According to the literature review above, the researcher classifies the study of translation of film title into Chinese to 10 types. 1) The type of complete loan words with no modification is classified by basing on the phonic switching method. This kind of film titles only have the change on the pronunciation by presenting in Chinese. 2) The type of complete loan words with modification of descriptive phrase focuses on the film titles which are translated by loan the words completely from the original title but with adding of some modified descriptive phrases to help readers understand its meaning. In 3) the type of partial loan words with no modification, the film titles have partial words loaning from the English title without any modification. In the part of 4) partial loan words with modification of a descriptive phrase and portrayal of the same function as the original title, there is the phonic changing part in the film titles and the modified descriptive phrase by portraying to emphasize the function of the phrase in the titles. 5) The type of partial loan words with modification of a descriptive phrase and portrayal of the same form and function as the original title maintains the film titles which have the partial loan words what is appeared in the title by adding with a descriptive phrase, this type will focus on the form and function of the phrases to the title. The next type is 6) the literal translation, this type is analyzed by the literal translation method to explain the language difference between English and Chinese. In the 7) type of liberal translation with