The spirit is truly “at home with itself” when it can confront the wor การแปล - The spirit is truly “at home with itself” when it can confront the wor ไทย วิธีการพูด

The spirit is truly “at home with i

The spirit is truly “at home with itself” when it can confront the world that is opened up to it, give itself to the world, and redeem it and, through the world, also itself. But the spirituality that represents the spirit nowadays is so scattered, weakened, degenerate… that it could not possibly do this until it had first returned to the essence of the spirit: being able to say You.

- Martin Buber, I AND Thou

What is home? A word we hear everyday, whether we say it in English, “I want to go home”, in Arabic,” bedde rooh al-beit, بدي روح ع البيت”, or in any other languages spoken. Though we mention this word every day but do we ever stop and think for a minute what this word conveys? Unfortunately, most of us fail to recognize the profound meaning of home. What is interesting in Western societies is the idea of being able to differentiate between what is called home and what is called house and we hopefully wish to be able to show this difference through words.

This short word has innumerable meanings. Among these meanings is that home is a place of residence or refuge. It is a place in which an individual or family can rest and be able to store personal property. It is the big house with the wide windows, the furniture and it could be the white fence surrounding the spacious garden. So home here is the place where you live, the physical locale, and the bricks that build up a house.

An anecdote is told of a post-war family transferred from one place to the other in search of settlement. On one occasion, the family was standing in a train station surrounded by their tattered suitcases, boxes and bags when a bystander approached the family’s six-year-old daughter and remarked, ” You poor darling, moving about so much with no place to call home.” The little girl looked up in surprise. You are mistaken,” she replied, “I do have a home; I just do not have a house to put it into.” From this story, we realize another different dimension of the concept of home rather than something tangible. Home here is something which could be spiritual and is an abstract concept.

The Girl in the Tangerine Scarf by the Arab-American writer Mohja Kahf takes readers into the depths of thought and feeling of a woman- Khadra. Khadra struggles with personal freedom, and the search for her inner-self. Kahf brilliantly uses minor characters to help reflect on Khadra’s thoughts, feelings, her desires and obstacles which stand in her way. This is done through the use of interaction with these characters, dialogue and the representation of behavior and appearance thus allowing the readers to understand the character of our protagonist Khadra and reflect on her transition over the years of her life as a Muslim at the same time, as an Arab-American and her yearning for finding her home. The story is about a journey of self-discovery and self-fulfillment. Khadra embarks on a quest to find the interconnectedness between self and identity. Ultimately, finding home; reaching the state of knowing who she is, and being at ease with her self. The topic of home is one of the major points raised in the novel.

As for the major character, Khadra, we decided to track her change of the concept of home depicted through her own lens, beginning as a child, then moving to adulthood which consists of two stages, one which is temporary and the other is everlasting.

In Khadra’s childhood, “The first world Khadra remembered was Square One (8).” Here we see the general meaning of home, which is where refuge and residence are taken. For Khadra, as a child, she did not think of home beyond Square One. However, although very young, Khadra understood that home was not simply a place where you rest and are able to store personal property. She found warmth and security at Square one for she associates her home with what she believes to be heaven. “Mama, what is heaven? Heaven is place where you have all your heart desires. Khadra figures out that meant heaven was Square One (9).” Kahf then shows her readers what home was to Khadra displaying an image which immediately brings out feelings of comfort, joy and a sense of belonging to something greater to oneself. “There were sings on long silver chains. You wriggled your butt into the seat and you got pushed up-up-up and you learned the lines of the Fatiha: “Bismillah arrahmani alrahim!” Khadra sang as her father pushed her up (9).”

Khadra’s physical surrounding of home then moves on from Square One to Indianapolis when her father, a devoted Dawah worker, decides to take his family and move into the heart of Indiana where Muslims are in need of guidance. This, he thought, was a noble jihad. It certainly was, for the Shamy family arrived at their new Fallen Timbers Townhouse complex only to be greeted by two boys with scorned faces. “What they saw spilling out of the station wagon with its fake wood panel was a bunch of foreigners. Dark and wrong. Dressed funny. Their talk was gross sounds, like some one throwing up (6).” How could Khadra begin to feel at home in a place where those who call America their homeland, their country view her as a foreigner? Throughout the novel, Khadra continuously faces this sense of rejection making it very difficult for her to find home in Indianapolis. Life is hard for anybody. Being a Muslim and at the same time living in America is quite the challenge. `It is a constant struggle to live the life of a Muslim in a society that contradicts most of Islam’s teachings. Something Muslims really have to look out for in the food market is pig. They are forbidden from eating anything that contains pork. Unfortunately, it is a popular ingredient found in lots of food products and recipes. Therefore, it is easy for Muslims to consume pork by mistake. “Khadra said,” I can’t eat this,” her round baby-fat face grave. “Why not sweetie?”Mrs. Brown said. “There is a pig in it.” “Nooo, there isn’t a pig in it, dear!” “She was so pretty and so nice to be sure. Khadra ate the candy corn and put some in her pocket. Eyad saw the candy corn…”Candy corn has pig!” “Nuh uh!” But it did (13).” Khadra then waits in horror for the bugs she believes to be growing in her stomach to eat her guts out. At such a young age, Khadra had to worry about accidentally eating pig and deny yummy treats at school if she was unsure. Surely this made her uncomfortable at times.

For many years Islam has been misrepresented by the American media. Due to ignorance and corruption, the media has played a large role in stereotyping Islam as a violent religion. In the novel, the character of Zuhura, a Muslim university student, is murdered by Klansmen who were “returning from Skokie, where they’d not been allowed to have the big rally they had planned (89).” Following her death, we see the effect it has on Khadra and how she feels about the place where she has grown up. “Maybe we don’t belong here, Khadra thought, standing… in the crowd at Zuhura’s graveside. Maybe she belonged in a place where she would not get shoved and called “rag head” every other day in the school hallway. Teachers, classmates-no one ever caught her assailants. They always melted into the crowd behind her (97).” Khadra accepts that Islam is a way of life that steers one’s daily decisions; it is a part of who she is and what she believes in. The humiliation Khadra endures in the years to follow her mission to be an example of a true Muslim, brave enough to defend Islam, gives rise to a sense of displacement and self-alienation. At one point in the novel, America is at war with Iran and fifty-two white American men are taken hostage. “This made America hopping mad. America was mad at Khadra personally, the Shamy family, and all the other Muslims of Indianapolis (119)“. Here, the author makes clear that the people of America are separate from Khadra and her family. This division is highly important for it gives Khadra more reason to break away from the only place she has ever truly known.

Much of American culture conflicts with the Islamic way of life. There is too much freedom being experienced in America, especially by the young generation. This can be alluring to young Muslims who aren’t allowed to behave in such a way thus having a negative impact on their identities. However, Khadra sees a clear line between halal and haram. She is known as a bit of a snitch when it comes to seeing other young Muslims of her community in sinful acts fallen to temptation. Also, in hajj, Khadra is assumed by Afaaf and her friends to be an American and therefore accustomed to American ways only. “That again.”I’m not American! “She yelled in Arabic, kicking dust at Afaaf (178).” Clearly Khadra did not view herself as an American and so could not possibly consider America her home although that is where she lived. So if America was not her home, then what was her home?

Khadra and her family originally come from Syria. “Syria was flashed of words and tasted to Khadra.” She remembers the streets busy with people who spoke Arabic in the same rhythms as her mother and father. “Eh wallah, but here in Mreeka, no one looked like them and they looked like no one (16).” Again, this shows that Khadra did not identify with Americans. Even after gaining citizenship, Khadra continues to call herself an Arab. Does this imply that an Arab cannot be at home in a non-Arab country?

