ONTO-GIS: A MULTILINGUAL GIS TOOL FORIMPROVED RECALL OF SPATIAL INFORM การแปล - ONTO-GIS: A MULTILINGUAL GIS TOOL FORIMPROVED RECALL OF SPATIAL INFORM ไทย วิธีการพูด

ONTO-GIS: A MULTILINGUAL GIS TOOL F

ONTO-GIS: A MULTILINGUAL GIS TOOL FOR
IMPROVED RECALL OF SPATIAL INFORMATION
Michael Brückner
Faculty of Science, Naresuan University
65000 Phitsanulok, Thailand
Chakkrit Snae
Faculty of Science, Naresuan University
65000 Phitsanulok, Thailand
Janjira Payakpate
Faculty of Science, Naresuan University
65000 Phitsanulok, Thailand
ABSTRACT
Many information systems contain geospatial references, for example addresses and toponyms, which tend to occur in
many variations. Database or web search will usually find only exact matches, so the set of records that contain
unconsidered toponym or address variations remain hidden; in terms of information retrieval, this leads to a probably
good precision with poor recall. In this paper, we report on an Ontology-based Name-matching TOol for Geographic
Information Systems (ONTO-GIS) that uses a multilingual ontology of toponyms, or geographical names, partly
populated by a name matching subsystem on the basis of a set of CAnonical Name-matching algorithms (CANN). This
population takes place after generating multilingual variations of toponyms by using four different algorithms
successively and an appropriate classification process of the variations. This tool is used in the knowledge acquisition
process for the spatial ontology applying natural language processing techniques. It eases (1) sharing toponyms across
language barriers, (2) augmenting spatial ontologies automatically, and (3) improving the recall of spatial information in
Geographic Information Systems (GIS).
KEYWORDS
Geographical Information System, information retrieval, multilingual name matching, spatial ontology, toponym
1. INTRODUCTION
With the advent of open Geographical Information Systems (GIS), with Google Earth and Google Maps
as examples, the issue of finding geographic information has gained more and more attention. Besides the
fact that geographic data are highly heterogeneous, they also rely significantly on the language and writing
system used. This is especially the case for geographic names, i. e. toponyms, which present a major obstacle
for the integration of multilanguage GIS. The Open Geospatial Consortium (http:// www.opengeospatial.org)
has introduced standards for GIS, which work reasonable well for syntactical problems of integration. The
semantical level of geospatial data is not addressed. For some of the problems of GIS interoperability the
service-based Enterprise Geographic Information System (E-GIS) approach has been initiated (Paul, Ghosh,
& Acharya 2006), which serves organizations with an integrated multi-user envrionment for geographical
data, their analysis and retrieval. This approach is also missing multilingual support and integration of
toponyms.
In the following, let us consider a simple use case. Customer A uses a GIS software in a multi-lingual
country, e. g. India. Many languages are spoken and various scripts are used to disseminate and search for
geographical information and data. Customer A wants to get specific information about Uttar Pradesh in the
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
บน GIS: เครื่อง GIS หลายภาษามือสำหรับปรับปรุงการเรียกคืนข้อมูลปริภูมิMichael Brücknerคณะวิทยาศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร65000 พิษณุโลก ไทยChakkrit Snaeคณะวิทยาศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร65000 พิษณุโลก ไทยJanjira Payakpateคณะวิทยาศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร65000 พิษณุโลก ไทยบทคัดย่อระบบข้อมูลต่าง ๆ ประกอบด้วยการอ้างอิง geospatial การอยู่อย่าง toponyms ซึ่งมักจะเกิดขึ้นในรูปแบบต่าง ๆ ค้นหาฐานข้อมูลหรือเว็บจะมักพบตรงกันเท่านั้นแน่นอน ดังนั้นชุดของระเบียนที่ประกอบด้วยunconsidered toponym หรือรูปแบบที่อยู่ถูกซ่อน ในการเรียกข้อมูล ซึ่งนำไปสู่การคงความแม่นยำที่ดี ด้วยการเรียกคืนดี ในเอกสารนี้ เรารายงานเกี่ยวกับเครื่องมือที่ใช้ภววิทยาชื่อจับคู่ในทางภูมิศาสตร์ระบบสารสนเทศ (ONTO GIS) ที่ใช้ภววิทยาที่พูดได้หลายภาษา toponyms หรือชื่อทางภูมิศาสตร์ บางส่วนรวบรวม โดยระบบย่อยการจับคู่ชื่อตามชุดของชื่อมาตรฐานตรงกับอัลกอริทึม (CANN) นี้ประชากรเกิดขึ้นหลังจากการสร้างรูปแบบภาษาของ toponyms โดยใช้อัลกอริทึมต่าง ๆ 4ติด ๆ กัน และกระบวนการจัดประเภทที่เหมาะสมของรูปแบบการ เครื่องมือนี้ใช้ในการซื้อความรู้กระบวนการสำหรับภววิทยาปริภูมิที่ใช้เทคนิคการประมวลผลภาษาธรรมชาติ มันช่วย (1) ร่วมกัน toponyms ข้ามอุปสรรคภาษา, (2) อีก ontologies ปริภูมิโดยอัตโนมัติ และ (3) การปรับปรุงการเรียกคืนข้อมูลปริภูมิระบบสารสนเทศภูมิศาสตร์ (GIS)คำสำคัญระบบสารสนเทศทางภูมิศาสตร์ เรียกข้อมูล ชื่อภาษาตรง ปริภูมิภววิทยา toponym1. บทนำกับการถือกำเนิดของเปิดทางภูมิศาสตร์สารสนเทศระบบ (GIS), Google Earth และ Google Mapsเป็นตัวอย่าง ปัญหาการค้นหาข้อมูลทางภูมิศาสตร์ได้รับความสนใจมาก ขึ้น สำรองห้องพักความจริงที่ว่า ข้อมูลทางภูมิศาสตร์แตกต่างกันมาก พวกเขายังพึ่งพาอย่างมากภาษาและการเขียนระบบที่ใช้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในกรณีนี้ชื่อทางภูมิศาสตร์ i. e. toponyms ซึ่งมีอุปสรรคสำคัญสำหรับการรวมของ GIS หลายภาษา เปิด Geospatial Consortium (http:// www.opengeospatial.org)ได้นำมาตรฐานสำหรับ GIS ที่ทำงานเหมาะสมสำหรับปัญหา syntactical ของรวมกัน ที่ไม่มีส่งข้อมูล geospatial ระดับ semantical สำหรับปัญหาของ GIS ทำงานร่วมกันองค์กรที่ใช้บริการวิธีระบบสารสนเทศทางภูมิศาสตร์ (E GIS) แล้วเริ่มต้น (Paul ภโฆษและก้มคาราวะ 2006), ที่รองรับองค์กรที่ มีการ envrionment ผู้ใช้หลายรวมสำหรับทางภูมิศาสตร์ข้อมูล การวิเคราะห์ และเรียก วิธีการนี้ยังไม่สนับสนุนภาษาและรวมtoponymsในต่อไปนี้ ขอให้เราพิจารณาตัวอย่าง ลูกค้า A ใช้ซอฟต์แวร์ GIS โดยหลายประเทศ อินเดียอีกรัม มีพูดหลายภาษา และสคริปต์ต่าง ๆ จะใช้ในการกระจาย และหาข้อมูลทางภูมิศาสตร์และข้อมูล ลูกค้า A ต้องการดูข้อมูลเฉพาะเกี่ยวกับรัฐอุตตรประเทศในการ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
เข้าสู่ระบบสารสนเทศภูมิศาสตร์: เครื่องมือ GIS หลายภาษาสำหรับ
RECALL ที่ดีขึ้นของพื้นที่ในข้อมูล
ไมเคิลBrückner
คณะวิทยาศาสตร์มหาวิทยาลัยนเรศวร
65000 พิษณุโลก
จักร Snae
คณะวิทยาศาสตร์มหาวิทยาลัยนเรศวร
65000 พิษณุโลก
จันจิรา Payakpate
คณะวิทยาศาสตร์มหาวิทยาลัยนเรศวร
65000 จังหวัดพิษณุโลก
บทคัดย่อ
ระบบข้อมูลจำนวนมากมีการอ้างอิงเชิงพื้นที่สำหรับอยู่ตัวอย่างและ toponyms ซึ่งมีแนวโน้มที่จะเกิดขึ้นได้ใน
หลายรูปแบบ ฐานข้อมูลหรือค้นหาเว็บมักจะพบเฉพาะที่แน่นอนตรงดังนั้นชุดของระเบียนที่มี
นัทไม่ได้นึกถึงหรือที่อยู่รูปแบบยังคงซ่อนอยู่; ในแง่ของการดึงข้อมูลนี้นำไปสู่การอาจจะ
มีความแม่นยำที่ดีกับการเรียกคืนไม่ดี ในบทความนี้เราแจ้งในอภิปรัชญาที่ใช้เครื่องมือที่ชื่อการจับคู่สำหรับภูมิศาสตร์
ระบบสารสนเทศ (เข้าสู่ GIS) ที่ใช้อภิปรัชญาพูดได้หลายภาษาของ toponyms หรือชื่อทางภูมิศาสตร์ส่วนหนึ่ง
ประชากรโดยระบบย่อยชื่อการจับคู่บนพื้นฐานของชุดของ ขั้นตอนวิธีการที่ยอมรับชื่อการจับคู่ (CANN) นี้
ประชากรที่เกิดขึ้นหลังจากการสร้างรูปแบบของการพูดได้หลายภาษา toponyms โดยใช้ขั้นตอนวิธีการที่แตกต่างกันสี่
อย่างต่อเนื่องและขั้นตอนการจัดหมวดหมู่ที่เหมาะสมของการเปลี่ยนแปลง เครื่องมือนี้จะใช้ในการเรียนรู้
กระบวนการในการอภิปรัชญาเชิงพื้นที่ประยุกต์ใช้เทคนิคการประมวลผลภาษาธรรมชาติ มันก้อ (1) ร่วมกัน toponyms ข้าม
อุปสรรคทางภาษา (2) การเพิ่มจีเชิงพื้นที่โดยอัตโนมัติและ (3) การปรับปรุงการเรียกคืนของข้อมูลเชิงพื้นที่ใน
ระบบสารสนเทศภูมิศาสตร์ (GIS).
คำหลักที่
ระบบสารสนเทศทางภูมิศาสตร์ดึงข้อมูลที่ตรงกับชื่อพูดได้หลายภาษาเชิงพื้นที่ อภิปรัชญา, นัท
1 บทนำ
กับการถือกำเนิดของการเปิดระบบสารสนเทศทางภูมิศาสตร์ (GIS) กับ Google Earth และ Google Maps
เป็นตัวอย่างปัญหาในการค้นหาข้อมูลทางภูมิศาสตร์ที่ได้รับความสนใจมากขึ้น นอกจาก
ความจริงที่ว่าข้อมูลทางภูมิศาสตร์ที่แตกต่างกันเป็นอย่างมากที่พวกเขายังต้องอาศัยอย่างมีนัยสำคัญกับภาษาและการเขียน
ที่ใช้ระบบ โดยเฉพาะอย่างยิ่งกรณีสำหรับชื่อทางภูมิศาสตร์เช่น toponyms ซึ่งนำเสนอเป็นอุปสรรคสำคัญ
ในการบูรณาการระบบสารสนเทศภูมิศาสตร์หลายภาษา เปิด Geospatial Consortium (http: // www.opengeospatial.org)
ได้แนะนำมาตรฐานสำหรับระบบสารสนเทศภูมิศาสตร์ซึ่งทำงานได้ดีที่เหมาะสมสำหรับปัญหาการสร้างประโยคของการรวมกลุ่ม
ระดับ semantical ของข้อมูลเชิงพื้นที่ที่ไม่ได้รับการแก้ไข สำหรับบางส่วนของปัญหาการทำงานร่วมกันของระบบสารสนเทศภูมิศาสตร์
ที่ใช้บริการขององค์กรระบบสารสนเทศภูมิศาสตร์ (E-GIS) วิธีการได้รับการริเริ่ม (พอล, กอช
& คารา 2006) ซึ่งทำหน้าที่องค์กรที่มีบูรณาการ envrionment ผู้ใช้หลายทางภูมิศาสตร์
ข้อมูลของพวกเขา การวิเคราะห์และการดึง วิธีนี้หายไปสนับสนุนหลายภาษาและบูรณาการ
toponyms.
ในต่อไปนี้ให้เราพิจารณากรณีที่ใช้ง่าย ลูกค้าที่ใช้ซอฟแวร์ระบบสารสนเทศภูมิศาสตร์ในหลายภาษา
ประเทศเช่นอินเดีย หลายภาษาจะพูดและสคริปต์ต่างๆที่ใช้ในการเผยแพร่และค้นหา
ข้อมูลทางภูมิศาสตร์และข้อมูล ลูกค้าต้องการที่จะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับอุตตรใน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
onto-gis : เครื่องมือ GIS หลายภาษาปรับปรุงการเรียกคืนข้อมูลเชิงพื้นที่

ไมเคิล br üใต้
คณะวิทยาศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร พิษณุโลก 65000 ไทย

, จักรกฤษณ์ snae
คณะวิทยาศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร พิษณุโลก 65000 ไทย

, จันจิรา payakpate
คณะวิทยาศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร
65000 พิษณุโลก

หลายเวกเตอร์ ข้อมูลระบบภูมิสารสนเทศประกอบด้วยการอ้างอิง ,สำหรับตัวอย่างและรายงานการวิจัยเรื่องที่อยู่ ซึ่งมักจะเกิดขึ้นใน
หลายรูปแบบ . ฐานข้อมูลหรือค้นหาเว็บ มักจะพบเพียงแมตช์ที่แน่นอน ดังนั้นชุดของระเบียนที่ประกอบด้วย
toponym ที่ไม่ได้ไตร่ตรองให้รอบคอบ หรือที่อยู่ในรูปแบบต่าง ๆ ยังคงซ่อน ; ในแง่ของการดึงข้อมูล นี้นำไปสู่อาจ
ดีความแม่นยำด้วยการเรียกคืนที่น่าสงสาร ในกระดาษนี้เรารายงานเกี่ยวกับอภิปรัชญาตามชื่อที่ตรงกับเครื่องมือสำหรับระบบสารสนเทศภูมิศาสตร์
( onto-gis ) ที่ใช้ภาษาของรายงานการวิจัยเรื่องอภิปรัชญา หรือชื่อทางภูมิศาสตร์ , ส่วนหนึ่ง
ประชากรโดยชื่อการจับคู่ระบบบนพื้นฐานของการตั้งค่าของ Canonical ชื่อขั้นตอนวิธีการจับคู่ ( แคน ) ประชากร
เกิดขึ้นหลังจากสร้างรูปแบบภาษาของรายงานการวิจัยเรื่องโดยใช้ขั้นตอนวิธี
สี่แตกต่างกันอย่างต่อเนื่องและกระบวนการหมวดหมู่ที่เหมาะสมของรูปแบบ เครื่องมือนี้ใช้ในการแสวงหาความรู้ กระบวนการอภิปรัชญา
ใช้เทคนิคการประมวลผลภาษาธรรมชาติ . มันช่วย ( 1 ) รายงานการวิจัยเรื่อง แชร์ข้าม
อุปสรรคของภาษา นโทโลจี ( 2 ) ยกระดับพื้นที่โดยอัตโนมัติและ ( 3 ) ปรับปรุงการเรียกคืนข้อมูลเชิงพื้นที่ใน
ระบบสารสนเทศทางภูมิศาสตร์ ( GIS )
.
, ระบบสารสนเทศทางภูมิศาสตร์ , การดึงข้อมูลหลายภาษาชื่อการจับคู่เชิงอภิปรัชญา toponym ,
1 บทนำ
กับแอดเวนต์ของระบบสารสนเทศทางภูมิศาสตร์ ( GIS ) เปิดกับ Google Earth และ Google Maps
เป็นตัวอย่างปัญหาของการหาข้อมูลทางภูมิศาสตร์ได้รับความสนใจมากขึ้นและมากขึ้น นอกจาก
ข้อมูลทางภูมิศาสตร์ที่เป็นอย่างสูงที่แตกต่างกัน พวกเขายังอาศัยอย่างมากในการเขียนภาษา
ระบบที่ใช้ เป็นกรณีนี้โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับชื่อทางภูมิศาสตร์ เช่น รายงานการวิจัยเรื่อง ซึ่งปัจจุบัน
อุปสรรคสำคัญสำหรับการรวมของ Multilanguage สารสนเทศภูมิศาสตร์ Geospatial เปิดสมาคม ( http : / / www.opengeospatial . org )
แนะนำมาตรฐานระบบสารสนเทศภูมิศาสตร์ซึ่งทำงานที่เหมาะสมสำหรับปัญหาประโยครวม
ข้อมูลภูมิสารสนเทศระดับ semantical ของไม่ระบุ สำหรับปัญหาของระบบสารสนเทศภูมิศาสตร์เอเชีย
บริการระบบสารสนเทศภูมิศาสตร์องค์กรตาม ( e-gis ) วิธีการได้รับริเริ่ม ( พอล ghosh
& Acharya , 2006 ) ที่ให้บริการองค์กรบูรณาการผู้ใช้หลายคน envrionment สำหรับข้อมูลทางภูมิศาสตร์
,ของการวิเคราะห์ และการแก้ไข . วิธีการนี้ยังขาดการสนับสนุนหลายภาษาและบูรณาการของรายงานการวิจัยเรื่อง
.
ในต่อไปนี้ ให้เราพิจารณากรณีที่ใช้ง่าย ลูกค้าที่ใช้โปรแกรมระบบสารสนเทศภูมิศาสตร์ใน multi lingual
ประเทศ เช่น อินเดีย หลายภาษาเป็นภาษาพูดและสคริปต์ต่าง ๆที่ใช้เพื่อเผยแพร่และค้นหา
ข้อมูลทางภูมิศาสตร์และข้อมูลลูกค้าต้องการได้รับข้อมูลเกี่ยวกับอินเดียใน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: