But colonialism was a two-way phenomenon, and Britain’s dealings with these exotic countries, as well as the increase in world trade in general during this time, led to the introduction of many foreign loanwords into English. For instance, Australia gave us a set of words (not particularly useful outside the context of Australia itself) like boomerang, kangaroo, budgerigar, etc. But India gave us such everyday words as pyjamas, thug, bungalow, cot, jungle, loot, bangle, shampoo, candy, tank and many others.
แต่ลัทธิล่าอาณานิคมเป็นปรากฏการณ์สองทางและการติดต่อของสหราชอาณาจักรกับประเทศที่แปลกใหม่เหล่านี้เช่นเดียวกับการเพิ่มขึ้นของการค้าโลกโดยทั่วไปในช่วงเวลานี้นำไปสู่การแนะนำของคำยืมภาษาต่างประเทศจำนวนมากเป็นภาษาอังกฤษ ยกตัวอย่างเช่นประเทศออสเตรเลียให้เราชุดของคำ (ไม่ได้มีประโยชน์โดยเฉพาะอย่างยิ่งนอกบริบทของออสเตรเลียเอง) เหมือนบูมเมอแรง, จิงโจ้, นกแก้ว ฯลฯ แต่อินเดียทำให้เรามีคำพูดในชีวิตประจำวันเช่นชุดนอน, อันธพาล, บังกะโล, เปลป่าของขวัญ กำไลข้อมือ, แชมพู, ขนม, รถถังและอื่น ๆ อีกมากมาย
การแปล กรุณารอสักครู่..
แต่การล่าอาณานิคมคือปรากฏการณ์แบบสองทางและการติดต่อของสหราชอาณาจักรกับประเทศที่แปลกใหม่เหล่านี้ รวมทั้งการเพิ่มขึ้นในการค้าโลกโดยทั่วไปในช่วงเวลานี้ นำไปสู่การแนะนำของคำยืมต่างประเทศมากมาย เป็นภาษาอังกฤษ สำหรับอินสแตนซ์ ออสเตรเลีย มอบชุดของคำ ( โดยเฉพาะอย่างยิ่งมีประโยชน์นอกบริบทของออสเตรเลียเอง ) เหมือนบูมเมอแรง , จิงโจ้ , นกหงส์หยก ฯลฯ แต่อินเดียให้เราคำทุกวันเช่นชุดนอน , อันธพาล , บังกะโล , เปล , ป่า , จี้ , กำไล , แชมพู , ลูกอม , ถังและอื่น ๆ อีกมากมาย
การแปล กรุณารอสักครู่..