Years later when Khadra enters university, she meets Juma, a strong and handsome practicing Muslim. They marry and Khadra enters into the world of womanhood. Readers are shown how Juma, her newly husband, becomes her home. “Married life was bliss. To have a friend always, a built-in friend. To pray fajr beside him in the dark misty dawn and sleep beside him in your full-sized bed—your very own man (222).” Juma was her lover, but more importantly her best friend who would always be there to share the good times and the bad. They would t
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
จิตวิญญาณมาอย่างแท้จริง "ที่บ้านด้วยตัวเอง" เมื่อสามารถเผชิญโลกที่เปิดขึ้นนั้น ให้ตัวเองไปทั่วโลก และแลกมัน ผ่าน โลก นอกจากนี้ตัวเอง แต่จิตวิญญาณที่แสดงถึงจิตวิญญาณปัจจุบันคือเพื่อกระจาย ลดลง เสื่อมโทรม...ว่า มันอาจไม่นี้จนกว่าจะได้กลับมาของวิญญาณแรก: จะบอกคุณ-มาร์ติน Buber ฉันและพระองค์คืออะไรหน้าแรก คำที่เราได้ยินทุกวัน ว่าเราพูดว่า ในอังกฤษ "อยากกลับบ้าน" อาหรับ "bedde rooh อัลเบท بديروحعالبيت" หรือ ในภาษาอื่น ๆ ที่พูด แต่เราพูดถึงคำนี้ทุกวัน แต่เราเคยหยุด และคิดชั่วอะไรคำนี้สื่อถึง อับ ส่วนมากของเราไม่สามารถรู้ความหมายที่ลึกซึ้งของบ้าน สิ่งที่น่าสนใจในสังคมของตะวันตกเป็นความคิดของความสามารถในการแยกแยะระหว่างสิ่งเรียกว่าบ้านและอะไรคือบ้าน และเราหวังว่าต้องสามารถแสดงความแตกต่างนี้ผ่านคำคำสั้น ๆ มีความหมายนับไม่ถ้วน ระหว่างความหมายเหล่านี้คือ ที่บ้านเป็นอาศัยหรือหลบ สถานที่ บุคคลหรือครอบครัวสามารถวางตัว และสามารถเก็บทรัพย์สินส่วนบุคคล เป็นบ้านหลังใหญ่ มีหน้าต่างกว้าง เฟอร์นิเจอร์และมันอาจจะกรอบสีขาวล้อมรอบสวนสวยกว้างขวาง ดังนั้นบ้านที่นี่เป็นสถานที่ที่อยู่ ตำแหน่งที่ตั้งทางกายภาพ และอิฐที่สร้างบ้านเรื่องขำขันจะบอกตระกูลสงครามหลังการโอนย้ายจากที่หนึ่งไปอื่น ๆ ในการค้นหาการชำระเงิน ครั้งหนึ่ง ครอบครัวยืนในสถานีด้วยกันเองของพวกเขา tattered กล่องและถุงเมื่อช่วยการประดับลูกสาวอายุ 6 ปีของครอบครัว และ กล่าว "คุณดีลิ้ง ย้ายบ้านเกี่ยวกับมากด้วยไม่" สาวน้อยมองขึ้นในความประหลาดใจ คุณมีดาวตามปกติ เธอตอบ "มีบ้าน ผมเพียงไม่มีบ้านจะเป็น" จากเรื่องนี้ เราต้องทราบขนาดอื่นแตกต่างกันของแนวคิดของบ้านมากกว่าสิ่งที่จับต้องได้ บ้านนี้เป็นสิ่ง ที่เป็นจิตวิญญาณเป็นแนวคิดที่เป็นนามธรรมสาวในผ้าพันคอแทนเจอรีนโดยนักเขียนอเมริกันอาหรับ Mohja Kahf จะอ่านความลึกของความคิดและความรู้สึกของผู้หญิง-Khadra Khadra ย่างกับเสรีภาพส่วนบุคคล และการค้นหาภายในของเธอด้วยตนเอง เก่ง Kahf ใช้อักขระเล็กช่วยสะท้อนให้เห็นถึง Khadra ของความคิด ความรู้สึก เธอปรารถนา และอุปสรรคที่ยืนในทางของเธอ นี้จะกระทำโดยใช้โต้ตอบกับตัวอักษรเหล่านี้ การเจรจาและการแสดงพฤติกรรมและลักษณะที่ปรากฏจึง ทำให้ผู้อ่านสะท้อนเธอเปลี่ยนปีชีวิตของเธอเป็นมุสลิมพร้อมกัน เป็นชาวอเมริกันอาหรับและโหยหาเธอบ้านของเธอ และเข้าใจตัวละครเอกของเรา Khadra เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับการเดินทางของ self-discovery และ self-fulfillment Khadra embarks ในการแสวงหา interconnectedness ระหว่างตนเองและอัตลักษณ์ ในที่สุด ค้นหาบ้าน ถึงสถานะของใครเขา และการที่ง่ายกับเธอด้วยตนเอง หัวข้อบ้านเป็นหนึ่งในจุดสำคัญขึ้นในนิยายส่วนตัวละครหลัก Khadra เราตัดสินใจที่จะติดตามเธอเปลี่ยนแนวความคิดของบ้านที่แสดงผ่านเลนส์ของเธอเอง เริ่มต้นเป็นเด็ก แล้วย้ายไปวุฒิซึ่งประกอบด้วยขั้นตอนที่สอง ที่อยู่ชั่วคราวและอื่น ๆ ที่เป็นนิรันดร์ในวัยเด็กของ Khadra "โลกแรกที่ Khadra จำได้สแควร์วัน (8)" ที่นี่เราสามารถดูความหมายทั่วไปของบ้าน ซึ่งเป็นที่มาลี้ภัยและเรสซิเดนซ์ สำหรับ Khadra เป็นเด็ก เธอไม่ได้ไม่คิดว่า บ้านนอกเหนือจากตารางหนึ่ง อย่างไรก็ตาม แม้ว่ากรุ๊ป Khadra เข้าใจบ้านนั้นไม่ใช่เพียงแค่สถานที่ที่คุณพักผ่อน และสามารถเก็บทรัพย์สินส่วนบุคคล เธอพบความอบอุ่นและความปลอดภัยที่ตารางหนึ่งสำหรับเธอนั้นสัมพันธ์บ้านกับสิ่งที่เธอเชื่อว่าเป็น สวรรค์ "มาม่า สวรรค์คืออะไร สวรรค์เป็นสถานที่ที่คุณจะต้องการหัวใจของคุณทั้งหมด Khadra ตัวเลขออกมาว่า ขึ้นสวรรค์คือ สแควร์วัน (9) " Kahf แล้วแสดงอ่านของเธอบ้านอะไรได้ Khadra แสดงภาพที่นำออกความรู้สึกสบาย ความสุข และความรู้สึกของบางสิ่งบางอย่างมากกว่าตัวทันที "มีขึ้นร้องเพลงบนโซ่เงินยาว คุณ wriggled ก้นของคุณในนั่ง และคุณได้รับการผลักดันขึ้นขึ้นขึ้นคุณรู้บรรทัด Fatiha: "Bismillah arrahmani alrahim " Khadra ซางเป็นพ่อของเธอดันเธอขึ้น (9) "Khadra ของจริงรอบบ้านแล้วไปบนจากสแควร์อินเดียนาโพลิสเมื่อพ่อของเธอ ผู้ปฏิบัติงานเชิญชวนอุทิศ ตัดสินใจ และครอบครัวของเขาย้ายไปแห่งอินดีแอนาที่มุสลิมจะต้องการคำแนะนำ นี้ คิดว่า เขาเป็นญิฮาโนเบิล แน่นอนได้ สำหรับครอบครัว Shamy ถึงการใหม่ลดลงไม้ทาวน์เฮาส์ซับซ้อนจะได้รับการต้อนรับ โดยชายสองคนกับหน้า scorned "เห็นออกจากสถานีรถกับแผงไม้ของปลอมมีพวงของชาวต่างชาติ มืด และไม่ถูกต้อง แต่งตัวตลก พูดคุยของพวกเขาได้รวมเสียง เช่นบางขว้างปาหนึ่งค่า (6)" วิธี Khadra จะเริ่มรู้สึกในบ้านในสถานที่ที่เรียกอเมริกาบ้านเกิดของพวกเขา ประเทศของพวกเขาดูเธอเป็นชาวต่างชาติ ทั้งนวนิยาย Khadra ใบหน้าการปฏิเสธทำให้ยากสำหรับเธอในการค้นหาหน้าแรกในอินเดียนาโพลิสแห่งนี้อย่างต่อเนื่อง ชีวิตจะยากสำหรับทุกคน เป็นมุสลิม และในเวลาเดียวกันที่อาศัยอยู่ในอเมริกาจะค่อนข้างท้าทาย ' จึงต่อสู้คงอยู่ในชีวิตของมุสลิมในสังคมทุกส่วนใหญ่ของคำสอนของอิสลาม สิ่งที่มุสลิมจริง ๆ ต้องมองออกไปสำหรับในตลาดอาหารหมูได้ พวกเขาถูกห้ามจากการกินสิ่งที่ประกอบด้วยหมู อับ มันเป็นส่วนผสมยอดนิยมที่พบในผลิตภัณฑ์อาหารและสูตรอาหารมากมาย ดังนั้น มันเป็นเรื่องง่ายสำหรับมุสลิมกินหมูโดยไม่ได้ตั้งใจ "Khadra กล่าวว่า ไม่กินนี้, " เธอหน้าเด็กไขมันรอบป่าช้า "ทำไมไม่วัคซีน"นางบราวน์กล่าว "มีเป็นหมูใน" "ไม่มี ไม่มีหมูใน เรียน" "เธอสวยมาก และสะอาดเพื่อให้แน่ใจ Khadra กินข้าวโพดขนม และใส่ในกระเป๋าของเธอบาง Eyad เห็นขนมข้าวโพด... "ขนมข้าวโพดมีหมู" " Nuh uh ! " แต่มัน (13)" Khadra แล้วรอในสยองขวัญสำหรับโรคจิตที่เธอเชื่อว่าจะเติบโตในกระเพาะอาหารของเธอกินเธอกล้าออก ที่เช่นวัย Khadra มีกังวลตั้งใจกินหมู และปฏิเสธโอชะปฏิบัติต่อโรงเรียนถ้าเธอแน่ใจ แน่นอน นี้ได้เธออึดอัดครั้งFor many years Islam has been misrepresented by the American media. Due to ignorance and corruption, the media has played a large role in stereotyping Islam as a violent religion. In the novel, the character of Zuhura, a Muslim university student, is murdered by Klansmen who were “returning from Skokie, where they’d not been allowed to have the big rally they had planned (89).” Following her death, we see the effect it has on Khadra and how she feels about the place where she has grown up. “Maybe we don’t belong here, Khadra thought, standing… in the crowd at Zuhura’s graveside. Maybe she belonged in a place where she would not get shoved and called “rag head” every other day in the school hallway. Teachers, classmates-no one ever caught her assailants. They always melted into the crowd behind her (97).” Khadra accepts that Islam is a way of life that steers one’s daily decisions; it is a part of who she is and what she believes in. The humiliation Khadra endures in the years to follow her mission to be an example of a true Muslim, brave enough to defend Islam, gives rise to a sense of displacement and self-alienation. At one point in the novel, America is at war with Iran and fifty-two white American men are taken hostage. “This made America hopping mad. America was mad at Khadra personally, the Shamy family, and all the other Muslims of Indianapolis (119)“. Here, the author makes clear that the people of America are separate from Khadra and her family. This division is highly important for it gives Khadra more reason to break away from the only place she has ever truly known.มากของวัฒนธรรมอเมริกันที่ขัดแย้งกับวิถีชีวิตอิสลาม มีเสรีภาพมากเกินไปมีประสบการณ์ในอเมริกา โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนรุ่นใหม่ นี้เป็นเสน่ห์ให้หนุ่มสาวมุสลิมที่ไม่ได้รับอนุญาตให้ทำงานในลักษณะจึง มีผลกระทบเชิงลบในตัวตนของพวกเขา อย่างไรก็ตาม Khadra เห็นเส้นชัดเจนระหว่างฮาลาลและ haram เธอถูกเรียกว่าบิตของ snitch เมื่อมันมาถึงเห็นมุสลิมอื่น ๆ เด็กของชุมชนของเธอในบาปทำหน้าที่ลดลงการทดลอง ยัง ในหัจญ์ Khadra สันนิษฐาน โดย Afaaf และเพื่อนของเธอจะ เป็นคนอเมริกัน และดังนั้น ชินวิธีอเมริกันเท่านั้น "ที่มา"ฉันไม่อเมริกัน "เธอ yelled ในภาษาอาหรับ เตะฝุ่นที่ Afaaf (178)" ชัดเจน Khadra ไม่ไม่ดูตัวเองเป็นชาวอเมริกันและไม่อาจพิจารณาอเมริกาบ้านของเธอเป็นที่เธออาศัยอยู่ ถ้าอเมริกาไม่ใช่บ้านของเธอ แล้วอะไรไกลบ้านหรือไม่Khadra และครอบครัวเดิมมาจากประเทศซีเรีย "ซีเรียถูกถ่ายคำ และลิ้มรสกับ Khadra" เธอจำถนนว่างกับคนที่พูดภาษาอาหรับในแบบเดียวกันเป็นพ่อและแม่ของเธอ "เอ๊ะ wallah แต่ที่นี่ใน Mreeka ไม่มีใครดูเหมือนพวกเขา และพวกเขาดูเหมือนไม่มีใคร (16)" อีก นี้แสดงว่า Khadra ไม่ระบุกับชาวอเมริกัน แม้หลังจากที่ได้รับสัญชาติ Khadra ยังคงเรียกตัวเอง Arab. ไม่นี้เป็นสิทธิ์แบบว่า อาหรับที่ไม่อยู่บ้านในประเทศอาหรับไม่ใช่ปีต่อมาเมื่อ Khadra เข้ามหาวิทยาลัย เธอพบ Juma มุสลิมซ้อมหล่อ และแข็งแรง พวกเขาแต่งงาน และ Khadra ที่ป้อนเข้าสู่โลกของ womanhood ผู้อ่านจะแสดงวิธี Juma เธอเพิ่งสะสม กลายเป็นบ้านของเธอ "ชีวิตสมรสมีความสุข มีเพื่อนเสมอ มีเพื่อน อ้อน fajr อยู่ข้างเขาในตนเช้ามืดและนอนอยู่ข้างเขาในเตียงนอนขนาดใหญ่ของคุณคือคนของตัวเองมาก (222) " Juma ถูกคนรักของเธอ แต่ที่สำคัญเพื่อนของเธอสุดที่จะสามารถใช้เวลาที่ดีและดี พวกเขาจะไม่
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
The spirit is truly “at home with itself” when it can confront the world that is opened up to it, give itself to the world, and redeem it and, through the world, also itself. But the spirituality that represents the spirit nowadays is so scattered, weakened, degenerate… that it could not possibly do this until it had first returned to the essence of the spirit: being able to say You.

