When you arrive at a meeting where you will interpret, you will have t การแปล - When you arrive at a meeting where you will interpret, you will have t ไทย วิธีการพูด

When you arrive at a meeting where

When you arrive at a meeting where you will interpret, you will have to introduce yourself. Well, maybe not if you’re part of the staff at an international institution, then you’ll just slip into your booth and do your job. But in all other contexts you will have to tell somebody who you are and what you’re doing there. So how do you go about it?



When I arrive at a more conference-like meeting I will just see the person responsible for the interpreters and a short: “I’m Elisabet Tiselius, Swedish booth”, will do. The only thing they’re interested in is that we are there and ready to start working. If there’s a particular tricky terminology or concept you may go and see your delegate and ask for clarification or explanation, but otherwise you sit tight and wait for the meeting to start.



In public service meetings though, it’s very important that you give a clear introduction in both your languages. You cannot assume that the participants have worked with interpreters before, and even if they have worked with an interpreter before, you cannot assume they are familiar with the ethical guidelines for interpreters. Shenyun Wu gives very good advice on his blog Their Words, Your Voice.



On our first interpreting exercise class the students are asked to create a written cheat sheet for their interpreting presentation. I ask them to put the following there:



1) The interpreter’s impartiality, 2) everything expressed in the room will be interpreted, 3) the participants are responsible for the conversation and must address each other not the interpreter, 4) the interpreter uses the first person, 5) the interpreter observes absolute confidentiality, and 6) the interpreter will ask questions if anything is unclear.



The cheat sheet should be written in both their languages and they must start using it immediately at exercises so that it become their second nature. It’s important to keep it short and simple, just as Shenyun Wu writes, many case officers will not see the importance of taking an extra minute to clear those things out. Yet, it is important for the interpreter to stress these points, too often it is obvious that the client or the case officer/doctor/lawyer is not aware of the interpreter’s role or responsibilities.



And what about interrupting? Shenyun Wu includes a note on interruption in the introduction. I think it may be a good idea. To interrupt smoothly is an art and something budding interpreters need to practice a lot as well. I will come back to that in another post.



My students notice, when they do their compulsory interpreting observations that there are still many both professional interpreter users and professional interpreters who do not know of, or use, the interpreter’s introduction. This is unfortunate as it strengthens and clarifies the role of the interpreter. So, what do you do? Do you introduce yourself? How do you do it? And do you find it helpful?
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
When you arrive at a meeting where you will interpret, you will have to introduce yourself. Well, maybe not if you’re part of the staff at an international institution, then you’ll just slip into your booth and do your job. But in all other contexts you will have to tell somebody who you are and what you’re doing there. So how do you go about it? When I arrive at a more conference-like meeting I will just see the person responsible for the interpreters and a short: “I’m Elisabet Tiselius, Swedish booth”, will do. The only thing they’re interested in is that we are there and ready to start working. If there’s a particular tricky terminology or concept you may go and see your delegate and ask for clarification or explanation, but otherwise you sit tight and wait for the meeting to start. In public service meetings though, it’s very important that you give a clear introduction in both your languages. You cannot assume that the participants have worked with interpreters before, and even if they have worked with an interpreter before, you cannot assume they are familiar with the ethical guidelines for interpreters. Shenyun Wu gives very good advice on his blog Their Words, Your Voice. On our first interpreting exercise class the students are asked to create a written cheat sheet for their interpreting presentation. I ask them to put the following there: 1) The interpreter’s impartiality, 2) everything expressed in the room will be interpreted, 3) the participants are responsible for the conversation and must address each other not the interpreter, 4) the interpreter uses the first person, 5) the interpreter observes absolute confidentiality, and 6) the interpreter will ask questions if anything is unclear. The cheat sheet should be written in both their languages and they must start using it immediately at exercises so that it become their second nature. It’s important to keep it short and simple, just as Shenyun Wu writes, many case officers will not see the importance of taking an extra minute to clear those things out. Yet, it is important for the interpreter to stress these points, too often it is obvious that the client or the case officer/doctor/lawyer is not aware of the interpreter’s role or responsibilities. And what about interrupting? Shenyun Wu includes a note on interruption in the introduction. I think it may be a good idea. To interrupt smoothly is an art and something budding interpreters need to practice a lot as well. I will come back to that in another post. My students notice, when they do their compulsory interpreting observations that there are still many both professional interpreter users and professional interpreters who do not know of, or use, the interpreter’s introduction. This is unfortunate as it strengthens and clarifies the role of the interpreter. So, what do you do? Do you introduce yourself? How do you do it? And do you find it helpful?
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
เมื่อคุณมาถึงในที่ประชุมที่คุณจะแปลความหมายที่คุณจะต้องแนะนำตัวเอง ดีอาจจะไม่ถ้าคุณเป็นส่วนหนึ่งของพนักงานในสถาบันการศึกษาในต่างประเทศแล้วคุณก็จะแอบเข้าไปในบูธของคุณและทำงานของคุณ แต่ในบริบทอื่น ๆ ที่คุณจะต้องบอกใครสักคนที่คุณมีและสิ่งที่คุณกำลังทำอยู่ที่นั่น ดังนั้นวิธีที่คุณไปเกี่ยวกับมันได้หรือไม่ตอนที่ผมมาถึงที่ประชุมการประชุมอื่น ๆ เช่นฉันเพิ่งจะเห็นผู้รับผิดชอบในการล่ามและระยะสั้น: "ผม Elisabet Tiselius บูธสวีเดน" จะทำ สิ่งเดียวที่พวกเขาสนใจคือการที่เราจะมีและพร้อมที่จะเริ่มต้นการทำงาน หากมีคำศัพท์ที่ยุ่งยากโดยเฉพาะหรือแนวคิดที่คุณอาจจะไปและดูผู้แทนของคุณและขอชี้แจงหรือคำอธิบาย แต่อย่างอื่นที่คุณนั่งแน่นและรอสำหรับการประชุมที่จะเริ่มต้น. ในการประชุมการบริการสาธารณะ แต่มันเป็นสิ่งสำคัญมากที่คุณให้แนะนำที่ชัดเจน ทั้งสองภาษาของคุณ คุณไม่สามารถสรุปได้ว่าผู้เข้าร่วมได้ทำงานร่วมกับล่ามก่อนและแม้ว่าพวกเขาจะได้ทำงานร่วมกับล่ามก่อนที่คุณจะไม่สามารถถือว่าพวกเขามีความคุ้นเคยกับแนวทางจริยธรรมสำหรับล่าม ShenYun วูให้คำแนะนำที่ดีมากในบล็อกของเขาคำพูดของพวกเขาเสียงของคุณ. ในการตีความระดับการออกกำลังกายของเราครั้งแรกนักเรียนจะถูกถามในการสร้างแผ่นโกงที่เขียนขึ้นสำหรับการนำเสนอการตีความของพวกเขา ผมขอให้พวกเขาใส่ต่อไปมี: 1) ความเป็นธรรมล่าม 2) ทุกอย่างที่แสดงในห้องพักจะถูกตีความ 3) ผู้เข้าร่วมประชุมมีความรับผิดชอบในการสนทนาและต้องอยู่กันไม่ได้ล่าม 4) ล่ามใช้ คนแรก 5) ล่ามสังเกตการรักษาความลับแน่นอนและ 6) ล่ามจะถามคำถามถ้ามีอะไรก็ไม่มีความชัดเจน. แผ่นโกงควรจะเขียนในภาษาทั้งสองของพวกเขาและพวกเขาจะต้องเริ่มใช้มันได้ทันทีที่การออกกำลังกายเพื่อที่จะเป็นลักษณะที่สองของพวกเขา . มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะให้มันสั้นและง่ายเช่นเดียวกับ ShenYun วูเขียนกรณีเจ้าหน้าที่จำนวนมากจะไม่เห็นความสำคัญของการนาทีพิเศษเพื่อล้างสิ่งเหล่านั้นออก แต่มันเป็นสิ่งสำคัญสำหรับล่ามที่จะเน้นจุดเหล่านี้มากเกินไปมักจะเป็นที่ชัดเจนว่าลูกค้าหรือเจ้าหน้าที่กรณี / หมอ / ทนายความไม่ได้ตระหนักถึงบทบาทล่ามหรือความรับผิดชอบ. และสิ่งที่เกี่ยวขัดจังหวะ? ShenYun วูรวมถึงบันทึกในการหยุดชะงักในการแนะนำ ผมคิดว่ามันอาจจะเป็นความคิดที่ดี ที่จะขัดขวางการได้อย่างราบรื่นเป็นศิลปะและสิ่งที่รุ่นล่ามต้องปฏิบัติจำนวนมากเช่นกัน ฉันจะกลับมาในโพสต์อื่น. นักเรียนของฉันสังเกตเห็นเมื่อพวกเขาทำข้อสังเกตตีความได้รับคำสั่งของพวกเขาที่ยังคงมีหลายทั้งผู้ใช้ล่ามแปลมืออาชีพและมืออาชีพที่ไม่ทราบว่าของหรือการใช้งานเบื้องต้นล่าม นี้จะโชคร้ายที่มันเพิ่มความแข็งแกร่งและชี้แจงบทบาทของล่าม แล้วคุณจะทำอย่างไร? คุณแนะนำตัวเอง? คุณจะทำอย่างไรมันได้หรือไม่ และคุณจะพบว่ามันเป็นประโยชน์หรือไม่



























การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
เมื่อคุณมาถึงในการประชุมที่คุณจะตีความ คุณจะต้องแนะนำตัวเอง บางทีถ้าคุณเป็นส่วนหนึ่งของพนักงานในสถาบันระหว่างประเทศแล้วคุณจะแอบเข้าไปในบูธของคุณและงานของคุณ แต่ในบริบทอื่น ๆ ทั้งหมดที่คุณจะต้องบอกใครว่าคุณเป็นใครและสิ่งที่คุณกำลังทำอยู่ ดังนั้นวิธีที่คุณไปเกี่ยวกับมันได้หรือไม่



เมื่อฉันมาถึงที่มากกว่าการประชุมห้องประชุมฉันก็เห็นคนที่รับผิดชอบล่ามและสั้น : " ผม elisabet tiselius , สวีเดน บูธ " จะทำ สิ่งเดียวที่เขาสนใจคือ เราอยู่ และพร้อมที่จะเริ่มต้นทำงาน ถ้ามันมีคำศัพท์เฉพาะหากินหรือแนวคิด คุณอาจไปดูผู้แทนของคุณ และขอคำอธิบายชี้แจงหรือแต่คุณนั่งรอประชุมเริ่ม



ในการบริการสาธารณะการประชุมนะ มันสำคัญมากที่คุณให้แนะนำที่ชัดเจนทั้งในภาษาของคุณ คุณไม่สามารถสันนิษฐานได้ว่าผู้เข้าร่วมทำงานกับล่ามก่อน และถ้าพวกเขาได้ทำงานกับล่ามก่อน คุณไม่สามารถสมมติว่าพวกเขามีความคุ้นเคยกับหลักจริยธรรมสำหรับล่ามshenyun Wu ให้คำแนะนำที่ดีมาก ในบล็อกของเขา คำพูดของเขา เสียงของคุณ .



ของเราก่อนการออกกำลังกายระดับนักเรียนจะถูกถามเพื่อสร้างเขียนแผ่นโกงสำหรับการเสนอ ฉันถามพวกเขาเพื่อใส่ต่อไปนี้ :



( 1 ) ล่ามยุติธรรม , 2 ) ทุกอย่างที่แสดงออกในห้องจะตีความ3 ) ผู้เข้าร่วมรับผิดชอบสำหรับการสนทนา และ ต้องแก้ไขกันไม่ล่าม , 4 ) ล่ามใช้คนแรก 5 ) ล่ามสังเกตการรักษาความลับแน่นอน และ 6 ) ล่ามจะถามถ้าอะไรไม่ชัดเจน .



แผ่นโกงควรเขียนในภาษาของพวกเขา และพวกเขาจะเริ่มใช้ทันทีในการออกกำลังกายเพื่อให้มันกลายเป็นธรรมชาติที่สองของพวกเขา มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะให้มันสั้นและง่ายเช่นเดียวกับ shenyun อู๋เขียน เจ้าหน้าที่กรณีหลายคนจะไม่เห็นความสำคัญของการนาทีพิเศษเพื่อล้างสิ่งเหล่านั้นออกมา แต่มันเป็นสิ่งสำคัญสำหรับล่ามเน้นจุดเหล่านี้บ่อยเกินไป มันเป็นที่ชัดเจนว่าลูกค้า หรือกรณีพนักงาน / แพทย์ / ทนายไม่ได้ตระหนักถึงบทบาทของล่ามหรือความรับผิดชอบ



แล้วเข้ามาขัดจังหวะ shenyun อู๋ มีหมายเหตุในการแนะนำ ฉันคิดว่ามันอาจจะเป็นความคิดที่ดี ขัดจังหวะได้อย่างราบรื่นเป็นศิลปะและสิ่งที่เป็นล่าม ต้องฝึกอีกเยอะเช่นกันผมจะกลับไปที่การโพสต์อีก



นักเรียนของฉันเห็นเมื่อพวกเขาทำพวกเขาบังคับตีความ สังเกตว่ายังมีหลายผู้ใช้และมืออาชีพ ล่าม ล่ามมืออาชีพ ใครไม่รู้ หรือใช้ ล่ามเบื้องต้น นี้จะโชคร้ายเพราะแข็งแรงและชี้แจงบทบาทของล่าม ดังนั้น , สิ่งที่คุณทำ ?เธอแนะนำตัว คุณทำมันได้ยังไง ? และคุณจะพบว่ามันเป็นประโยชน์ ?
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: