Blackmore experienced difficulty in finding a publisher, and the novel การแปล - Blackmore experienced difficulty in finding a publisher, and the novel ไทย วิธีการพูด

Blackmore experienced difficulty in

Blackmore experienced difficulty in finding a publisher, and the novel was first published anonymously in 1869, in a limited three-volume edition of just 500 copies, of which only 300 sold. The following year it was republished in an inexpensive one-volume edition and became a huge critical and financial success. It has never been out of print.

It received acclaim from Blackmore's contemporary, Margaret Oliphant, and as well from later Victorian writers including Robert Louis Stevenson, Gerard Manley Hopkins, and Thomas Hardy. A favourite among female readers,[2] it is also popular among males, and was chosen by male students at Yale in 1906 as their favourite novel.[3]

By his own account, Blackmore relied on a "phonologic" style for his characters' speech, emphasising their accents and word formation.[4] He expended great effort, in all of his novels, on his characters' dialogues and dialects, striving to recount realistically not only the ways, but also the tones and accents, in which thoughts and utterances were formed by the various sorts of people who lived in the Exmoor district in the 17th century.

Blackmore incorporated real events and places into the novel. The Great Winter described in chapters 41–45 was a real event.[5] He himself attended Blundell's School in Tiverton which serves as the setting for the opening chapters. One of the inspirations behind the plot is said to be the shooting of a young woman at a church in Chagford, Devon, in the 17th century. Unlike the heroine of the novel, she did not survive, but is commemorated in the church. Apparently, Blackmore invented the name "Lorna", possibly drawing on a Scottish source.[6]

According to the preface, the work is a romance and not a historical novel, because the author neither "dares, nor desires, to claim for it the dignity or cumber it with the difficulty of an historical novel." As such, it combines elements of traditional romance, of Sir Walter Scott's historical novel tradition, of the pastoral tradition, of traditional Victorian values, and of the contemporary sensation novel trend. The basis for Blackmore's historical understanding is Macaulay's History of England and its analysis of the Monmouth rebellion. Along with the historical aspects are folk traditions, such as the many legends based around both the Doones and Tom Faggus. The composer Puccini once considered using the story as the plot for an opera, but abandoned the idea.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Blackmore experienced difficulty in finding a publisher, and the novel was first published anonymously in 1869, in a limited three-volume edition of just 500 copies, of which only 300 sold. The following year it was republished in an inexpensive one-volume edition and became a huge critical and financial success. It has never been out of print.It received acclaim from Blackmore's contemporary, Margaret Oliphant, and as well from later Victorian writers including Robert Louis Stevenson, Gerard Manley Hopkins, and Thomas Hardy. A favourite among female readers,[2] it is also popular among males, and was chosen by male students at Yale in 1906 as their favourite novel.[3]By his own account, Blackmore relied on a "phonologic" style for his characters' speech, emphasising their accents and word formation.[4] He expended great effort, in all of his novels, on his characters' dialogues and dialects, striving to recount realistically not only the ways, but also the tones and accents, in which thoughts and utterances were formed by the various sorts of people who lived in the Exmoor district in the 17th century.Blackmore incorporated real events and places into the novel. The Great Winter described in chapters 41–45 was a real event.[5] He himself attended Blundell's School in Tiverton which serves as the setting for the opening chapters. One of the inspirations behind the plot is said to be the shooting of a young woman at a church in Chagford, Devon, in the 17th century. Unlike the heroine of the novel, she did not survive, but is commemorated in the church. Apparently, Blackmore invented the name "Lorna", possibly drawing on a Scottish source.[6]According to the preface, the work is a romance and not a historical novel, because the author neither "dares, nor desires, to claim for it the dignity or cumber it with the difficulty of an historical novel." As such, it combines elements of traditional romance, of Sir Walter Scott's historical novel tradition, of the pastoral tradition, of traditional Victorian values, and of the contemporary sensation novel trend. The basis for Blackmore's historical understanding is Macaulay's History of England and its analysis of the Monmouth rebellion. Along with the historical aspects are folk traditions, such as the many legends based around both the Doones and Tom Faggus. The composer Puccini once considered using the story as the plot for an opera, but abandoned the idea.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
มอประสบการณ์ความยากลำบากในการหาผู้จัดพิมพ์และนวนิยายเรื่องนี้ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกโดยไม่ระบุชื่อในปี 1869 ในรุ่นที่สามที่มีปริมาณ จำกัด เพียง 500 เล่มซึ่งขายเพียง 300 ในปีต่อไปมันถูกตีพิมพ์ซ้ำในราคาไม่แพงฉบับปริมาณหนึ่งและกลายเป็นความสำเร็จที่สำคัญและทางการเงินขนาดใหญ่ มันไม่เคยออกจากพิมพ์. มันได้รับการสรรเสริญจากมอร์ร่วมสมัยมาร์กาเร็โอลิแฟนท์และเป็นอย่างดีจากนักเขียนวิคตอเรียในภายหลังรวมทั้งโรเบิร์ตหลุยส์สตีเวนสัน, เจอราร์ดลีย์ฮอปกินส์และโทมัสฮาร์ดี้ เป็นที่ชื่นชอบในหมู่ผู้อ่านหญิง [2] มันก็ยังเป็นที่นิยมในหมู่เพศและได้รับเลือกจากนักเรียนชายที่มหาวิทยาลัยเยลในปี 1906 เป็นนวนิยายที่ชื่นชอบของพวกเขา. [3] โดยมีบัญชีของตัวเองมอร์อาศัยอยู่ใน "phonologic สไตล์" สำหรับตัวละครของเขา 'คำพูดเน้นเสียงหนักและการสร้างคำของพวกเขา. [4] เขาใช้จ่ายความพยายามที่ดีในทุกเล่มในตัวละครของเขา' หารือและภาษาถิ่นมุ่งมั่นที่จะเล่าขานแนบเนียนไม่เพียง แต่วิธี แต่ยังเสียงและสำเนียงซึ่งใน ความคิดและคำพูดได้เกิดขึ้นโดยประเภทต่างๆของผู้คนที่อาศัยอยู่ในอำเภอเอ็กซ์มัวร์ในศตวรรษที่ 17. มอร์นิติบุคคลที่จัดตั้งขึ้นเหตุการณ์จริงและสถานที่ลงในนวนิยายเรื่องนี้ ฤดูหนาวที่ดีที่อธิบายไว้ในบทที่ 41-45 เป็นเหตุการณ์จริง. [5] ตัวเขาเองเข้าเรียนที่โรงเรียน Blundell ในทิเวอร์ตันซึ่งทำหน้าที่เป็นการตั้งค่าสำหรับการเปิดบท หนึ่งในแรงบันดาลใจที่อยู่เบื้องหลังการพล็อตก็บอกว่าจะถ่ายภาพของหญิงสาวที่คริสตจักรใน Chagford, Devon ที่ในศตวรรษที่ 17 ซึ่งแตกต่างจากนางเอกของนวนิยายเรื่องนี้เธอไม่ได้อยู่รอด แต่เป็นอนุสรณ์ในคริสตจักร เห็นได้ชัดว่ามอร์คิดค้นชื่อ "ลอร์นา" อาจจะเป็นภาพวาดบนแหล่งที่สก็อต. [6] ตามที่คำนำทำงานเป็นโรแมนติกและไม่ได้เป็นนิยายอิงประวัติศาสตร์เพราะผู้เขียนไม่ "กล้าหรือความปรารถนาที่จะเรียกร้องให้มัน ศักดิ์ศรีหรือเปลืองมันด้วยความยากลำบากของนวนิยายประวัติศาสตร์. " เช่นนี้มันผสมผสานองค์ประกอบของความโรแมนติกแบบดั้งเดิมของเซอร์วอลเตอร์สก็อตนิยายอิงประวัติศาสตร์ประเพณีของประเพณีอภิบาลของค่าวิคตอเรียแบบดั้งเดิมและของแนวโน้มนวนิยายความรู้สึกร่วมสมัย พื้นฐานสำหรับการทำความเข้าใจประวัติศาสตร์มอร์เป็นประวัติศาสตร์ของนักเขียนนวนิยายของอังกฤษและการวิเคราะห์ของกบฏมอน พร้อมกับแง่มุมทางประวัติศาสตร์และเป็นประเพณีพื้นบ้านเช่นตำนานมากมายอยู่รอบ ๆ ทั้ง Doones และทอม Faggus นักแต่งเพลง Puccini ครั้งเดียวพิจารณาใช้เรื่องที่พล็อตสำหรับโอเปร่า แต่เลิกล้มความคิด







การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
แบลคมอร์ส ประสบการณ์ ความยากในการค้นหาผู้เผยแพร่ และนวนิยายถูกตีพิมพ์ครั้งแรกที่ไม่ระบุชื่อใน 1869 ในจำกัดสามเล่มฉบับเพียง 500 เล่ม ซึ่งเพียง 300 ขาย ปีต่อไปนี้มันถูกประกาศในไม่แพง เล่มหนึ่งฉบับ และกลายเป็นวิกฤติการเงินขนาดใหญ่และความสำเร็จ มันไม่เคยออกจากพิมพ์มันได้รับการโห่ร้องจาก Blackmore ร่วมสมัย มาร์กาเร็ทท์ และรวมทั้งจากต่อมาวิคตอเรียนักเขียนรวมทั้งโรเบิร์ตหลุยส์สตีเวนสัน , เจราร์ด แมนลีย์ฮอปกินส์ และ โทมัส ฮาร์ดี้ ชื่นชอบในหมู่ผู้อ่าน [ 2 ] นอกจากนี้ยังเป็นที่นิยมในหมู่ผู้ชาย และถูกเลือกโดยนักเรียนชายที่เยลใน 1906 เป็นนวนิยายที่ชื่นชอบของพวกเขา . [ 2 ]โดยบัญชีของเขาเอง , แบลคมอร์ส อาศัยในสไตล์ " phonologic " สำหรับอักขระเน้นเสียงและคำพูดของเขา , การสร้างคำ [ 4 ] เขาใช้ความพยายามที่ดีในนวนิยายของเขาในบทสนทนาและตัวละครของเขาผู้มุ่งมั่นที่จะเล่าขานแนบเนียน ไม่เพียง แต่วิธีการ แต่ยังเสียงและเน้นเสียง ซึ่งในความคิดและคำพูดขึ้นโดยประเภทต่างๆของผู้คนที่อาศัยอยู่ในประเภท : ตำบลในศตวรรษที่ 17แบลคมอร์สรวมเหตุการณ์จริงและสถานที่ในนวนิยาย ฤดูหนาวที่ดีที่อธิบายไว้ในบทที่ 41 - 45 เป็นเหตุการณ์จริง . [ 5 ] เขาเข้าร่วม บลันเดลล์โรงเรียนใน Tiverton ซึ่งทำหน้าที่เป็นบทการตั้งค่าสำหรับการเปิด หนึ่งในแรงบันดาลใจที่อยู่เบื้องหลังแผนว่า จะยิงหญิงสาวที่โบสถ์ใน แช็กฟอร์ด เดวอน ในศตวรรษที่ 17 ไม่เหมือนนางเอกในนิยาย เธอจะไม่รอด แต่เป็นอนุสรณ์ในโบสถ์ Apparently , แบลคมอร์ส คิดค้นชื่อ " ลอร่า " อาจจะวาดภาพบนแหล่งชาวสก็อต [ 6 ]ตามคำปรารภ ผลงานโรแมนติกและไม่ใช่ประวัติศาสตร์นวนิยาย เพราะผู้เขียนไม่ " กล้า หรือ ปรารถนา เรียกร้องให้เกียรติหรือขัดขวางมันกับความยากของนวนิยายอิงประวัติศาสตร์ " เช่น มันผสมผสานองค์ประกอบของความโรแมนติกแบบดั้งเดิมของเซอร์วอลเตอร์สกอตต์นวนิยายประวัติศาสตร์ประเพณีของ ประเพณีของพระ ของดั้งเดิม วิคตอเรีย และค่านิยมของความรู้สึกนวนิยายร่วมสมัยแนวโน้ม พื้นฐานความเข้าใจทางประวัติศาสตร์ Blackmore คือตัวของประวัติศาสตร์อังกฤษและการวิเคราะห์ของกบฏมอนม็อธ . พร้อมกับแง่มุมทางประวัติศาสตร์เป็นประเพณีพื้นบ้าน เช่นหลายตำนานตามรอบทั้ง doones และทอม faggus . นักแต่งเพลงชินีเมื่อพิจารณาใช้เรื่องนี้เป็นพล็อตละครอุปรากร แต่ล้มเลิกความคิด
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: