On the third day of rain they had killed so many crabs inside the house that Pelayo had to cross his drenched courtyard and throw them into the sea, because the newborn child had a temperature all night and they thought it was due to the stench. The world had been sad since Tuesday. Sea and sky were a single ash-gray thing and the sands of the beach, which on March nights glimmered like powdered light, had become a stew of mud and rotten shellfish. The light was so weak at noon that when Pelayo was coming back to the house after throwing away the crabs, it was hard for him to see what it was that was moving and groaning in the rear of the courtyard. He had to go very close to see that it was an old man, a very old man, lying face down in the mud, who, in spite of his tremendous efforts, couldn’t get up, impeded by his enormous wings.
Frightened by that nightmare, Pelayo ran to get Elisenda, his wife, who was putting compresses on the sick child, and he took her to the rear of the courtyard. They both looked at the fallen body with a mute stupor. He was dressed like a ragpicker. There were only a few faded hairs left on his bald skull and very few teeth in his mouth, and his pitiful condition of a drenched great-grandfather took away any sense of grandeur he might have had. His huge buzzard wings, dirty and half-plucked, were forever entangled in the mud. They looked at him so long and so closely that Pelayo and Elisenda very soon overcame their surprise and in the end found him familiar. Then they dared speak to him, and he answered in an incomprehensible dialect with a strong sailor’s voice. That was how they skipped over the inconvenience of the wings and quite intelligently concluded that he was a lonely castaway from some foreign ship wrecked by the storm. And yet, they called in a neighbor woman who knew everything about life and death to see him, and all she needed was one look to show them their mistake.
“He’s an angel,” she told them. “He must have been coming for the child, but the poor fellow is so old that the rain knocked him down.”
On the following day everyone knew that a flesh-and-blood angel was held captive in Pelayo’s house. Against the judgment of the wise neighbor woman, for whom angels in those times were the fugitive survivors of a celestial conspiracy, they did not have the heart to club him to death. Pelayo watched over him all afternoon from the kitchen, armed with his bailiff’s club, and before going to bed he dragged him out of the mud and locked him up with the hens in the wire chicken coop. In the middle of the night, when the rain stopped, Pelayo and Elisenda were still killing crabs. A short time afterward the child woke up without a fever and with a desire to eat. Then they felt magnanimous and decided to put the angel on a raft with fresh water and provisions for three days and leave him to his fate on the high seas. But when they went out into the courtyard with the first light of dawn, they found the whole neighborhood in front of the chicken coop having fun with the angel, without the slightest reverence, tossing him things to eat through the openings in the wire as if he weren’t a supernatural creature but a circus animal.
Father Gonzaga arrived before seven o’clock, alarmed at the strange news. By that time onlookers less frivolous than those at dawn had already arrived and they were making all kinds of conjectures concerning the captive’s future. The simplest among them thought that he should be named mayor of the world. Others of sterner mind felt that he should be promoted to the rank of five-star general in order to win all wars. Some visionaries hoped that he could be put to stud in order to implant the earth a race of winged wise men who could take charge of the universe. But Father Gonzaga, before becoming a priest, had been a robust woodcutter. Standing by the wire, he reviewed his catechism in an instant and asked them to open the door so that he could take a close look at that pitiful man who looked more like a huge decrepit hen among the fascinated chickens. He was lying in the corner drying his open wings in the sunlight among the fruit peels and breakfast leftovers that the early risers had thrown him. Alien to the impertinences of the world, he only lifted his antiquarian eyes and murmured something in his dialect when Father Gonzaga went into the chicken coop and said good morning to him in Latin. The parish priest had his first suspicion of an imposter when he saw that he did not understand the language of God or know how to greet His ministers. Then he noticed that seen close up he was much too human: he had an unbearable smell of the outdoors, the back side of his wings was strewn with parasites and his main feathers had been mistreated by terrestrial winds, and nothing about him measured up to the proud dignity of angels. Then he came out of the chicken coop and in a brief sermon warned the curious against the risks of being ingenuous. He remind
