The term ‘religion’ covers a diverse range of thoughts and beliefs. Some people understand their religion to prohibit all acts of violence, even to the smallest animal, while others believe their religion compels them to go to war. For some people religion is central to their identity and infuses every aspect of their life while for others it is something that relates to a particular place on a certain day. Religion’s diversity makes it hard to define though we all feel we recognise religiosity when we see it.Over two days in June this year, a group of staff from the British Museum and guests took on the problem of trying to define religion and think about how religion affects, or is affected, by the sort of objects that make up the British Museum’s collection. This seminar took place as part of the Empires of Faith research project funded by the Leverhulme Trust. The project is about comparing religious objects from different cultures in the first millennium AD. This is a hugely important period for the religions we know today. Christianity and Islam both began in the first millennium, and the beliefs and rituals of many other religions (Hinduism, Judaism, Zoroastrianism, Jainism and Buddhism) took the form we recognise today at this time.It is very easy to let preconceptions get in the way of thinking about big ideas like religion. To help themembers of the research team break out of their comfort zone we invited five guests with very different expertise to speak about the topics.Averil Cameron (University of Oxford) is well-known for her work on Byzantine history. Matthew Canepa(University of Minnesota) is an art historian and expert on the Sasanian world (ancient Iran). Simon Coleman(University of Toronto) is an anthropologist and an expert on pilgrimage. Bruce Lincoln (University of Chicago) works on the history of religions. Joan Pau Rubies(Universitat Pompeu Fabra) studies the history of European missionaries. Such a diverse range of expertise helped push everybody to think in new ways.This wasn’t a conventional seminar with formal lectures. Instead, it was a discussion, sometimes a debate, about ideas that could shape the project. So, although the project team will write lots of research over its course, there will be no book of the seminar. The participants agreed instead to let their ideas and discussion be ‘sketched’; a new concept for most of us. The artistClarice Holt sat quietly in the corner while we talked at, argued and harangued each other. Clarice prepared eighteen sketches of the meeting, encapsulating different points that were raised during the discussion. You can see the full sketches in the slideshow at the end of this post.Not often is one’s mind stretched so far and in so many captivating directions. I hope very much that the images I created for the Empires of Faith Project will allow a wider range of people access to what is a vibrant and relevant area of historical research, and to gain insights into this weird and wonderful area.Clarice’s reflections on the seminar.The first day of the seminar was spent trying to find a way of defining religion. One of the disagreements was about whether a single definition of religion was useful or if what was, or was not, religious had to be defined for each historical period. The single definition makes sense to us because we live in a world where there are sharp divides between the religious and non-religious (or secular). Some people, and some places, and often certain days are ‘for’ religion but in the past religion was part of everyday life. People saw the world as constantly shaped by magical or divine forces beyond their control. Thinking ourselves back into that perspective is very hard and that made these days very useful for the project as a whole.The second day was about objects and what they tell us about religion. One topic that was discussed was the ambiguity of images. The Empires of Faith team is very interested in how the same image can represent different gods in different places. So, for example, an image of the Greek god Hercules found in modern Pakistan would probably represent Vajrapani, the protector of the Buddha, or in Iran it could be the divine being Verethragna. What did the people who made the images, or used them, think about the relationships between these different gods?The two days were tiring but enlightening. Everyone came away with plenty to think about and some more questions that the project will try to answer in the future. Can objects shape what you believe? Can they be more important than doctrines and scripture? Does a sacred object possess some intrinsic quality that sets it apart, or does sacredness only exist in our perceptions?Traditionally the study of religion in the ancient world has focused on what people wrote about regarding their beliefs or practices. The Empires of Faith project is seeking to balance that by looking at how visual culture and religious artefacts relate to religion. It feels appropriate that the thinking from our first seminar was recorded not as a series of written articles but as a set of images.Click on one of the images below to view as a slideshowMore about the Empires of Faith project on the British Museum website.
