the poem is notable for its virtuosic diction. The rhyme scheme of the sonnet is unusual[3] and creates a sinuous and interwoven effect.
Contents
1 Analysis
2 Smith's poem
3 In popular culture
4 References
5 Further reading
6 External links
Analysis
The central theme of "Ozymandias" is the inevitable complete decline of all leaders, and of the empires they build, however mighty in their own time.
Ozymandias was another name for Ramesses the Great, Pharaoh of the nineteenth dynasty of ancient Egypt.[4] Ozymandias represents a transliteration into Greek of a part of Ramesses' throne name, User-maat-re Setep-en-re. The sonnet paraphrases the inscription on the base of the statue, given by Diodorus Siculus in his Bibliotheca historica as "King of Kings am I, Osymandias. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works."[5] Shelley's poem is often said to have been inspired by the arrival in London of a colossal statue of Ramesses II, acquired for the British Museum by the Italian adventurer Giovanni Belzoni in 1816.[6] Rodenbeck and Chaney, however,[7] point out that the poem was written and published before the statue arrived in Britain, and thus that Shelley could not have seen it. Its repute in Western Europe preceded its actual arrival in Britain (Napoleon had previously made an unsuccessful attempt to acquire it for France, for example), and thus it may have been its repute or news of its imminent arrival rather than seeing the statue itself which provided the inspiration.
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip, and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.[1]
"Ozymandias" (usually pronounced /ˌɒziˈmændi.əs/,[2] although it must be pronounced with four syllables in order to fit the poem's meter) is a sonnet by Percy Bysshe Shelley, published in 1818 (see 1818 in poetry). It is frequently anthologised and is probably Shelley's most famous short poem. It was written in competition with his friend Horace Smith, who wrote another sonnet entitled "Ozymandias" seen below.
In addition to the power of its themes and imagery, the poem is notable for its virtuosic diction. The rhyme scheme of the sonnet is unusual[3] and creates a sinuous and interwoven effect.
Contents
1 Analysis
2 Smith's poem
3 In popular culture
4 References
5 Further reading
6 External links
Analysis
The central theme of "Ozymandias" is the inevitable complete decline of all leaders, and of the empires they build, however mighty in their own time.
Ozymandias was another name for Ramesses the Great, Pharaoh of the nineteenth dynasty of ancient Egypt.[4] Ozymandias represents a transliteration into Greek of a part of Ramesses' throne name, User-maat-re Setep-en-re. The sonnet paraphrases the inscription on the base of the statue, given by Diodorus Siculus in his Bibliotheca historica as "King of Kings am I, Osymandias. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works."[5] Shelley's poem is often said to have been inspired by the arrival in London of a colossal statue of Ramesses II, acquired for the British Museum by the Italian adventurer Giovanni Belzoni in 1816.[6] Rodenbeck and Chaney, however,[7] point out that the poem was written and published before the statue arrived in Britain, and thus that Shelley could not have seen it. Its repute in Western Europe preceded its actual arrival in Britain (Napoleon had previously made an unsuccessful attempt to acquire it for France, for example), and thus it may have been its repute or news of its imminent arrival rather than seeing the statue itself which provided the inspiration.
การแปล กรุณารอสักครู่..

ผมเจอนักท่องเที่ยวจากของเก่าที่ดิน
ใครบอกว่าสองอันกว้างใหญ่และ trunkless ขาหิน
ยืนอยู่ในทะเลทราย ใกล้พวกเขาบนทราย
ครึ่งจมอยู่ ใบหน้าแตกอยู่ที่ขมวดคิ้วและรอยย่น
lip และคำสรรเสริญเยินยอของ
สั่งเย็นบอกว่าประติมากรคือกิเลสอ่าน
ที่ยังมีชีวิตรอด ประทับสิ่งไร้ชีวิตเหล่านี้
มือที่เย้ยหยันเขาและหัวใจที่เฟด
และบนแท่นคำเหล่านี้ปรากฏ :
" ฉันชื่อ ซีแมนเดียส กษัตริย์ของกษัตริย์ :
ดูผลงานของผม ท่านผู้มีฤทธิ์ และสิ้นหวัง !
ไม่มีอะไรนอกจากซาก รอบการสลาย
ที่มหึมาซากที่ไม่มีที่สิ้นสุดและเปลือย
ทรายคนเดียว และระดับยืดไกล [ 1 ]
" ซีแมนเดียส " ( มักจะออกเสียง / ˌɒจื่อˈ M æ ndi . เพลงชาติ s / ,[ 2 ] แม้ว่าจะต้องออกเสียงด้วยสี่พยางค์เพื่อให้พอดีกับเมตรของบทกวี ) เป็นโคลงโดยเพอร์ซี่บิชเชลลี่ , ตีพิมพ์ใน 1818 ( ดู 1818 ในบทกวี ) มันเป็นบ่อย และอาจ anthologised เชลลี่ที่มีชื่อเสียงมากที่สุดของบทกวีสั้น ๆ . มันถูกเขียนไว้ในการแข่งขันกับเพื่อนฮอเรซ Smith , ผู้เขียนโคลงอีกเรื่อง " ซีแมนเดียส "
เห็นด้านล่างนอกจากพลังของธีมและภาพ , กลอนเด่นของเกี่ยวกับผู้เชี่ยวชาญด้านศิลปะโวหาร . สัมผัสรูปแบบของโคลงเป็นปกติ [ 3 ] และสร้างผลและอ่อนช้อย ผสมผสาน .
1
2 เนื้อหาการวิเคราะห์สมิท กลอน
3
4
5 นิยมวัฒนธรรมการอ้างอิงการเชื่อมโยงภายนอกเพิ่มเติมอ่าน
6
กลางการวิเคราะห์รูปแบบของ " ซีแมนเดียส " ได้เสร็จสมบูรณ์ในปีบรรดาผู้นำและอาณาจักรที่พวกเขาสร้าง แต่เข้มแข็งในเวลาของตัวเอง
ซีแมนเดียสเป็นอีกชื่อหนึ่งของฟาโรห์แรเมซีสที่ยิ่งใหญ่ ฟาโรห์ของสิบเก้าราชวงศ์แห่งอียิปต์โบราณ . [ 4 ] ซีแมนเดียสแทนการทับศัพท์ในกรีกเป็นส่วนหนึ่งของฟาโรห์แรเมซีสที่ ' บัลลังก์ชื่อผู้ใช้มาอัตเร setep EN Re เขียนโคลง paraphrases จารึกบนฐานของรูปปั้นให้ดิโอโดรุส คูลุส ใน bibliotheca historica เป็น " กษัตริย์ของกษัตริย์ ผม osymandias . ถ้าใครรู้วิธีที่ดีผมและที่ผมโกหกให้เขาเกินหนึ่งของงานของฉัน . " [ บทกวี ] เชลลี่มักบอกว่าได้รับแรงบันดาลใจจากมาถึงในลอนดอนของรูปปั้นยักษ์ของฟาโรห์รามเสสที่สอง ได้รับ สำหรับ อังกฤษ พิพิธภัณฑ์ โดยนักผจญภัยอิตาลีโจวันนีเบลโซนีใน 1816 .[ 6 ] และ rodenbeck Chaney , อย่างไรก็ตาม , [ 7 ] ชี้ว่า กลอนที่เขียนและเผยแพร่ต่อหน้ารูปปั้นมาถึงในอังกฤษ และดังนั้นจึง ที่เชลลี่ไม่สามารถมองเห็นมัน ชื่อเสียงในยุโรปตะวันตกนำหน้ามาถึงจริงในอังกฤษ ( นโปเลียนเคยได้พยายามที่จะได้รับมันสำหรับฝรั่งเศส , ตัวอย่างเช่น )และดังนั้นจึงอาจได้รับของชื่อเสียงหรือข่าวของใกล้มาถึง แทนที่จะเห็นรูปปั้นตัวเองซึ่งมีแรงบันดาลใจ
การแปล กรุณารอสักครู่..