ในวันสามฝนตก พวกเขาได้ฆ่าปูมากมายภายในบ้านที่เป็น Pelayo ต้องข้ามลานของเขาเปียกโชก และโยนลงทะเล เนื่องจากเด็กแรกเกิดมีอุณหภูมิกลางคืนทั้งหมด และพวกเขาคิดว่า มันเนื่องจากกลิ่นเหม็น โลกได้เศร้าตั้งแต่วันอังคาร ทะเลและท้องฟ้าได้เป็นเถ้าสีเทาสิ่งเดียว และกลายเป็นทรายของชายหาด บนมีนาคมคืน glimmered เช่นผงเบา สตูว์ของโคลนและหอยเน่า แสงถูกอ่อนแอที่ว่า เมื่อ Pelayo ได้กลับมาบ้านหลังจากทิ้งปู มันเป็นเรื่องยากสำหรับเขาที่จะเห็นสิ่งที่มันเป็นที่การย้าย และ groaning ด้านหลังลาน เขาไปกับดูว่า มันเป็นคน คนเก่า นอนคว่ำหน้าลงในโคลน แม้ความพยายามของเขามาก ไม่ได้ ขัดขวาง โดยปีกของเขาใหญ่ กลัวตามที่ฝันร้าย Pelayo วิ่งไปรับ Elisenda ภรรยา ที่ถูกใส่บีบเด็กป่วย และเขาเอาเธอไปด้านหลังของลาน ทั้งสองมองไปที่ร่างกายลดลง ด้วย stupor ปิดเสียง เขาก็แต่งตัวเหมือน ragpicker มีเพียงไม่กี่ขนจางซ้ายบนกะโหลกหัวล้านของเขาและกี่ฟันในปากของเขา และสภาพเปียกโชกดีปู่ของเขาน่าสงสารเอาไปทุกความรู้สึกของเขาอาจจะมีความยิ่งใหญ่ ปีกใหญ่ buzzard ของเขา สกปรก และ ดึงครึ่ง ได้เข้าไปพัวพันตลอดไปในโคลน พวกเขามองเขานาน และอย่างใกล้ชิดว่า Pelayo และ Elisenda เร็ว ๆ ชนะความประหลาดใจของพวกเขา และ ในสุดพบเขาคุ้นเคย แล้ว พวกเขากล้าพูดกับเขา และเขาตอบในภาษาไม่สามารถเข้าใจกับเสียงของเซเลอร์ที่แข็งแกร่ง ที่เป็นวิธีการที่พวกเขาข้ามผ่านปีกที่สะดวก และค่อนข้างฉลาดสรุปว่า เขาเป็น castaway โดดเดี่ยวจากเรือบางประเทศอับปาง โดยพายุ และยัง พวกเขาเรียกว่าหญิงเพื่อนบ้านที่รู้ทุกอย่างเกี่ยวกับชีวิตและความตายจะเห็นเขา และทั้งหมดที่เธอต้องการมองจะแสดงความผิดพลาดของพวกเขาเธอบอก "เขาเป็นเทวดา พวกเขา "เขาต้องถูกมาสำหรับเด็ก แต่เพื่อนไม่ดีจะคิดว่า ฝนล้มเขาลง"ในวันต่อไปนี้ ทุกคนรู้ว่า เทวดามีเนื้อ และเลือดถูกขังในบ้านของ Pelayo กับการตัดสินของผู้หญิงเพื่อนบ้านฉลาด ซึ่งเทวดาในเวลานั้นมีผู้รอดชีวิตส่วนของร่วมกันเทอญ พวกเขาไม่มีหัวใจคลับเขาตาย Pelayo ดูกว่าเขาทั้งหมดบ่ายจากครัว อาวุธกับสโมสรตำรวจของเขา และก่อนเข้านอน เขาลากเขาออกจากโคลน และล็อคเขาขึ้นกับไก่ในเล้าไก่ลวด ในตอนกลางคืน เมื่อฝนหยุด Pelayo และ Elisenda ถูกฆ่ายังปู ช่วงเวลาสั้น ๆ หลังจากเด็กตื่นโดย ไม่มีไข้ และ มีความปรารถนาที่จะกิน แล้วพวกเขารู้สึกรวม และตัดสินใจที่จะใส่แองเจิลบนแพมีน้ำและข้อสามวัน และปล่อยให้ชะตากรรมของเขาเขาในทะเล แต่เมื่อพวกเขาออกไปสู่ลานกับแสงแรกของรุ่งอรุณ พวกเขาพบย่านทั้งหน้าเล้าไก่สนุกกับแองเจิล โดยความเคารพน้อย โยนเขาสิ่งกินผ่านช่องในสายว่าเขาไม่ได้เป็นสิ่งมีชีวิตเหนือธรรมชาติแต่เป็นละครสัตว์ Father Gonzaga arrived before seven o’clock, alarmed at the strange news. By that time onlookers less frivolous than those at dawn had already arrived and they were making all kinds of conjectures concerning the captive’s future. The simplest among them thought that he should be named mayor of the world. Others of sterner mind felt that he should be promoted to the rank of five-star general in order to win all wars. Some visionaries hoped that he could be put to stud in order to implant the earth a race of winged wise men who could take charge of the universe. But Father Gonzaga, before becoming a priest, had been a robust woodcutter. Standing by the wire, he reviewed his catechism in an instant and asked them to open the door so that he could take a close look at that pitiful man who looked more like a huge decrepit hen among the fascinated chickens. He was lying in the corner drying his open wings in the sunlight among the fruit peels and breakfast leftovers that the early risers had thrown him. Alien to the impertinences of the world, he only lifted his antiquarian eyes and murmured something in his dialect when Father Gonzaga went into the chicken coop and said good morning to him in Latin. The parish priest had his first suspicion of an imposter when he saw that he did not understand the language of God or know how to greet His ministers. Then he noticed that seen close up he was much too human: he had an unbearable smell of the outdoors, the back side of his wings was strewn with parasites and his main feathers had been mistreated by terrestrial winds, and nothing about him measured up to the proud dignity of angels. Then he came out of the chicken coop and in a brief sermon warned the curious against the risks of being ingenuous. He remind
การแปล กรุณารอสักครู่..