Share this:
108Share on Facebook (Opens in new window)10842Click to share on Twitter (Opens in new window)421Click to share on LinkedIn (Opens in new window)1Click to email this to a friend (Opens in new window)Click to share on Reddit (Opens in new window)Click to share on Google+ (Opens in new window)Loading...20 October 2014
Luther, language and faith
Alexander Weber, Department of Cultures and Languages, Birkbeck, University of London
Martin Luther (1483-1546), portrait by Lucas Cranach the Elder (1472-1553), 1529. Oil on wood. © Deutsches Historisches MuseumWhat attracted me – to be honest, a reluctant blogger – to contribute to the British Museum’s blog, is the historical connection between Martin Luther’s translation of the Bible, the British Museum and my own profession as an academic teacher of German in England. Long before the universities discovered my discipline, German grammars and textbooks had been produced by generations of curators and librarians at the British Museum. From the eighteenth century onwards, German protestant pastors preached to emerging German communities in London on Sundays and during the week catalogued the great treasures of ancient Biblical manuscripts (such as the Codex Alexandrinus) still in the British Library today. They were leading experts on the textual history of the Old and New Testament mainly because they followed in the footsteps of Martin Luther. Luther believed in the authority of scripture and not the dogma of the Roman church and to prove his point he immersed himself in careful critical study of the best original sources available to him in Greek and Hebrew. His formula of restoring the freshness of the original and then expressing it in the spoken language of ordinary Germans of his time brought the great stories of the Bible to life.
The opening of the Book of Genesis from the Gutenberg Bible, 1455. © The British Library Board C.9.d.3, 4v-5It was Gutenberg’s invention of the printing press, however, which disseminated Luther’s writings to a mass audience. One of the best places in the world to study the link between the media revolution of the printing press and the Reformation is the British Library. The German pastors in London were also involved in building up the great collection of Luther editions. They had inherited the enthusiasm for studying and cultivating their own language from Luther and fostered it in Britain through private lessons. They taught German in the royal household.
The front end paper of Luther’s 1541 Bible with portraits of Luther and Johannes Bugenhagen and Luther’s transcription from the 21st psalm and signature. Biblia, das ist, die gantze Heilige Schrift: Deudsch auffs new zugericht. D. Mart. Luth., etc. (Wittemberg, 1541). © British Library 679.i.15.Before Luther the German language was regarded as too crude and fragmented into provincial rough dialects to be used in any cultivated discourse. In learned circles, Latin was used – both in writing and speech. The Lutheran Bible changed all this, becoming the benchmark of modern German. An unprecedented number of authorized copies and countless pirated editions were circulated in Germany. It is estimated that a very large proportion of literate households possessed a copy, and in many cases it remained the only or at least the most treasured book in the house for several generations. Even the tide of polemics against Luther had to use his language in order to reach the huge readership which the new medium had created.How did Luther overcome the strong regional differences which had emerged through waves of sound shifts during the long history of the German language? Since his childhood he had moved across these linguistic borders and managed to balance the extremes of dialect in his own speech. He also built on a common language of officialdom, the chancelleries which issued decrees which had to be understood across the whole of Germany. He looked towards areas where the population had mixed through migration and where a more common version of the German language was beginning to emerge. I am not persuaded, though, by the argument that these developments would have happened anyway. What intrigues me most about this story is that an individual can change something as universal as a whole language. In fact, we all leave linguistic traces behind through mannerisms and idiosyncrasies of our speech, our individual linguistic fingerprint, if you like. The historical circumstances may have been favourable, but Luther was a character of greatness and literary genius, possessing a truly exceptional power to coin phrases and expressions which have become the nuts and bolts of
คำว่า 'ศาสนา' ครอบคลุมหลากหลายของความคิดและความเชื่อ บางคนเข้าใจศาสนาของตนให้กระทำทั้งหมดของความรุนแรง แม้แต่กับสัตว์เล็กที่สุด ในขณะที่ผู้อื่นเชื่อว่า ศาสนาของพวกเขาร็อกให้ศึก สำหรับบางคน ศาสนาเป็นลักษณะเฉพาะของตน และจัดเตรียมการทุกด้านของชีวิตของพวกเขาในขณะที่ผู้อื่น มันเป็นสิ่งที่เชื่อมโยงไปยังตำแหน่งเฉพาะในบางวัน ความหลากหลายของศาสนาทำให้ยากที่จะกำหนดว่าเรารู้สึกว่า เรารู้ความเคร่งศาสนาเมื่อเราเห็น สองวันในเดือนมิถุนายนปีนี้ กลุ่มของเจ้าหน้าที่พิพิธภัณฑ์บริติชและแขกเอาในปัญหาของการพยายามกำหนดศาสนา และคิดเกี่ยวกับศาสนากระทบ หรือได้รับผลกระทบ โดยการเรียงลำดับของการเรียกเก็บเงินของพิพิธภัณฑ์อังกฤษ สัมมนานี้เอาสถานที่เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิจัยอาณาจักรของความเชื่อที่ได้รับการสนับสนุน โดยบริษัท Leverhulme โครงการเกี่ยวกับการเปรียบเทียบวัตถุทางศาสนาจากวัฒนธรรมที่แตกต่างในมิลเลนเนียมแรกโฆษณาได้ นี้เป็นช่วงเวลาสำคัญอย่างมหาศาลสำหรับศาสนาที่เรารู้ว่าวันนี้ ศาสนาคริสต์และอิสลามทั้งสองเริ่มต้นขึ้นในมิลเลนเนียมแรก และความเชื่อและพิธีกรรมหลายนับถือศาสนาอื่น (ศาสนาฮินดู ศาสนายูดาย Zoroastrianism ศาสนาเชน และศาสนาพุทธ) เอาแบบที่เรารู้วันนี้ขณะนี้ มันเป็นเรื่องง่ายมากให้ preconceptions รับทางความคิดเกี่ยวกับความคิดใหญ่เช่นศาสนา ช่วย themembers ของทีมวิจัยแบ่งออกของเขตความสบาย เราเชิญแขกห้า มีความเชี่ยวชาญแตกต่างกันมากจะพูดเกี่ยวกับหัวข้อ Averil Cameron (วิทยาลัยอ๊อกซฟอร์ด) เป็นที่รู้จักสำหรับการทำงานของเธอในไบแซนไทน์ประวัติ Matthew Canepa(University of Minnesota) เป็นนักประวัติศาสตร์ศิลปะและผู้เชี่ยวชาญในโลก Sasanian (อิหร่านโบราณ) Simon Coleman(University of Toronto) จะเป็นนักมานุษยวิทยาและผู้เชี่ยวชาญในการจาริกแสวงบุญ ลินคอล์นบรูซ (มหาวิทยาลัยชิคาโก) ทำงานในประวัติศาสตร์ของศาสนา โจน Pau Rubies(Universitat Pompeu Fabra) ศึกษาประวัติของผู้สอนศาสนาในยุโรป ดังกล่าวหลากหลายความเชี่ยวชาญช่วยผลักดันทุกคนคิดในรูปแบบใหม่ สัมมนาบรรยายอย่างเป็นทางการทั่วไปไม่ได้ แทน เป็นการสนทนา บางครั้งการอภิปราย เกี่ยวกับความคิดที่สามารถสร้างรูปร่างโครงการ ดังนั้น แม้ว่าทีมโครงการจะเขียนงานวิจัยมากมายผ่านหลักสูตรนั้น จะมีสัมมนาหนังสือไม่ ผู้เข้าร่วมตกลงแทนการให้ความคิดและอภิปรายเป็น 'ร่างแผน' แนวคิดใหม่สำหรับส่วนมากของเรา ArtistClarice โฮลต์นั่งในขณะที่เราคุยกันที่ โต้เถียง และ harangued กัน Clarice เตรียมร่างสิบแปดประชุม encapsulating จุดอื่นที่ขึ้นในระหว่างการสนทนา คุณสามารถดูร่างเต็มรูปแบบในการนำเสนอภาพนิ่งในตอนท้ายของบทความนี้ มักจะไม่ถูกใจยืดขยายออกมาก และ ในทิศทางที่น่ารักมาก ผมหวังมากว่า ภาพสร้างจักรวรรดิโครงการความเชื่อจะช่วยให้ช่วงกว้างของคนถึงตั้งระดับ และเกี่ยวข้องการวิจัยประวัติศาสตร์ และลึกพื้นที่นี้แปลก และยอดเยี่ยมที่ได้รับคืออะไร สะท้อนของ Clarice ในงานสัมมนา วันแรกของการสัมมนาได้ใช้พยายามค้นหาวิธีการกำหนดศาสนา หนึ่งของความขัดแย้งที่ไม่เกี่ยวกับว่า คำจำกัดความเดียวของศาสนามีประโยชน์ หรือถ้าอะไร หรือไม่ ศาสนาได้ถูกกำหนดสำหรับแต่ละรอบระยะเวลาทางประวัติศาสตร์ คำจำกัดความเดียวทำให้รู้สึกถึงเราเนื่องจากเราอยู่ในโลกมีคมแบ่งระหว่างศาสนาไม่ใช่ศาสนา (หรือเกี่ยวกับฆราวาส) บาง คน และสถานบาง และบ่อยครั้งบางวัน 'ใน ' ศาสนา แต่ในศาสนามาเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตประจำวัน คนเห็นโลกอย่างต่อเนื่องเป็นรูป โดยขลัง หรือพระเจ้ากำลังอยู่นอกเหนือการควบคุมของพวกเขา ความคิดตนเองกลับเป็นมุมมองที่ยากมาก และที่ทำวันนี้เป็นประโยชน์มากสำหรับโครงการทั้งหมด วันที่สองเกี่ยวกับวัตถุและการจะบอกอะไรเราเกี่ยวกับศาสนาได้ หัวข้อหนึ่งที่ถูกพูดถึงถูกย่อภาพ ทีมอาณาจักรของความเชื่อความสนใจในวิธีภาพเดียวสามารถแทนเทพเจ้าต่าง ๆ ในสถานต่าง ๆ ได้ ดังนั้น เช่น รูปเทพเจ้ากรีกเฮอร์คิวลิสที่พบในประเทศปากีสถานที่ทันสมัยคงจะแทนพระวัชรปาณีโพธิสัตว์ ร่มเกล้า พระ หรือในอิหร่าน อาจเป็นพระมี Verethragna คนที่ทำรูปภาพ หรือใช้พวกเขา คิดเกี่ยวกับความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าเหล่านี้แตกต่างกันได้อะไร วันนี้คนโปรด แต่ enlightening ทุกคนมาเก็บกับเราคิดและคำถามเพิ่มเติมที่โครงการจะพยายามตอบในอนาคต สามารถวัตถุรูปร่างสิ่งที่คุณเชื่อหรือไม่ พวกเขาจะสำคัญกว่าอยู่และพระคัมภีร์ ไม่มีวัตถุมงคลบางอย่างคุณภาพ intrinsic ที่พัก หรือ sacredness เท่านั้นอยู่ในแนวของเรา ประเพณีการศึกษาศาสนาในโลกโบราณได้เน้นว่าคนเขียนเกี่ยวกับเรื่องความเชื่อหรือการปฏิบัติของพวกเขา โครงการอาณาจักรความศรัทธาจะหาสมดุลที่ โดยมองว่า สิ่งที่ศาสนาและวัฒนธรรมภาพเกี่ยวข้องกับศาสนา มีความรู้สึกถูกบันทึกความคิดจากการสัมมนาครั้งแรกของเราไม่ เป็นชุดของบทความเขียน แต่ เป็นชุดของภาพที่เหมาะสม คลิกที่รูปด้านล่างอย่างใดอย่างหนึ่งเพื่อดูละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับโครงการอาณาจักรความศรัทธาบนเว็บไซต์ของพิพิธภัณฑ์บริติชแบ่งปัน:108Share บน Facebook (เปิดในหน้าต่างใหม่) 10842Click ใช้ร่วมกันบน Twitter (เปิดในหน้าต่างใหม่) 421Click ใช้ร่วมกันบน 1Click อย่างไร LinkedIn (เปิดในหน้าต่างใหม่) อีเมล์นี้ให้เพื่อน (เปิดในหน้าต่างใหม่) คลิกใช้ร่วมกันบนคลิก Reddit (เปิดในหน้าต่างใหม่) เพื่อใช้ร่วมกันบน Google + (เปิดในหน้าต่างใหม่) โหลด... 20 2014 ตุลาคมลูเธอร์ ภาษา และความเชื่อเว เบอร์อเล็กซานเดอร์ แผนกวัฒนธรรม และ ภาษา Birkbeck มหาวิทยาลัยลอนดอนมาร์ตินลูเธอร์ (1483-1546), แนวตั้ง โดย Lucas Cranach อาวุโส (1472-1553), 1529 สีน้ำมันบนไม้ © อื่น ๆ ดอยท์เซสเทีย MuseumWhat ดึงดูดฉัน – ซื่อสัตย์ blogger เกรงใจ – ไปที่บล็อกของพิพิธภัณฑ์บริติช เป็นการเชื่อมต่อทางประวัติศาสตร์ระหว่างมาร์ตินลูเธอร์แปลคัมภีร์ พิพิธภัณฑ์บริติชและอาชีพของตัวเองเป็นครูการศึกษาของเยอรมันในอังกฤษ นานก่อนมหาวิทยาลัยค้นพบวินัยของฉัน grammars เยอรมันและตำราได้ถูกผลิต โดยรุ่น curators และ librarians ที่พิพิธภัณฑ์อังกฤษ จาก eighteenth ศตวรรษเป็นต้นไป ศิษยาภิบาล protestant เยอรมันประกาศให้ชุมชนชาวเยอรมันเกิดในกรุงลอนดอนวันอาทิตย์ และในช่วงสัปดาห์ catalogued สมบัติที่ดีของต้นฉบับคัมภีร์โบราณ (เช่น Alexandrinus ตซูบิชิ) ยังคงอยู่ในไลบรารีของอังกฤษวันนี้ พวกเขาได้นำผู้เชี่ยวชาญในประวัติเก่าและพันธสัญญาใหม่เป็นส่วนใหญ่เนื่องจากพวกเขาตามรอยเท้าของมาร์ตินลูเธอร์ ลูเธอร์เชื่อในอำนาจของพระคัมภีร์และไม่ความเชื่อ ของคริสตจักรโรมัน และ การพิสูจน์ประเด็นของเขาเขาไปเองในวิชาสำคัญระวังแหล่งเดิมดีพร้อมใช้งานสำหรับเขาในภาษากรีกและฮิบรู สูตรของเขาคืนความสดชื่นจากเดิม และแสดงในภาษาพูดของชาวเยอรมันธรรมดาเวลาเขานำเรื่องราวดีของคัมภีร์ชีวิตเปิดหนังสือปฐมกาลจากพระคัมภีร์กูเทนแบร์ก 1455 นั่นเอง © เดอะบริติชไลบรารีกระดาน C.9.d.3, 4v-5It เป็นของกูเทนแบร์กประดิษฐ์การพิมพ์ อย่างไรก็ตาม ที่เผยแพร่งานเขียนของลูเธอร์ผู้ชมจำนวนมาก หนึ่งในสถานดีที่สุดในโลกที่เชื่อมโยงระหว่างการปฏิวัติสื่อกดพิมพ์และการปฏิรูปศึกษาเป็นห้องสมุดอังกฤษ นอกจากนี้ยังเกี่ยวข้องในการสร้างคอลเลกชันที่ดีของรุ่นลูเธอร์ศิษยาภิบาลเยอรมันในลอนดอนได้ พวกเขามีความกระตือรือร้นในการศึกษา และการเพาะปลูกของตนเองภาษาจากลูเธอร์ได้รับมา และเด็ก ๆ ในสหราชอาณาจักรผ่านบทเรียนส่วนตัว พวกเขาสอนภาษาเยอรมันในพระราชวังThe front end paper of Luther’s 1541 Bible with portraits of Luther and Johannes Bugenhagen and Luther’s transcription from the 21st psalm and signature. Biblia, das ist, die gantze Heilige Schrift: Deudsch auffs new zugericht. D. Mart. Luth., etc. (Wittemberg, 1541). © British Library 679.i.15.Before Luther the German language was regarded as too crude and fragmented into provincial rough dialects to be used in any cultivated discourse. In learned circles, Latin was used – both in writing and speech. The Lutheran Bible changed all this, becoming the benchmark of modern German. An unprecedented number of authorized copies and countless pirated editions were circulated in Germany. It is estimated that a very large proportion of literate households possessed a copy, and in many cases it remained the only or at least the most treasured book in the house for several generations. Even the tide of polemics against Luther had to use his language in order to reach the huge readership which the new medium had created.How did Luther overcome the strong regional differences which had emerged through waves of sound shifts during the long history of the German language? Since his childhood he had moved across these linguistic borders and managed to balance the extremes of dialect in his own speech. He also built on a common language of officialdom, the chancelleries which issued decrees which had to be understood across the whole of Germany. He looked towards areas where the population had mixed through migration and where a more common version of the German language was beginning to emerge. I am not persuaded, though, by the argument that these developments would have happened anyway. What intrigues me most about this story is that an individual can change something as universal as a whole language. In fact, we all leave linguistic traces behind through mannerisms and idiosyncrasies of our speech, our individual linguistic fingerprint, if you like. The historical circumstances may have been favourable, but Luther was a character of greatness and literary genius, possessing a truly exceptional power to coin phrases and expressions which have become the nuts and bolts of
การแปล กรุณารอสักครู่..