- Martin Buber, I AND Thou

What is home? A word we hear everyday, whether we say it in English, “I want to go home”, in Arabic,” bedde rooh al-beit, بدي روح ع البيت”, or in any other languages spoken. Though we mention this word every day but do we ever stop and think for a minute what this word conveys? Unfortunately, most of us fail to recognize the profound meaning of home. What is interesting in Western societies is the idea of being able to differentiate between what is called home and what is called house and we hopefully wish to be able to show this difference through words.

This short word has innumerable meanings. Among these meanings is that home is a place of residence or refuge. It is a place in which an individual or family can rest and be able to store personal property. It is the big house with the wide windows, the furniture and it could be the white fence surrounding the spacious garden. So home here is the place where you live, the physical locale, and the bricks that build up a house.

An anecdote is told of a post-war family transferred from one place to the other in search of settlement. On one occasion, the family was standing in a train station surrounded by their tattered suitcases, boxes and bags when a bystander approached the family’s six-year-old daughter and remarked, ” You poor darling, moving about so much with no place to call home.” The little girl looked up in surprise. You are mistaken,” she replied, “I do have a home; I just do not have a house to put it into.” From this story, we realize another different dimension of the concept of home rather than something tangible. Home here is something which could be spiritual and is an abstract concept.

The Girl in the Tangerine Scarf by the Arab-American writer Mohja Kahf takes readers into the depths of thought and feeling of a woman- Khadra. Khadra struggles with personal freedom, and the search for her inner-self. Kahf brilliantly uses minor characters to help reflect on Khadra’s thoughts, feelings, her desires and obstacles which stand in her way. This is done through the use of interaction with these characters, dialogue and the representation of behavior and appearance thus allowing the readers to understand the character of our protagonist Khadra and reflect on her transition over the years of her life as a Muslim at the same time, as an Arab-American and her yearning for finding her home. The story is about a journey of self-discovery and self-fulfillment. Khadra embarks on a quest to find the interconnectedness between self and identity. Ultimately, finding home; reaching the state of knowing who she is, and being at ease with her self. The topic of home is one of the major points raised in the novel.

As for the major character, Khadra, we decided to track her change of the concept of home depicted through her own lens, beginning as a child, then moving to adulthood which consists of two stages, one which is temporary and the other is everlasting.

In Khadra’s childhood, “The first world Khadra remembered was Square One (8).” Here we see the general meaning of home, which is where refuge and residence are taken. For Khadra, as a child, she did not think of home beyond Square One. However, although very young, Khadra understood that home was not simply a place where you rest and are able to store personal property. She found warmth and security at Square one for she associates her home with what she believes to be heaven. “Mama, what is heaven? Heaven is place where you have all your heart desires. Khadra figures out that meant heaven was Square One (9).” Kahf then shows her readers what home was to Khadra displaying an image which immediately brings out feelings of comfort, joy and a sense of belonging to something greater to oneself. “There were sings on long silver chains. You wriggled your butt into the seat and you got pushed up-up-up and you learned the lines of the Fatiha: “Bismillah arrahmani alrahim!” Khadra sang as her father pushed her up (9).”

Khadra’s physical surrounding of home then moves on from Square One to Indianapolis when her father, a devoted Dawah worker, decides to take his family and move into the heart of Indiana where Muslims are in need of guidance. This, he thought, was a noble jihad. It certainly was, for the Shamy family arrived at their new Fallen Timbers Townhouse complex only to be greeted by two boys with scorned faces. “What they saw spilling out of the station wagon with its fake wood panel was a bunch of foreigners. Dark and wrong. Dressed funny. Their talk was gross sounds, like some one throwing up (6).” How could Khadra begin to feel at home in a place where those who call America their homeland, their country view her as a foreigner? Throughout the novel, Khadra continuously faces this sense of rejection making it very difficult for her to find home in Indianapolis. Life is hard for anybody. Being a Muslim and at the same time living in America is quite the challenge. `It is a constant struggle to live the life of a Muslim in a society that contradicts most of Islam’s teachings. Something Muslims really have to look out for in the food market is pig. They are forbidden from eating anything that contains pork. Unfortunately, it is a popular ingredient found in lots of food products and recipes. Therefore, it is easy for Muslims to consume pork by mistake. “Khadra said,” I can’t eat this,” her round baby-fat face grave. “Why not sweetie?”Mrs. Brown said. “There is a pig in it.” “Nooo, there isn’t a pig in it, dear!” “She was so pretty and so nice to be sure. Khadra ate the candy corn and put some in her pocket. Eyad saw the candy corn…”Candy corn has pig!” “Nuh uh!” But it did (13).” Khadra then waits in horror for the bugs she believes to be growing in her stomach to eat her guts out. At such a young age, Khadra had to worry about accidentally eating pig and deny yummy treats at school if she was unsure. Surely this made her uncomfortable at times.

For many years Islam has been misrepresented by the American media. Due to ignorance and corruption, the media has played a large role in stereotyping Islam as a violent religion. In the novel, the character of Zuhura, a Muslim university student, is murdered by Klansmen who were “returning from Skokie, where they’d not been allowed to have the big rally they had planned (89).” Following her death, we see the effect it has on Khadra and how she feels about the place where she has grown up. “Maybe we don’t belong here, Khadra thought, standing… in the crowd at Zuhura’s graveside. Maybe she belonged in a place where she would not get shoved and called “rag head” every other day in the school hallway. Teachers, classmates-no one ever caught her assailants. They always melted into the crowd behind her (97).” Khadra accepts that Islam is a way of life that steers one’s daily decisions; it is a part of who she is and what she believes in. The humiliation Khadra endures in the years to follow her mission to be an example of a true Muslim, brave enough to defend Islam, gives rise to a sense of displacement and self-alienation. At one point in the novel, America is at war with Iran and fifty-two white American men are taken hostage. “This made America hopping mad. America was mad at Khadra personally, the Shamy family, and all the other Muslims of Indianapolis (119)“. Here, the author makes clear that the people of America are separate from Khadra and her family. This division is highly important for it gives Khadra more reason to break away from the only place she has ever truly known.

Much of American culture conflicts with the Islamic way of life. There is too much freedom being experienced in America, especially by the young generation. This can be alluring to young Muslims who aren’t allowed to behave in such a way thus having a negative impact on their identities. However, Khadra sees a clear line between halal and haram. She is known as a bit of a snitch when it comes to seeing other young Muslims of her community in sinful acts fallen to temptation. Also, in hajj, Khadra is assumed by Afaaf and her friends to be an American and therefore accustomed to American ways only. “That again.”I’m not American! “She yelled in Arabic, kicking dust at Afaaf (178).” Clearly Khadra did not view herself as an American and so could not possibly consider America her home although that is where she lived. So if America was not her home, then what was her home?

Khadra and her family originally come from Syria. “Syria was flashed of words and tasted to Khadra.” She remembers the streets busy with people who spoke Arabic in the same rhythms as her mother and father. “Eh wallah, but here in Mreeka, no one looked like them and they looked like no one (16).” Again, this shows that Khadra did not identify with Americans. Even after gaining citizenship, Khadra continues to call herself an Arab. Does this imply that an Arab cannot be at home in a non-Arab country?

Years later when Khadra enters university, she meets Juma, a strong and handsome practicing Muslim. They marry and Khadra enters into the world of womanhood. Readers are shown how Juma, her newly husband, becomes her home. “Married life was bliss. To have a friend always, a built-in friend. To pray fajr beside him in the dark misty dawn and sleep beside him in your full-sized bed—your very own man (222).” Juma was her lover, but more importantly her best friend who would always be there to share the good times and the bad. They would t
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
จิตวิญญาณอย่างแท้จริง " ในบ้านตัวเอง " เมื่อมันสามารถเผชิญหน้ากับโลกที่ถูกเปิดขึ้นเพื่อให้ตัวเองสู่โลก และ คืน มัน และ ผ่านโลกและตัวเอง แต่จิตวิญญาณที่แสดงถึงจิตวิญญาณในปัจจุบันจึงกระจัดกระจาย อ่อนแอ ทราม . . . . . . . มันไม่สามารถทำเช่นนี้จนกว่าจะได้กลับสู่แก่นแท้ของจิตวิญญาณ : สามารถพูดคุณ

- มาร์ติน บูเบอร์ ผมและท่าน

อะไรที่บ้าน ? เป็นคำที่เราได้ยินทุกวัน ไม่ว่าเราจะพูดภาษาอังกฤษว่า " ฉันอยากกลับบ้าน " ในภาษาอาหรับ " bedde rooh ลเบตبديروح , عالبيت " หรือในภาษาอื่น ๆได้ แม้ว่าเราจะพูดคำนี้ทุกๆวันแต่เราเคยหยุดและคิดสักครู่แล้วคำๆนี้สื่อ ? แต่น่าเสียดายที่ส่วนใหญ่เราล้มเหลวในการรับรู้ความหมายลึกซึ้งของบ้านสิ่งที่น่าสนใจในสังคมตะวันตก คือ ความคิดของความสามารถในการแยกความแตกต่างระหว่างสิ่งที่เรียกว่าบ้านและสิ่งที่เรียกว่าบ้านและเราหวังว่าจะสามารถแสดงความแตกต่างนี้ผ่านคำ

