[ edit poem ]
Bernard, speaking of Lilliana
Her eyes, azure, as trick'ling creek burbles;
Her hair, so soft when touched by trembling hands,
Olympian with mythic arms and girdle
Hast not the power of this single man!
To rest and laugh with the maiden of lust:
Amoré, the love of whispered secrets;
Built on eons of soul's most earnéd trust;
Connections once stitched by hand sewn seamless.
To lie with her would fatal illness bring.
For with such beautiful innocence stained;
To have accomplished such a wond'rous
Thing,
No greater peak can exist to be tamed.
So I will Love the absent lover though
This union will to remain unbetrothed
[แก้ไขบทกวี]
- - Bernard ,พูดถึง lilliana
ซึ่งจะช่วยเธอดวงตา,สีฟ้า,เป็นการเล่นกล'ลิง Creek burbles ;
ของเธอผมให้แบบไม่มีแอลกอฮอล์เมื่อได้สัมผัสโดยสั่นมือ,
สูงพร้อมด้วยทั้งแขนและรัดประคด
พระองค์ทรงไม่ได้จะมีการใช้พลังงานของคนเดียว!
เพื่อไปยังส่วนที่เหลือและหัวเราะไปกับหญิงสาวที่มีตัณหาราคะ:
amoré ,ความรักของกระซิบความลับ;
สร้างขึ้นบนต้องใช้เวลาช้านานของจิตวิญญาณของความน่าเชื่อถือมากที่สุด earnéd ;
การเชื่อมต่อครั้งเดียวหลายเย็บด้วยมืออย่างมี ประสิทธิภาพ .
จะนอนกับเธอก็จะทำให้เกิดอันตรายถึงแก่ชีวิตจากการเจ็บป่วย.
ด้วยเช่นที่สวยงามไม่มีความผิดแต้มสี;
จะมีทำได้เช่นที่ wond ' rous
ซึ่งจะช่วยเรื่อง,
ไม่มีมากขึ้นสูงสุดจะสามารถมีได้จับใจ.
ดังนั้นผมจะรักที่รักไม่อยู่แม้จะ
นี้จะยังอยู่ unbetrothed
การแปล กรุณารอสักครู่..
![](//thimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)