Re: Secrecy Declaration Makita Manufacturing (Thailand) Co., Ltd. (

Re: Secrecy Declaration Makita Manu

Re: Secrecy Declaration
Makita Manufacturing (Thailand) Co., Ltd. ("MAKITA") is prepared to disclose to ("Recipient") certain information ("Confidential Information") for the purpose of starting prospective new business between Recipient and MAKITA (" Purpose").
Recipient understands that Confidential Information received from MAKITA is valuable, confidential and proprietary in nature and Recipient hereby agrees that to preserve the confidential nature of such information it will be bound by the following terms and conditions:
1. Confidential Information hereunder shall be a drawing and technical information on a document which is received from MAKITA. 2. Recipient shall hold Confidential Information in strict confidence, taking all reasonable precautions to prevent third parties from reaching Confidential Information, and shall not use the Confidential Information for any purpose other than the Purpose. 3. Recipient shall not disclose or divulge any Confidential Information during and after the term of this agreement. 4. Recipient agrees that Confidential Information is and will remain the property of MAKITA and shall not be copied or reproduced without prior written consent of MAKITA, except for such copies as may be necessary for the Purpose. 5. Recipient shall return all Confidential Information and all copies thereof upon the MAKITA's request or the decision of not starting the new business made by Parties. 6. Recipient acknowledges that any breach of this Agreement may cause irreparable harm to MAKITA and agrees that MAKITA’s remedies for any breach may include, in addition to damages and other available remedies, injunctive relief against such breach. Recipient agrees that MAKITA shall be entitled to an award of its reasonable attorneys’ fees if it prevails in any action to enforce this Agreement. 7. This Agreement shall enter into force on the date of signature indicated on the last page thereof, and shall remain in force thereafter for a period of eight (8) years. 8. The validity, operation, interpretation and performance of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan. 9. All disputes and controversies or differences which may arise between the parties, out of or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in Nagoya, Japan in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The award of the arbitration shall be final and binding upon the parties.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Re: ความลับรายงาน Makita ผลิต (ประเทศไทย) Co., Ltd. ("MAKITA") ได้เตรียมไป ("ผู้รับ") เปิดเผยข้อมูลบางอย่าง ("ข้อมูลลับเฉพาะ") เพื่อเริ่มต้นธุรกิจใหม่คาดหวังระหว่างผู้รับและ MAKITA ("วัตถุประสงค์") ผู้รับเข้าใจว่า ข้อมูลลับที่ได้รับจาก MAKITA เป็นประโยชน์ เป็นความลับ และฟทร์แวร์ธรรมชาติและผู้รับขอตกลงว่า การรักษาธรรมชาติเป็นความลับของข้อมูลดังกล่าว ก็จะติดข้อกำหนดและเงื่อนไขต่อไปนี้: 1. ข้อมูลลับเฉพาะว่าจะมีการวาด และเทคนิคข้อมูลบนเอกสารที่ได้รับจาก MAKITA 2. ผู้รับจะเก็บข้อมูลลับเฉพาะในความเชื่อมั่นอย่างเข้มงวด มีมาตรการที่เหมาะสมทั้งหมดเพื่อป้องกันไม่ให้บุคคลภายนอกเข้าถึงข้อมูลลับเฉพาะ และจะไม่ใช้ข้อมูลลับเฉพาะสำหรับวัตถุประสงค์ใด ๆ นอกเหนือจากวัตถุประสงค์ 3. ผู้รับจะไม่เปิดเผย หรือเผยข้อมูลลับเฉพาะในระหว่าง และหลัง จากระยะเวลาของข้อตกลงนี้ 4. ผู้รับตกลงว่า ข้อมูลเป็นความลับ และจะยังคง คุณสมบัติของ MAKITA และจะไม่สามารถคัดลอก หรือทำซ้ำ โดยลายลักษณ์อักษรยินยอมของ MAKITA ยกเว้นสำเนาดังกล่าวอาจจะจำเป็นสำหรับวัตถุประสงค์ 5. ผู้รับจะส่งกลับข้อมูลลับเฉพาะทั้งหมดและสำเนาทั้งหมดดังกล่าวตามคำขอของ MAKITA หรือการตัดสินใจของการเริ่มต้นธุรกิจใหม่ไม่ทำ โดยฝ่าย 6. ผู้รับรับทราบการละเมิดข้อตกลงนี้อาจทำอันตรายส่งให้ MAKITA และตกลงว่า การเยียวยาของ MAKITA สำหรับการละเมิดใด ๆ อาจรวม ความเสียหายและเยียวยาอื่น ๆ ว่าง บรรเทา injunctive กับละเมิดดังกล่าว ผู้รับตกลงว่า MAKITA มีสิทธิรับรางวัลค่าธรรมเนียมของทนายความเหมาะสมถ้าจะแสดงการดำเนินการใด ๆ เพื่อบังคับใช้ข้อตกลงนี้ 7. ข้อตกลงจะถือใช้บังคับวันที่ของลายเซ็นที่ระบุบนหน้าสุดท้ายนั้น และจะยังคงอยู่ในกองทัพหลังจากนั้นเป็นระยะเวลาแปด (8) ปี 8.มีผลบังคับใช้ ดำเนินการ การตีความ และประสิทธิภาพของข้อตกลงนี้จะถูกควบคุมโดย และตีความตามกฎหมายของญี่ปุ่น 9. ข้อพิพาท และ controversies หรือความแตกต่างที่อาจเกิดขึ้นระหว่างบุคคล ความ หรือข้อตกลงนี้ จะเป็นสุดท้ายแล้ว โดยอนุญาโตตุลาการในนาโกย่า ญี่ปุ่นตามกฎอนุญาโตตุลาการพาณิชย์สมาคมญี่ปุ่นค้าอนุญาโตตุลาการ รางวัลอนุญาโตตุลาการจะมีผลผูกพันตามฝ่าย และสุดท้าย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Re: ความลับประกาศ
Makita ริ่ง (ประเทศไทย) จำกัด ("MAKITA") เตรียมที่จะเปิดเผยให้ ("ผู้รับ") ข้อมูลบางอย่าง ("ข้อมูลลับ") สำหรับวัตถุประสงค์ของการเริ่มต้นธุรกิจใหม่ในอนาคตระหว่างผู้รับและ MAKITA (ที่ . "วัตถุประสงค์")
ผู้รับเข้าใจว่าข้อมูลลับที่ได้รับจาก MAKITA มีค่าที่เป็นความลับและเป็นเจ้าของในธรรมชาติและผู้รับขอยอมรับว่าการที่จะรักษาธรรมชาติที่เป็นความลับของข้อมูลดังกล่าวก็จะถูกผูกพันตามข้อกำหนดและเงื่อนไขดังต่อไปนี้:
1 ข้อมูลลับที่นี้จะเป็นภาพวาดและข้อมูลทางเทคนิคเกี่ยวกับเอกสารที่ได้รับจาก MAKITA 2. ผู้รับจะถือข้อมูลลับในความเชื่อมั่นอย่างเข้มงวดการป้องกันที่เหมาะสมในการป้องกันไม่ให้บุคคลที่สามจากการเข้าถึงข้อมูลที่เป็นความลับและจะไม่ใช้ข้อมูลลับเพื่อจุดประสงค์อื่นใดนอกเหนือจากวัตถุประสงค์ 3. ผู้รับจะไม่เปิดเผยหรือเปิดเผยข้อมูลลับใด ๆ ในระหว่างและหลังจากระยะเวลาของสัญญานี้ 4. ผู้รับยอมรับว่าข้อมูลลับและจะยังคงเป็นทรัพย์สินของ MAKITA และจะไม่ถูกคัดลอกหรือทำซ้ำโดยไม่ได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรจาก MAKITA ยกเว้นสำเนาเช่นอาจจะเป็นสิ่งที่จำเป็นสำหรับวัตถุประสงค์ 5. ผู้รับจะกลับมาทั้งหมดเป็นความลับและข้อมูลสำเนาทั้งหมดเมื่อมีการร้องขอสินค้า MAKITA หรือการตัดสินใจของไม่ได้เริ่มต้นธุรกิจใหม่ที่ทำโดยภาคี 6. ผู้รับยอมรับว่าละเมิดข้อตกลงนี้อาจก่อให้เกิดอันตรายไม่สามารถแก้ไขได้ MAKITA และยอมรับว่าการเยียวยาของ MAKITA สำหรับการละเมิดใด ๆ อาจรวมถึงการที่นอกเหนือไปจากความเสียหายและการเยียวยาอื่น ๆ ที่คำสั่งศาลกับการละเมิดดังกล่าว ผู้รับตกลงว่า MAKITA มีสิทธิที่จะได้รับรางวัลจากค่าทนายความที่เหมาะสมของมันถ้ามันชัยในการดำเนินการในการบังคับใช้ข้อตกลงนี้ 7. ข้อตกลงนี้จะมีผลบังคับใช้ในวันที่มีการลงนามที่ระบุไว้ในหน้าสุดท้ายของมันและจะยังคงมีผลบังคับใช้หลังจากนั้นเป็นระยะเวลาแปด (8) ปี 8. ความถูกต้องในการดำเนินงานการตีความและประสิทธิภาพการทำงานของข้อตกลงนี้จะถูกควบคุมและตีความตามกฎหมายของประเทศญี่ปุ่น 9. ข้อพิพาททั้งหมดและการถกเถียงหรือความแตกต่างที่อาจเกิดขึ้นระหว่างทั้งสองฝ่ายออกจากหรือเกี่ยวข้องกับข้อตกลงนี้จะถูกตัดสินสุดท้ายโดยการตัดสินในนาโกย่าประเทศญี่ปุ่นให้สอดคล้องกับกฎอนุญาโตตุลาการพาณิชย์ของญี่ปุ่นสมาคมอนุญาโตตุลาการพาณิชย์ ที่ได้รับรางวัลของอนุญาโตตุลาการถือเป็นที่สิ้นสุดและมีผลผูกพันคู่สัญญา
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
Re : ประกาศ ความลับ
มากิต้าผลิต จำกัด ( มหาชน ) ( " มากิ " ) เตรียมที่จะเปิดเผยกับ " ผู้รับ " ( " ข้อมูล " ) ข้อมูลบางอย่างเป็นความลับ ) เพื่อเริ่มต้นอนาคตใหม่ทางธุรกิจระหว่างผู้รับและมากิ ( วัตถุประสงค์ )
ผู้รับเข้าใจข้อมูลที่เป็นความลับที่ได้รับจากมากิ มันมีค่าที่เป็นความลับที่เป็นกรรมสิทธิ์ในธรรมชาติและผู้รับขอตกลงที่จะอนุรักษ์ธรรมชาติที่เป็นความลับของข้อมูลดังกล่าวจะผูกพันตามข้อตกลงและเงื่อนไข :
1 โอนข้อมูลที่เป็นความลับจะถูกวาดและข้อมูลทางเทคนิคในเอกสารที่ได้รับจากมากีต้า . 2 . ผู้รับจะเก็บข้อมูลที่เป็นความลับในความเชื่อมั่นอย่างเข้มงวดมาตรการป้องกันที่เหมาะสมทั้งหมดเพื่อป้องกันไม่ให้บุคคลจากการเข้าถึงข้อมูลที่เป็นความลับ และจะไม่ใช้ข้อมูลที่เป็นความลับสำหรับวัตถุประสงค์อื่นนอกเหนือจากวัตถุประสงค์ใด ๆ 3 . ผู้รับจะไม่เปิดเผยหรือเปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับใด ๆ ในระหว่างและหลังจากระยะเวลาของข้อตกลงนี้ 4 .ผู้รับตกลงข้อมูลลับนั้น เป็นและจะยังคงเป็นทรัพย์สินของมากิต้า และจะต้องไม่คัดลอกหรือทำซ้ำโดยไม่ได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรของมากิต้า ยกเว้นเล่ม เช่น อาจเป็นประโยชน์ 5 . ผู้รับจะกลับทั้งหมดเป็นความลับข้อมูลและสำเนาทั้งหมดของมันเมื่อมากิร้องหรือการตัดสินใจไม่เริ่มต้นธุรกิจใหม่ที่ทำโดยฝ่าย6 . ผู้รับยอมรับว่ามีการละเมิดข้อตกลงนี้อาจก่อให้เกิดอันตรายกับมากิตะ และตกลงว่ามากิเป็นวิธีแก้สำหรับการละเมิดใด ๆอาจรวมนอกเหนือไปจากความเสียหายและการแก้ไขอื่น ๆ เช่น คําสั่งศาล โล่งอกกับการละเมิดผู้รับตกลงมากิจะได้รับรางวัลของค่าธรรมเนียมที่เหมาะสมของทนายความ ' ถ้ามัน prevails ในการกระทำใด ๆเพื่อบังคับใช้ข้อตกลงนี้ 7 . ข้อตกลงนี้จะต้องระบุผลใช้บังคับในวันที่ลายเซ็นระบุในหน้าสุดท้ายนั้น จะยังคงอยู่ในบังคับหลังจากนั้นเป็นระยะเวลา 8 ปี 8 . ความถูกต้อง , การดำเนินงาน ,การตีความและการปฏิบัติของข้อตกลงนี้จะถูกควบคุมโดยและตีความตามกฎหมายของญี่ปุ่น 9 . ข้อพิพาทและข้อโต้แย้งที่อาจเกิดขึ้น หรือความแตกต่างระหว่างบุคคลทั้งหมด จากหรือเกี่ยวข้องกับข้อตกลงนี้จะในที่สุดก็ตัดสินโดยอนุญาโตตุลาการในนาโกย่าญี่ปุ่นตามกฎของญี่ปุ่นอนุญาโตตุลาการพาณิชย์สมาคมอนุญาโตตุลาการ . รางวัลของอนุญาโตตุลาการจะสุดท้ายและมีผลผูกพันต่อคู่กรณี
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: