English is now so widely spoken in so many places
that umpteen versions have evolved, some so peculiar that even "native" speakers
may have trouble understanding each other. But if only one version existed, that
would present difficulties enough. Even everyday English is a language of subtlety,
nuance, and complexity. John Simmons, a language consultant for Interbrand, likes
to cite the word "set," an apparently simple word that takes on different meanings
in a sporting, cooking, social, or mathematical context-and that is before any little
words are combined with it. Then, as a verb, it becomes "set aside," "set up," "set
down," "set in," "set on," "set about," "set against," and so on, terms that "leave
even native speakers bewildered about [its] core meaning."
ภาษาอังกฤษอยู่ในขณะนี้เพื่อให้พูดกันอย่างแพร่หลายในหลายสถานที่เพื่อที่มากมายรุ่นมีการพัฒนาบางอย่างเพื่อที่แปลกประหลาดว่าแม้ "แม่" ลำโพงอาจมีปัญหาในการทำความเข้าใจซึ่งกันและกัน แต่ถ้ามีเพียงหนึ่งรุ่นที่มีตัวตนที่จะนำเสนอความยากลำบากพอ แม้ในชีวิตประจำวันภาษาอังกฤษเป็นภาษาของความละเอียดอ่อนที่แตกต่างกันนิดหน่อยและความซับซ้อน จอห์นซิมมอนส์ที่ปรึกษาด้านภาษาสำหรับ Interbrand ชอบอ้างคำว่า"ชุด" คำง่ายๆที่เห็นได้ชัดว่าจะใช้เวลาในความหมายที่แตกต่างกันในการกีฬา, การทำอาหาร, สังคมหรือทางคณิตศาสตร์บริบทและนั่นคือก่อนที่จะเล็ก ๆ น้อย ๆคำที่จะรวมกันกับมัน . จากนั้นเป็นคำกริยามันจะกลายเป็น "การตั้งสำรอง", "การตั้งค่า" "ตั้งลง" "ตั้งอยู่ใน", "ตั้งอยู่บน", "ตั้ง", "ชุดกับ" และอื่น ๆ คำที่ " ออกจากเจ้าของภาษามากยิ่งสับสนเกี่ยวกับ[ของ] ความหมายหลัก. "
การแปล กรุณารอสักครู่..
