1. This Convention applies to men and women workers with responsibilit การแปล - 1. This Convention applies to men and women workers with responsibilit ไทย วิธีการพูด

1. This Convention applies to men a

1. This Convention applies to men and women workers with responsibilities in relation to their dependent children, where such responsibilities restrict their possibilities of preparing for, entering, participating in or advancing in economic activity.
2. The provisions of this Convention shall also be applied to men and women workers with responsibilities in relation to other members of their immediate family who clearly need their care or support, where such responsibilities restrict their possibilities of preparing for, entering, participating in or advancing in economic activity.
3. For the purposes of this Convention, the terms dependent child and other member of the immediate family who clearly needs care or support mean persons defined as such in each country by one of the means referred to in Article 9 of this Convention.
4. The workers covered by virtue of paragraphs 1 and 2 of this Article are hereinafter referred to as workers with family responsibilities .
Article 2
This Convention applies to all branches of economic activity and all categories of workers.

Article 3
1. With a view to creating effective equality of opportunity and treatment for men and women workers, each Member shall make it an aim of national policy to enable persons with family responsibilities who are engaged or wish to engage in employment to exercise their right to do so without being subject to discrimination and, to the extent possible, without conflict between their employment and family responsibilities.
2. For the purposes of paragraph 1 of this Article, the term discrimination means discrimination in employment and occupation as defined by Articles 1 and 5 of the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958.
Article 4
With a view to creating effective equality of opportunity and treatment for men and women workers, all measures compatible with national conditions and possibilities shall be taken--

(a) to enable workers with family responsibilities to exercise their right to free choice of employment; and
(b) to take account of their needs in terms and conditions of employment and in social security.
Article 5
All measures compatible with national conditions and possibilities shall further be taken--

(a) to take account of the needs of workers with family responsibilities in community planning; and
(b) to develop or promote community services, public or private, such as child-care and family services and facilities.
Article 6
The competent authorities and bodies in each country shall take appropriate measures to promote information and education which engender broader public understanding of the principle of equality of opportunity and treatment for men and women workers and of the problems of workers with family responsibilities, as well as a climate of opinion conducive to overcoming these problems.

Article 7
All measures compatible with national conditions and possibilities, including measures in the field of vocational guidance and training, shall be taken to enable workers with family responsibilities to become and remain integrated in the labour force, as well as to re-enter the labour force after an absence due to those responsibilities.

Article 8
Family responsibilities shall not, as such, constitute a valid reason for termination of employment.

Article 9
The provisions of this Convention may be applied by laws or regulations, collective agreements, works rules, arbitration awards, court decisions or a combination of these methods, or in any other manner consistent with national practice which may be appropriate, account being taken of national conditions.

Article 10
1. The provisions of this Convention may be applied by stages if necessary, account being taken of national conditions: Provided that such measures of implementation as are taken shall apply in any case to all the workers covered by Article 1, paragraph 1.
2. Each Member which ratifies this Convention shall indicate in the first report on the application of the Convention submitted under Article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation in what respect, if any, it intends to make use of the faculty given by paragraph 1 of this Article, and shall state in subsequent reports the extent to which effect has been given or is proposed to be given to the Convention in that respect.
Article 11
Employers' and workers' organisations shall have the right to participate, in a manner appropriate to national conditions and practice, in devising and applying measures designed to give effect to the provisions of this Convention.

Article 12
The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 13
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered.
Article 14
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
Article 15
1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.
2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.
Article 16
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.

Article 17
At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 18
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:
(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 14 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
(b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
Article 19
The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
1. This Convention applies to men and women workers with responsibilities in relation to their dependent children, where such responsibilities restrict their possibilities of preparing for, entering, participating in or advancing in economic activity.2. The provisions of this Convention shall also be applied to men and women workers with responsibilities in relation to other members of their immediate family who clearly need their care or support, where such responsibilities restrict their possibilities of preparing for, entering, participating in or advancing in economic activity.3. For the purposes of this Convention, the terms dependent child and other member of the immediate family who clearly needs care or support mean persons defined as such in each country by one of the means referred to in Article 9 of this Convention.4. The workers covered by virtue of paragraphs 1 and 2 of this Article are hereinafter referred to as workers with family responsibilities .Article 2This Convention applies to all branches of economic activity and all categories of workers.Article 31. With a view to creating effective equality of opportunity and treatment for men and women workers, each Member shall make it an aim of national policy to enable persons with family responsibilities who are engaged or wish to engage in employment to exercise their right to do so without being subject to discrimination and, to the extent possible, without conflict between their employment and family responsibilities.2. For the purposes of paragraph 1 of this Article, the term discrimination means discrimination in employment and occupation as defined by Articles 1 and 5 of the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958.Article 4With a view to creating effective equality of opportunity and treatment for men and women workers, all measures compatible with national conditions and possibilities shall be taken--(a) to enable workers with family responsibilities to exercise their right to free choice of employment; and(b) to take account of their needs in terms and conditions of employment and in social security.Article 5All measures compatible with national conditions and possibilities shall further be taken--(a) to take account of the needs of workers with family responsibilities in community planning; and(b) to develop or promote community services, public or private, such as child-care and family services and facilities.Article 6The competent authorities and bodies in each country shall take appropriate measures to promote information and education which engender broader public understanding of the principle of equality of opportunity and treatment for men and women workers and of the problems of workers with family responsibilities, as well as a climate of opinion conducive to overcoming these problems.Article 7All measures compatible with national conditions and possibilities, including measures in the field of vocational guidance and training, shall be taken to enable workers with family responsibilities to become and remain integrated in the labour force, as well as to re-enter the labour force after an absence due to those responsibilities.
Article 8
Family responsibilities shall not, as such, constitute a valid reason for termination of employment.

Article 9
The provisions of this Convention may be applied by laws or regulations, collective agreements, works rules, arbitration awards, court decisions or a combination of these methods, or in any other manner consistent with national practice which may be appropriate, account being taken of national conditions.

Article 10
1. The provisions of this Convention may be applied by stages if necessary, account being taken of national conditions: Provided that such measures of implementation as are taken shall apply in any case to all the workers covered by Article 1, paragraph 1.
2. Each Member which ratifies this Convention shall indicate in the first report on the application of the Convention submitted under Article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation in what respect, if any, it intends to make use of the faculty given by paragraph 1 of this Article, and shall state in subsequent reports the extent to which effect has been given or is proposed to be given to the Convention in that respect.
Article 11
Employers' and workers' organisations shall have the right to participate, in a manner appropriate to national conditions and practice, in devising and applying measures designed to give effect to the provisions of this Convention.

Article 12
The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 13
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered.
Article 14
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
Article 15
1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.
2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.
Article 16
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.

Article 17
At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 18
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:
(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 14 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
(b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
Article 19
The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
1. อนุสัญญานี้ใช้กับคนงานชายและหญิงที่มีความรับผิดชอบในความสัมพันธ์กับเด็กของพวกเขาขึ้นอยู่ที่ความรับผิดชอบดังกล่าว จำกัด การความเป็นไปได้ของพวกเขาเตรียมความพร้อมสำหรับเข้ามีส่วนร่วมในความก้าวหน้าหรือในกิจกรรมทางเศรษฐกิจ.
2 บทบัญญัติของอนุสัญญานี้ยังจะนำไปใช้กับผู้ชายและผู้หญิงคนงานที่มีความรับผิดชอบในความสัมพันธ์กับสมาชิกคนอื่น ๆ ในครอบครัวของพวกเขาทันทีที่เห็นได้ชัดว่าต้องดูแลของพวกเขาหรือการสนับสนุนที่รับผิดชอบเช่นการ จำกัด ความเป็นไปได้ของพวกเขาเตรียมความพร้อมสำหรับเข้ามีส่วนร่วมในหรือความก้าวหน้าใน กิจกรรมทางเศรษฐกิจ.
3 สำหรับวัตถุประสงค์ของอนุสัญญานี้ข้อตกลงขึ้นอยู่กับเด็กและสมาชิกคนอื่น ๆ ของครอบครัวที่ต้องการการดูแลอย่างชัดเจนหรือการสนับสนุนหมายถึงบุคคลที่กำหนดไว้เช่นนี้ในแต่ละประเทศโดยหนึ่งในวิธีการที่อ้างถึงในมาตรา 9 ของอนุสัญญานี้.
4 คนงานได้รับการคุ้มครองโดยอาศัยอำนาจตามวรรค 1 และวรรค 2 ของข้อนี้ซึ่งต่อไปนี้จะเรียกว่าเป็นคนงานที่มีความรับผิดชอบต่อครอบครัว.
ข้อ 2
การประชุมนี้ใช้กับทุกสาขาของกิจกรรมทางเศรษฐกิจและทุกประเภทของคนงาน. ข้อ 3 1. มุมมองในการสร้างที่มีประสิทธิภาพ ความเท่าเทียมกันของโอกาสและการปฏิบัติสำหรับผู้ชายและผู้หญิงคนสมาชิกแต่ละคนจะทำให้มันเป็นจุดมุ่งหมายของนโยบายระดับชาติที่จะช่วยให้ผู้ที่มีความรับผิดชอบต่อครอบครัวที่มีส่วนร่วมหรือต้องการที่จะมีส่วนร่วมในการจ้างงานที่จะใช้สิทธิของพวกเขาจะทำเช่นนั้นโดยไม่ต้องขึ้นอยู่กับการเลือกปฏิบัติและ เท่าที่เป็นไปได้โดยไม่ต้องความขัดแย้งระหว่างการจ้างงานและความรับผิดชอบครอบครัวของพวกเขา. 2 สำหรับวัตถุประสงค์ของวรรค 1 ของข้อนี้, การเลือกปฏิบัติระยะหมายถึงการเลือกปฏิบัติในการจ้างงานและการประกอบอาชีพตามที่กำหนดโดยบทความที่ 1 และ 5 ของการเลือกปฏิบัติ (การจ้างงานและอาชีพ) ค.ศ. 1958 มาตรา 4 ที่มีมุมมองในการสร้างความเท่าเทียมกันของโอกาสที่มีประสิทธิภาพและ การรักษาสำหรับผู้ชายและผู้หญิงคนมาตรการทั้งหมดเข้ากันได้กับเงื่อนไขของประเทศและเป็นไปได้จะต้องเป็น taken-- (ก) เพื่อช่วยให้คนงานที่มีความรับผิดชอบต่อครอบครัวที่จะใช้สิทธิในการเลือกฟรีของการจ้างงาน และ(ข) ที่จะใช้บัญชีของความต้องการของพวกเขาในข้อกำหนดและเงื่อนไขของการจ้างงานและการรักษาความปลอดภัยทางสังคม. มาตรา 5 มาตรการทั้งหมดเข้ากันได้กับเงื่อนไขของประเทศและเป็นไปได้ต่อไปให้เป็น taken-- (ก) ที่จะใช้บัญชีของความต้องการของแรงงานที่มีครอบครัว ความรับผิดชอบในการวางแผนชุมชน และ(ข) ในการพัฒนาหรือส่งเสริมการบริการชุมชนภาครัฐและเอกชนเช่นการดูแลเด็กและบริการครอบครัวและสิ่งอำนวยความสะดวก. มาตรา 6 เจ้าหน้าที่ผู้มีอำนาจและหน่วยงานในแต่ละประเทศจะใช้มาตรการที่เหมาะสมเพื่อส่งเสริมข้อมูลและการศึกษาซึ่งทำให้เกิดความเข้าใจของสาธารณชนในวงกว้าง หลักการของความเท่าเทียมกันของโอกาสและการปฏิบัติสำหรับผู้ชายและผู้หญิงคนงานและปัญหาของคนงานที่มีความรับผิดชอบต่อครอบครัวเช่นเดียวกับสภาพภูมิอากาศของความคิดในการที่จะเอาชนะปัญหาเหล่านี้. the มาตรา 7 มาตรการทั้งหมดเข้ากันได้กับเงื่อนไขแห่งชาติและความเป็นไปได้รวมทั้งมาตรการ ในด้านการให้คำแนะนำอาชีวศึกษาและการฝึกอบรมจะต้องดำเนินการเพื่อช่วยให้คนงานที่มีความรับผิดชอบต่อครอบครัวที่จะกลายเป็นและยังคงรวมอยู่ในกำลังแรงงานเช่นเดียวกับที่จะกลับเข้าสู่ตลาดแรงงานหลังจากที่ห่างหายไปเนื่องจากการความรับผิดชอบเหล่านั้น. มาตรา 8 รับผิดชอบครอบครัว จะไม่เป็นเช่นนี้เป็นเหตุผลที่ถูกต้องสำหรับการเลิกจ้าง. มาตรา 9 ให้ยกเลิกความในอนุสัญญานี้อาจนำมาใช้ตามกฎหมายหรือกฎระเบียบข้อตกลงร่วมกันทำงานกฎรางวัลอนุญาโตตุลาการการตัดสินใจของศาลหรือการรวมกันของวิธีการเหล่านี้หรือใน ลักษณะอื่น ๆ ที่สอดคล้องกับการปฏิบัติระดับชาติซึ่งอาจจะเหมาะสมที่จะถูกนำบัญชีของเงื่อนไขแห่งชาติ. ข้อ 10 1. บทบัญญัติของอนุสัญญานี้อาจจะนำมาใช้โดยขั้นตอนในกรณีที่จำเป็นจะถูกนำบัญชีของเงื่อนไขแห่งชาติ: ระบุว่ามาตรการดังกล่าวของการดำเนินงานเป็น จะถูกนำมาใช้บังคับในกรณีใด ๆ ให้กับคนงานทั้งหมดที่ครอบคลุมโดยข้อ 1 วรรค 1 2 สมาชิกที่ให้สัตยาบันอนุสัญญานี้แต่ละคนต้องระบุในรายงานครั้งแรกกับการใช้งานของอนุสัญญาส่งตามมาตรา 22 ของรัฐธรรมนูญขององค์การแรงงานระหว่างประเทศในสิ่งที่เคารพถ้ามันตั้งใจที่จะทำให้การใช้งานของอาจารย์ที่ได้รับจากวรรคที่ 1 ของ ข้อนี้และต้องระบุในรายงานที่ตามมาขอบเขตที่ผลที่ได้รับหรือจะเสนอให้ได้รับการประชุมในส่วนที่. มาตรา 11 นายจ้างและลูกจ้างองค์กรย่อมมีสิทธิที่จะมีส่วนร่วมในลักษณะที่เหมาะสมไปยัง เงื่อนไขแห่งชาติและการปฏิบัติในการณ์และการใช้มาตรการที่ออกแบบมาเพื่อให้มีผลบังคับใช้บทบัญญัติของอนุสัญญานี้. มาตรา 12 ให้สัตยาบันอย่างเป็นทางการของอนุสัญญานี้จะมีการสื่อสารไปยังผู้อำนวยการทั่วไปของสำนักงานแรงงานระหว่างประเทศสำหรับการลงทะเบียน. มาตรา 13 1 นี้ อนุสัญญานี้จะมีผลผูกพันเฉพาะเมื่อบรรดาสมาชิกขององค์การแรงงานระหว่างประเทศที่มีการให้สัตยาบันได้รับการจดทะเบียนกับอธิบดี. 2 มันจะมีผลบังคับใช้สิบสองเดือนหลังจากวันที่ให้สัตยาบันของสองสมาชิกที่ได้รับการลงทะเบียนกับอธิบดี. 3 หลังจากนั้นอนุสัญญานี้ให้ใช้บังคับสำหรับการใด ๆ สมาชิกสิบสองเดือนหลังจากวันที่ให้สัตยาบันได้รับการจดทะเบียน. ข้อ 14 1. สมาชิกซึ่งได้ให้สัตยาบันอนุสัญญานี้อาจบอกเลิกหลังจากพ้นกำหนดสิบปีนับ แต่วันที่ การประชุมครั้งแรกที่มีผลใช้บังคับโดยการกระทำการสื่อสารไปยังผู้อำนวยการสำนักงานแรงงานระหว่างประเทศสำหรับการลงทะเบียน การบอกเลิกดังกล่าวจะไม่มีผลจนกว่าหนึ่งปีหลังจากวันที่มีการลงทะเบียน. 2 สมาชิกแต่ละคนที่ได้ให้สัตยาบันอนุสัญญานี้และที่ไม่ได้ในปีต่อไปนี้พ้นกำหนดระยะเวลาสิบปีที่กล่าวถึงในวรรคก่อนใช้สิทธิในการบอกเลิกที่บัญญัติไว้ในมาตรานี้จะผูกพันเป็นระยะเวลาสิบปีอีก และหลังจากนั้นอาจบอกเลิกอนุสัญญานี้ที่สิ้นสุดระยะเวลาของแต่ละสิบปีภายใต้เงื่อนไขที่ระบุไว้ในข้อนี้. ข้อ 15 1. ผู้อำนวยการทั่วไปของสำนักงานแรงงานระหว่างประเทศจะได้แจ้งให้สมาชิกทั้งหมดขององค์การแรงงานระหว่างประเทศของ การลงทะเบียนของให้สัตยาบันและ denunciations สื่อสารกับเขาโดยสมาชิกขององค์การ. 2 เมื่อแจ้งให้สมาชิกขององค์การการจดทะเบียนการให้สัตยาบันที่สองการสื่อสารกับเขาที่อธิบดีดึงดูดความสนใจของสมาชิกขององค์การเพื่อวันตามที่อนุสัญญานี้จะมีผลบังคับ. ข้อ 16 ให้อธิบดี ของสำนักงานแรงงานระหว่างประเทศจะสื่อสารไปยังเลขาธิการสหประชาชาติสำหรับการลงทะเบียนตามมาตรา 102 ของกฎบัตรของสหประชาชาติรายการเต็มรูปแบบของการให้สัตยาบันและการกระทำของการบอกเลิกการลงทะเบียนโดยเขาให้สอดคล้องกับบทบัญญัติของก่อนหน้านี้ บทความ. ข้อ 17 ในช่วงเวลาดังกล่าวในขณะที่มันอาจจะพิจารณาที่จำเป็นในการปกครองของสำนักงานแรงงานระหว่างประเทศจะต้องเสนอต่อที่ประชุมสมัชชารายงานเกี่ยวกับการทำงานของอนุสัญญานี้และจะตรวจสอบความปรารถนาของการวางในวาระการประชุมของการประชุมคำถามของ . การแก้ไขในบางส่วนหรือทั้งหมดข้อ18 1. การประชุมควรจะนำมาใช้ใหม่การประชุมทบทวนอนุสัญญานี้ในบางส่วนหรือทั้งหมดแล้วเว้นแต่อนุสัญญาใหม่เป็นอย่างอื่นให้: (ก) การให้สัตยาบันโดยสมาชิกของอนุสัญญาทบทวนใหม่ ทางนิตินัย IPSO จะเกี่ยวข้องกับการบอกเลิกทันทีของอนุสัญญานี้แม้จะมีบทบัญญัติของมาตรา 14 ข้างต้นหากและเมื่อการประชุมทบทวนใหม่จะได้มาใช้บังคับ(ข) นับ แต่วันที่อนุสัญญาทบทวนใหม่มีผลบังคับใช้อนุสัญญานี้ หยุดที่จะเปิดให้มีการให้สัตยาบันโดยสมาชิก. 2 อนุสัญญานี้จะในกรณีใด ๆ ยังคงมีผลบังคับใช้ในรูปแบบที่เกิดขึ้นจริงและเนื้อหาสำหรับสมาชิกผู้ที่ได้ให้สัตยาบัน แต่ยังไม่ได้ให้สัตยาบันอนุสัญญาทบทวน. มาตรา 19 ภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศสข้อความของอนุสัญญานี้มีสิทธิ์เท่าเทียมกัน

























































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
1 . อนุสัญญานี้ใช้กับผู้ชายและผู้หญิงทำงานที่มีความรับผิดชอบในความสัมพันธ์กับเด็กขึ้นอยู่กับความรับผิดชอบของพวกเขาที่ จำกัด ของพวกเขา เช่น ความเป็นไปได้ของการเตรียมเข้าเข้าร่วมหรือก้าวหน้าในกิจกรรมทางเศรษฐกิจ .
2บทบัญญัติของอนุสัญญานี้ จะยังสามารถใช้กับผู้ชายและผู้หญิงทำงานที่มีความรับผิดชอบในความสัมพันธ์กับสมาชิกคนอื่น ๆของครอบครัวทันที ซึ่งแน่นอนต้องดูแลหรือให้การสนับสนุนที่ จำกัด ของพวกเขา ความรับผิดชอบ เช่น ความเป็นไปได้ของการเตรียมเข้าเข้าร่วมหรือก้าวหน้าในกิจกรรมทางเศรษฐกิจ .
3 สำหรับวัตถุประสงค์ของอนุสัญญานี้เงื่อนไขอื่น ๆขึ้นอยู่กับเด็กและสมาชิกของครอบครัวที่ต้องดูแลหรือให้การสนับสนุนอย่างชัดเจน หมายถึง บุคคลกำหนดเช่นในแต่ละ ประเทศ โดยหนึ่งในวิธีที่อ้างถึงในมาตรา 7 ของอนุสัญญานี้ .
4 คนงานที่ปกคลุมด้วยคุณธรรมของวรรค 1 และ 2 ของบทความนี้ต่อไปนี้เรียกว่าคนมีความรับผิดชอบต่อครอบครัว 2
.
บทความอนุสัญญานี้ใช้กับทุกสาขาของกิจกรรมทางเศรษฐกิจและทุกประเภทของแรงงาน บทความ

3
1 กับมุมมองการสร้างความเท่าเทียมของโอกาสและการรักษาที่มีประสิทธิภาพสำหรับผู้ชายและผู้หญิงคนสมาชิกแต่ละคนต้องให้มันเป็นจุดมุ่งหมายของนโยบายแห่งชาติเพื่อให้บุคคลครอบครัว ความรับผิดชอบ ที่หมั้นหรือต้องการที่จะมีส่วนร่วมในการใช้สิทธิที่จะทำเช่นนั้นโดยไม่ต้องจำแนกและในขอบเขตที่เป็นไปได้ โดยไม่มีความขัดแย้งระหว่างการจ้างงานของพวกเขาและครอบครัวความรับผิดชอบ .
2 เพื่อวัตถุประสงค์ในวรรค 1 ของบทความนี้คำว่าเลือกปฏิบัติในการจ้างงานและอาชีพ ) หมายถึงตามที่กำหนดโดยบทความที่ 1 และ 5 ของการเลือกปฏิบัติในการจ้างงานและอาชีพ ) การประชุม 2501 .
4
บทความที่มีมุมมองในการสร้างความเท่าเทียมของโอกาสและการรักษาที่มีประสิทธิภาพสำหรับผู้ชายและผู้หญิง แรงงาน มาตรการทั้งหมดเข้ากันได้กับเงื่อนไขแห่งชาติและความเป็นไปได้ที่จะเอา . . .

( A ) เพื่อให้พนักงานที่มีความรับผิดชอบต่อครอบครัว เพื่อใช้สิทธิในการเลือกฟรีของการจ้างงาน ;
( B ) การใช้บัญชีผู้ใช้ของความต้องการของพวกเขาในข้อตกลงและเงื่อนไขของการจ้างงานและการรักษาความปลอดภัยทางสังคม บทความ

5 มาตรการทั้งหมดเข้ากันได้กับเงื่อนไขแห่งชาติและความเป็นไปได้จะเพิ่มเติม จะเอา . . .

( ก ) การใช้บัญชีผู้ใช้ของความต้องการของพนักงานที่มีความรับผิดชอบต่อครอบครัวและชุมชนในการวางแผน ;
( B ) เพื่อพัฒนาหรือส่งเสริมการบริการชุมชน รัฐหรือเอกชน เช่น บริการดูแลเด็ก และครอบครัว และสิ่งอำนวยความสะดวก บทความ

6ผู้มีอำนาจและร่างกายในแต่ละประเทศจะใช้มาตรการที่เหมาะสมเพื่อส่งเสริมความรู้ และการศึกษา ซึ่งก่อให้เกิดความเข้าใจที่กว้างขึ้นของหลักการของความเสมอภาคของโอกาสและการรักษาสำหรับผู้ชายและผู้หญิงทำงาน และสภาพปัญหาของแรงงานที่มีความรับผิดชอบต่อครอบครัว ตลอดจนบรรยากาศของความคิดเห็นที่เอื้อต่อการเอาชนะปัญหาเหล่านี้


7 บทความมาตรการทั้งหมดเข้ากันได้กับเงื่อนไขแห่งชาติและความเป็นไปได้ ตลอดจนมาตรการในด้านแนะแนวอาชีพและการฝึกอบรม จะต้องใช้พนักงานที่มีความรับผิดชอบต่อครอบครัวเป็นและยังคงรวมอยู่ในแรงงาน รวมทั้งแรงงานกลับเข้ามา หลังจากที่หายไปจากหน้าที่นั้น

บทความ 8
ครอบครัวความรับผิดชอบมิได้ เป็นเช่นถือเป็นเหตุผลที่ถูกต้องสำหรับการเลิกจ้าง

บทความ 9
บทบัญญัติของอนุสัญญานี้อาจจะใช้โดยกฎหมายหรือระเบียบ ข้อตกลงร่วมกันได้รางวัลกฎอนุญาโตตุลาการ ศาลตัดสิน หรือการรวมกันของวิธีการเหล่านี้ หรือในลักษณะอื่นใดที่สอดคล้องกับระดับชาติ ฝึก ซึ่งอาจจะเหมาะสม บัญชีจะถูกเงื่อนไข แห่งชาติ .

บทความ 10
1บทบัญญัติของอนุสัญญานี้อาจใช้ตามขั้นตอน หากจำเป็น บัญชีจะถูกเงื่อนไขแห่งชาติระบุว่ามาตรการดังกล่าวใช้เป็นถ่าย จะใช้ในกรณีใด ๆทุกคนครอบคลุม โดยข้อ 1 วรรค 1
2แต่ละสมาชิก ซึ่งอนุมัติให้อนุสัญญานี้จะระบุในรายงานครั้งแรกในใบสมัครของอนุสัญญายื่นตามมาตรา 22 ของรัฐธรรมนูญขององค์การแรงงานระหว่างประเทศในการเคารพ ถ้าใด ๆ ก็ตั้งใจจะให้ใช้ของคณะให้ โดยวรรค 1 ของบทความนี้และจะรายงานต่อรัฐในขอบเขตซึ่งผลที่ได้รับ หรือ เสนอให้ประชุมในส่วนที่ 11
.
บทความนายจ้างและคนงานขององค์กรจะต้องมีส่วนร่วมในลักษณะที่เหมาะสมกับเงื่อนไขแห่งชาติและการปฏิบัติในการใช้มาตรการที่ออกแบบมาเพื่อให้ส่งผลกระทบต่อบทบัญญัติของอนุสัญญานี้


บทความ 12การ ratifications อย่างเป็นทางการของอนุสัญญานี้จะสื่อสารกับผู้อำนวยการสำนักงานแรงงานระหว่างประเทศเพื่อการลงทะเบียน

บทความ 13
1 อนุสัญญานี้จะผูกพันเฉพาะแก่บรรดาสมาชิกขององค์การแรงงานระหว่างประเทศ ซึ่ง ratifications ได้รับการจดทะเบียนกับผู้อำนวยการทั่วไป .
2จะมาบังคับสิบสองเดือนหลังจากวันที่ ratifications ของสองสมาชิกได้ลงทะเบียนกับผู้อำนวยการทั่วไป .
3 หลังจากนั้น อนุสัญญานี้ให้ใช้บังคับสำหรับเดือนสิบสองสมาชิกใด ๆหลังจากวันที่ของการให้สัตยาบัน ซึ่งได้รับการจดทะเบียน ข้อ 14

1สมาชิกที่ได้ให้สัตยาบันอนุสัญญานี้อาจบอกเลิกมันหลังจากที่หมดอายุสิบปีจากวันที่ประชุมก่อนมีผลบังคับใช้ โดยจะทำหน้าที่สื่อสารกับผู้อำนวยการสำนักงานแรงงานระหว่างประเทศสำหรับการลงทะเบียน การกล่าวโทษดังกล่าวจะไม่มีผล จนกระทั่งหนึ่งปีหลังจากวันที่ซึ่งมีการลงทะเบียน
2สมาชิกที่ได้ให้สัตยาบันอนุสัญญานี้ และที่ไม่ได้ ภายในปีต่อไปนี้หมดอายุของระยะ 10 ปี ที่กล่าวไว้ในวรรคก่อนใช้สิทธิบอกเลิกให้ในบทความนี้จะถูกผูกไว้สำหรับระยะเวลาสิบปีอีก และหลังจากนั้นอาจบอกเลิกอนุสัญญานี้ที่หมดอายุของแต่ละช่วงสิบปีภายใต้เงื่อนไขที่ระบุไว้ในบทความนี้ บทความ

1 ผู้อำนวยการสำนักงานแรงงานระหว่างประเทศ จะต้องแจ้งให้สมาชิกขององค์การแรงงานระหว่างประเทศและการลงทะเบียนทั้งหมดของ ratifications Denunciations สื่อสารกับเขา โดยสมาชิกขององค์กร .
2เมื่อแจ้งสมาชิกขององค์กรในการลงทะเบียนของที่สองและสื่อสารกับเขา ผู้อำนวยการจะดึงดูดความสนใจของสมาชิกขององค์กรเพื่อวันซึ่งเมื่อการประชุมจะใช้บังคับ 16

บทความ .ผู้อำนวยการสำนักงานแรงงานระหว่างประเทศจะติดต่อไปยังเลขาธิการสหประชาชาติสำหรับการจดทะเบียนตามกฎหมายมาตรา 102 ของกฎบัตรของรายการเต็ม Ratifications และการบอกเลิกการลงทะเบียน โดยเขาให้สอดคล้องกับบทบัญญัติของบทความก่อนหน้านี้ สหประชาชาติ ข้อ 17

ในช่วงเวลาดังกล่าว อาจพิจารณาจำเป็นปกครองของสำนักงานแรงงานระหว่างประเทศ จะเสนอให้ที่ประชุมทั่วไปรายงานผลของอนุสัญญานี้ และจะตรวจสอบความวาง ในวาระการประชุมเรื่องการแก้ไขในทั้งหมดหรือบางส่วน บทความ 18

1ควรประชุมการประชุมทบทวนอนุสัญญานี้ใช้ใหม่ทั้งหมดหรือบางส่วนแล้ว นอกจากการประชุมใหม่ มิฉะนั้นให้ :
( ก ) การให้สัตยาบัน สมาชิกใหม่ทบทวนอนุสัญญาจะ ipso บางอย่างที่เกี่ยวข้องกับการกล่าวโทษทันทีของอนุสัญญานี้ แม้จะมีบทบัญญัติของมาตรา 14 ข้างต้น และถ้าปรับใหม่ การประชุมจะต้องมาบังคับ ;
( ข ) ตั้งแต่วันที่ใหม่ทบทวนอนุสัญญามีผลบังคับใช้อนุสัญญานี้จะเลิกเปิดให้สัตยาบัน โดยสมาชิก .
2 อนุสัญญานี้จะในกรณีใด ๆยังคงอยู่ในบังคับในรูปแบบและเนื้อหาที่เกิดขึ้นจริงสำหรับสมาชิกซึ่งได้ให้สัตยาบันแล้ว แต่ยังไม่ได้ให้สัตยาบันอนุสัญญา 19 บทความ

2 .รุ่นภาษาอังกฤษและฝรั่งเศสของข้อความของอนุสัญญานี้มีสิทธิเท่าเทียมกัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: