customers come first, "or " we need a full-court press in engineering this month. "overarching - yet fuzzy - notions of where they think the company is going. Too often, they assume everyone shares the same definitions of broad terms like vision, loyalty, accountability, customer relationships, teamwork, focus, priority, culture, frugality, decision making, results, and so on, virtually ad infinitum,
ลูกค้ามาแรก " หรือ " เราต้องกดเต็มสนามวิศวกรรมในเดือนนี้ " ครอบคลุม - ยังคลุมเครือ - ความคิดที่พวกเขาคิดว่า บริษัทจะ บ่อยครั้งที่พวกเขาถือว่าทุกคนหุ้นกันความหมายของคำ เช่น วิสัยทัศน์กว้าง ความซื่อสัตย์ ความรับผิดชอบ ลูกค้าสัมพันธ์ การทำงานเป็นทีม , โฟกัส , ความสำคัญ , วัฒนธรรม , ความประหยัด การตัดสินใจ , ผลลัพธ์ , และดังนั้นบนไม่มีที่สิ้นสุดจริง ,
การแปล กรุณารอสักครู่..
