Major Periods of Borrowing
Loanwords are words adopted by the speakers of one language from a different language (the source language). A loanword can also be called a borrowing. The abstract noun borrowing refers to the process of speakers adopting words from a source language into their native language. "Loan" and "borrowing" are of course metaphors, because there is no literal lending process. There is no transfer from one language to another, and no "returning" words to the source language. The words simply come to be used by a speech community that speaks a different language from the one these words originated in.
Borrowing is a consequence of cultural contact between two language communities. Borrowing of words can go in both directions between the two languages in contact, but often there is an asymmetry, such that more words go from one side to the other. In this case the source language community has some advantage of power, prestige and/or wealth that makes the objects and ideas it brings desirable and useful to the borrowing language community. For example, the Germanic tribes in the first few centuries A.D. adopted numerous loanwords from Latin as they adopted new products via trade with the Romans. Few Germanic words, on the other hand, passed into Latin.
The actual process of borrowing is complex and involves many usage events (i.e. instances of use of the new word). Generally, some speakers of the borrowing language know the source language too, or at least enough of it to utilize the relevant word. They (often consciously) adopt the new word when speaking the borrowing language, because it most exactly fits the idea they are trying to express. If they are bilingual in the source language, which is often the case, they might pronounce the words the same or similar to the way they are pronounced in the source language. For example, English speakers adopted the word garage from French, at first with a pronunciation nearer to the French pronunciation than is now usually found. Presumably the very first speakers who used the word in English knew at least some French and heard the word used by French speakers, in a French-speaking context.
Those who first use the new word might use it at first only with speakers of the source language who know the word, but at some point they come to use the word with those to whom the word was not previously known. To these speakers the word may sound 'foreign'. At this stage, when most speakers do not know the word and if they hear it think it is from another language, the word can be called a foreign word. There are many foreign words and phrases used in English such as bon vivant (French), mutatis mutandis (Latin), and Fahrvergnuegen (German).
However, in time more speakers can become familiar with a new foreign word or expression. The community of users of this word can grow to the point where even people who know little or nothing of the source language understand, and even use, the novel word themselves. The new word becomes conventionalized: part of the conventional ways of speaking in the borrowing language. At this point we call it a borrowing or loanword.
(It should be noted that not all foreign words do become loanwords; if they fall out of use before they become widespread, they do not reach the loanword stage.)
Conventionalization is a gradual process in which a word progressively permeates a larger and larger speech community, becoming part of ever more people's linguistic repetoire. As part of its becoming more familiar to more people, a newly borrowed word gradually adopts sound and other characteristics of the borrowing language as speakers who do not know the source language accommodate it to their own linguistic systems. In time, people in the borrowing community do not perceive the word as a loanword at all. Generally, the longer a borrowed word has been in the language, and the more frequently it is used, the more it resembles the native words of the language.
English has gone through many periods in which large numbers of words from a particular language were borrowed. These periods coincide with times of major cultural contact between English speakers and those speaking other languages. The waves of borrowing during periods of especially strong cultural contacts are not sharply delimited, and can overlap. For example, the Norse influence on English began already in the 8th century A.D. and continued strongly well after the Norman Conquest brought a large influx of Norman French to the language.
It is part of the cultural history of English speakers that they have always adopted loanwords from the languages of whatever cultures they have come in contact with. There have been few periods when borrowing became unfashionable, and there has never been a national academy in Britain, the U.S., or other English-speaking countries to attempt to restrict new loanwords, as there has been in many continental European countries.
The following list is a small sampling of the loanwords that came into English in different periods and from different languages.
หลักรอบระยะเวลาของเงินกู้ยืม Loanwords เป็นคำที่นำมาใช้จากภาษาหนึ่งภาษาจากภาษาอื่น (ภาษาต้นทาง) คำยืมสามารถจะเรียกว่าการกู้ยืมเงิน ขอยืมนามนามธรรมหมายถึงกระบวนการในการใช้คำจากภาษาต้นฉบับเป็นภาษาดั้งเดิมของลำโพง "เงินกู้" และ "ยืม" ได้แน่นอนคำอุปมาอุปมัย เนื่องจากไม่มีกระบวนการยืมตัว ไม่โอนจากภาษาหนึ่งไปยังอีก และคำที่ไม่ "คืน" กับภาษาต้นฉบับได้ คำเพียงมาใช้ โดยชุมชนคำพูดที่พูดภาษาแตกต่างจากคำเหล่านี้มาในขอยืมเป็นผลมาจากการติดต่อทางวัฒนธรรมระหว่างชุมชนภาษาที่สอง ขอยืมคำสามารถไปในทั้งสองทิศทางระหว่างสองภาษาในการติดต่อ แต่มักจะมีคือการ asymmetry คำเพิ่มเติมไปจากด้านหนึ่งไปยังอีก ในกรณีนี้ ชุมชนภาษาต้นฉบับมีบางประโยชน์ของพลังงาน เพรสทีจ และ/หรือให้เลือกมากมายที่ทำให้วัตถุและความคิดที่นำประโยชน์ในการกู้ยืมเงิน และต้อง ชุมชนภาษา ตัวอย่าง ชนเผ่าตระกูลในศตวรรษบางแรกคศ.นำ loanwords จำนวนมากจากละตินเป็นผู้นำผลิตภัณฑ์ใหม่ทางการค้ากับชาวโรมัน สองสามคำตระกูล คง ผ่านเข้ามาในภาษาละตินขั้นตอนการกู้ยืมเงินจริงมีความซับซ้อน และเกี่ยวข้องกับเหตุการณ์ใช้จำนวนมาก (เช่นกรณีของการใช้คำใหม่) ทั่วไป ภาษาบางภาษายืมรู้ภาษาต้นฉบับเกินไป หรือน้อยพอใช้คำที่เกี่ยวข้อง พวกเขา (มักสติ) นำคำใหม่เมื่อพูดภาษายืม เพราะที่สุดตรงพอพวกเขาพยายามแสดงความคิด ถ้ามีสองภาษาภาษาต้นฉบับ ซึ่งมักจะเป็นกรณีนี้ พวกเขาอาจออกเสียงคำเดียวกัน หรือคล้ายคลึงกับวิธีพวกเขาจะออกเสียงในภาษาต้นฉบับ ตัวอย่าง ลำโพงอังกฤษนำอู่คำจากฝรั่งเศส ที่แรกกับออกเสียงคำแนะนำเกี่ยวกับการออกเสียงภาษาฝรั่งเศสกว่ายังตอนนี้มักจะพบ สันนิษฐานว่าภาษาแรกที่ใช้คำในภาษาอังกฤษรู้ฝรั่งเศสบางอย่าง และได้ยินคำที่ใช้ โดยผู้พูดภาษาฝรั่งเศส ในบริบทที่พูดภาษาฝรั่งเศสผู้ที่ใช้คำใหม่อาจใช้ครั้งแรกเท่ากับลำโพงของภาษาต้นฉบับที่รู้คำ แต่บางจุด ก็มาใช้คำกับผู้คำไม่รู้จักกันก่อนหน้านี้ การลำโพงเหล่านี้ คำอาจเสียง 'ต่างประเทศ' ในขั้นตอนนี้ เมื่อลำโพงส่วนใหญ่ไม่ทราบคำ และ ถ้าได้ยินก็คิดว่า มันมาจากภาษาอื่น คำสามารถเรียกคำต่างประเทศนั้น มีคำต่างประเทศจำนวนมาก และใช้ภาษาอังกฤษเช่น bon vivant (ฝรั่งเศส), แผนกบังคับโดยอนุโลมวลี (ละติน), และ Fahrvergnuegen (เยอรมัน)อย่างไรก็ตาม ในเวลา มากกว่าลำโพงสามารถคุ้นเคยกับคำต่างประเทศใหม่หรือนิพจน์ ชุมชนผู้ใช้คำนี้สามารถขยายไปยังจุดที่แม้แต่คนที่รู้น้อยหรือไม่ของภาษาต้นฉบับเข้าใจ และแม้กระทั่ง ใช้ นวนิยายคำตัวเอง คำใหม่กลายเป็น conventionalized: ส่วนหนึ่งของวิธีการปกติของการพูดในภาษายืม จุดนี้ เราเรียกว่าการกู้ยืมหรือคำยืม(ก็ควรจดบันทึกว่า คำต่างประเทศทั้งหมดเป็น loanwords หากพวกเขาตกจากไม่ใช้ก่อนที่จะแพร่สะพัด จะไม่ถึงขั้นคำยืม)Conventionalization เป็นกระบวนการสมดุลซึ่งคำความก้าวหน้าบริเวณห่างออกไปมีขนาดใหญ่ และขนาดใหญ่เสียงชุมชน กลายเป็น ส่วนหนึ่งของ repetoire ภาษาศาสตร์ของคนมากกว่าเคย เป็นส่วนหนึ่งของความคุ้นเคยกับผู้คนมากขึ้น คำยืมใหม่ค่อย ๆ adopts เสียงและลักษณะอื่น ๆ ของภาษายืมเป็นลำโพงที่ไม่รู้ภาษาต้นฉบับที่รองรับระบบภาษาศาสตร์ของตนเอง ในเวลา คนในชุมชนกู้ยืมไม่สังเกตคำเป็นคำยืมเลย ทั่วไป อีกต่อไปคำยืมมีภาษา และถี่ขึ้นใช้ การมันคล้ายกับคำดั้งเดิมของภาษาEnglish has gone through many periods in which large numbers of words from a particular language were borrowed. These periods coincide with times of major cultural contact between English speakers and those speaking other languages. The waves of borrowing during periods of especially strong cultural contacts are not sharply delimited, and can overlap. For example, the Norse influence on English began already in the 8th century A.D. and continued strongly well after the Norman Conquest brought a large influx of Norman French to the language.It is part of the cultural history of English speakers that they have always adopted loanwords from the languages of whatever cultures they have come in contact with. There have been few periods when borrowing became unfashionable, and there has never been a national academy in Britain, the U.S., or other English-speaking countries to attempt to restrict new loanwords, as there has been in many continental European countries.The following list is a small sampling of the loanwords that came into English in different periods and from different languages.
การแปล กรุณารอสักครู่..