คำสั้น ๆนี้ความหมายนับไม่ถ้วน ในความหมายเหล่านี้ คือ บ้านที่เป็นสถานที่ของที่อยู่อาศัยหรือลี้ภัยมันเป็นสถานที่ที่บุคคลหรือครอบครัวสามารถพักผ่อนและสามารถเก็บทรัพย์สินส่วนตัว มันคือบ้านหลังใหญ่ที่มีหน้าต่างกว้าง เครื่องเรือน และมันอาจเป็นสีขาว รั้วโดยรอบสวนกว้างขวาง เพื่อให้บ้านเป็นสถานที่ที่คุณอาศัยอยู่ สถานที่ทางกายภาพ และอิฐที่สร้างขึ้นบ้าน

การบอกเรื่องราวของครอบครัวหลังย้ายจากสถานที่หนึ่งไปยังอีกในการค้นหาของการตั้งถิ่นฐาน ในโอกาสหนึ่ง ครอบครัวก็มายืนอยู่ในรถไฟสถานีล้อมรอบพวกเขาขาดรุ่งริ่ง กระเป๋าเดินทาง กล่อง และ ถุง เมื่อยืนดูเข้าหาลูกสาววัย 6 ขวบของครอบครัว บอกว่า " น่าสงสารที่รัก เคลื่อนไหวมาก ไม่มีบ้าน" เด็กน้อยมองด้วยความประหลาดใจ คุณเข้าใจผิดแล้ว " เธอตอบ " ผมมีบ้าน ผมก็ไม่ได้มีบ้านที่จะใส่ลงใน " เรื่องนี้ เราตระหนักอีกหลายมิติของแนวคิดของบ้านมากกว่าอะไรที่เป็นชิ้นเป็นอัน บ้านนี้มีอะไรที่สามารถทางจิตวิญญาณ และเป็นแนวคิดที่เป็นนามธรรม .

ผู้หญิงในผ้าพันคอส้มเขียวหวานโดยอาหรับอเมริกันนักเขียน mohja kahf พาผู้อ่านเข้าไปในส่วนลึกของความคิดและความรู้สึกของผู้หญิง - khadra . khadra ต่อสู้กับเสรีภาพส่วนบุคคล และการค้นหาตัวตนภายในของเธอ kahf เก่งใช้ตัวละครรองที่จะช่วยสะท้อน khadra ของความคิด ความรู้สึก เธอปรารถนาและอุปสรรคที่ยืนในทางของเธอนี้จะกระทำผ่านการใช้ปฏิสัมพันธ์กับตัวละคร บทสนทนา และการแสดงพฤติกรรมและลักษณะที่ปรากฏ ทำให้ผู้อ่านเข้าใจตัวละครของ khadra ตัวเอกของเราและสะท้อนให้เห็นการเปลี่ยนแปลงของเธอกว่าปีของชีวิตของเธอที่เป็นมุสลิมในเวลาเดียวกันเป็นอาหรับอเมริกันและโหยหาของเธอหาเธอที่บ้านเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับการเดินทางของการค้นพบตนเองและปฏิบัติด้วยตนเอง khadra embarks ในการสืบเสาะเพื่อหา interconnectedness ระหว่างตนเองและตัวตน ในที่สุด การหาบ้าน ถึงสถานะของการรู้ว่าหล่อนเป็นใคร และสบายใจกับเธอด้วยตนเอง เรื่องบ้านเป็นหนึ่งในจุดที่สำคัญขึ้นในนิยาย

สำหรับอักขระหลัก khadra , ,เราตัดสินใจที่จะติดตามการเปลี่ยนแปลงของแนวคิดของบ้าน ภาพที่ผ่านเลนส์ของตัวเอง ตั้งแต่เป็นเด็ก แล้วย้ายไปเป็นผู้ใหญ่ซึ่งประกอบด้วยสองขั้นตอน หนึ่งซึ่งเป็นชั่วคราว และอื่น ๆ

khadra นิรันดร์ ในวัยเด็ก " khadra โลกครั้งแรกจำได้เป็นสี่เหลี่ยม ( 8 ) . " ที่นี่ เราพบความหมายทั่วไปของบ้านซึ่งเป็นที่หลบภัย และ ที่พักที่ถ่าย สำหรับ khadra ,
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: