This thesis draws critically on approaches to globalisation, translati การแปล - This thesis draws critically on approaches to globalisation, translati ไทย วิธีการพูด

This thesis draws critically on app

This thesis draws critically on approaches to globalisation, translation and
advertising to analyse current translation practices using multimodal advertising
texts. The purpose of this study is both to show evidence of the need to
approach advertising translation from an interdisciplinary and intersemiotic
perspective, and to remark on the need to incorporate such an approach into
translation training and practice. It is developed in the broader context of
globalisation and its impacts on socio-economic changes and cultural
interaction worldwide. The intensification of global communications together
with technological advances enhance the steady flow of knowledge and
information, whilst at the same time there is a tendency to accentuate
commonalities between cultures, clearly illustrated by standardised strategies
used in global advertising campaigns.
However, one key obstacle in the spread of standardised messages is language
diversity, something that has caused translation to gain an active role in global
advertising since it facilitates dialogue between global companies and
international consumers; thus, translation has not only become an activity that
overcomes linguistic and cultural barriers but also a commercial tool. This thesis
focuses on the translation of advertisements as an intentional communication
act that involves a team process into which translation may be integrated.
Translation encompasses concepts that go beyond linguistic matters such as
contextual issues and extralinguistic communication sign systems. The
translation of advertisements is a growing area of study, with current research
mainly limited to the study of linguistic matters. Consequently, in order to
improve the accuracy and effectiveness of multimodal translations (text and
images in this study) in a professional context, this research incorporates
concepts and knowledge from visual analysis and advertising.
This thesis suggests a multimodal method of analysis consisting of different
phases integrating visual analysis as a part of the translation process. The
2
proposed methodology is illustrated by a corpus of Spanish-English pairs of
standardised print advertisements from the beauty and cosmetics sector. The
conclusion is that it is vital to consider the extralinguistic aspects surrounding a
multimodal text from both a descriptive and critical perspective in order to read
connotative information from words, images and the text-image unit. Translation
training might also benefit from including this multimodal approach and further
collaborative work must be done between translators and marketers to better
understand and consolidate the role of translation in this area.

0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
วิทยานิพนธ์นี้วาดวิกฤตบนวิธีการโลกา แปล และ โฆษณาวิเคราะห์แปลปัจจุบันปฏิบัติใช้โฆษณาต่อเนื่อง ข้อความ วัตถุประสงค์ของการศึกษานี้คือทั้งสองต้องแสดงหลักฐานความต้องการ วิธีการแปลโฆษณา จากสหวิทยาการ และ intersemiotic ทัศน มิติ และเหตุที่ต้องผสมผสานวิธีการดังกล่าวเป็น การฝึกอบรมการแปลและการปฏิบัติ พัฒนาในบริบทที่กว้างขึ้นของ นโบายและผลกระทบ จากการเปลี่ยนแปลงเศรษฐกิจ และวัฒนธรรม โต้ตอบทั่วโลก แรงของสารโดด ด้วยความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีเพิ่มประสิทธิภาพการไหลคงที่ของความรู้ และ ข้อมูล ในขณะที่ในเวลาเดียวกัน มีแนวโน้มที่จะเน้น commonalities ระหว่างวัฒนธรรม กลยุทธ์มาตรฐานชัดเจน ใช้ในแคมเปญโฆษณาระดับโลก อย่างไรก็ตาม หนึ่งอุปสรรคที่สำคัญในการแพร่กระจายของข้อความมาตรฐานเป็นภาษา ความหลากหลาย สิ่งที่ทำให้เกิดการแปลเพื่อให้มีบทบาทในระดับโลก การโฆษณาเนื่องจากมันช่วยในการโต้ตอบระหว่างบริษัททั่วโลก และ ผู้บริโภคนานาชาติ ดังนั้น แปลไม่ได้เป็นเพียง กิจกรรมที่ พิชิตอุปสรรคทางภาษา และวัฒนธรรม แต่ยังเป็นเครื่องมือทางการค้า วิทยานิพนธ์นี้ เน้นการแปลของโฆษณาเป็นการติดต่อสื่อสารโดยเจตนา พระราชบัญญัติที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการทีมที่แปลอาจรวม แปลครอบคลุมแนวคิดที่ไปไกลกว่าเรื่องทางภาษาเช่น ปัญหาตามบริบทและการสื่อสาร extralinguistic ลงระบบ การ แปลโฆษณาเป็นพื้นที่เจริญเติบโตของการศึกษา งานวิจัยในปัจจุบัน ส่วนใหญ่จำกัดในการศึกษาเรื่องภาษา ดังนั้น เพื่อให้ ปรับปรุงความแม่นยำและประสิทธิภาพของการแปลต่อเนื่อง (ข้อความ และ ภาพในการศึกษานี้) ในบริบทอาชีพ งานวิจัยนี้ประกอบด้วย แนวคิดและความรู้จากการวิเคราะห์ภาพและการโฆษณา วิทยานิพนธ์นี้แนะนำวิธีการประกอบแตกต่างกันการวิเคราะห์ต่อเนื่อง ระยะรวมวิเคราะห์แสดงผลเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการแปล การ 2 วิธีการนำเสนอจะแสดง โดย corpus คู่สเปน-อังกฤษของ มาตรฐานโฆษณาสิ่งพิมพ์จากภาคความงามและเครื่องสำอาง การ สรุปก็คือความสำคัญที่ต้องพิจารณาในด้าน extralinguistic รอบตัว ข้อความที่ต่อเนื่องจากทั้งสองมุมมองอธิบาย และที่สำคัญการอ่าน ข้อมูลความเป็นไปจากคำ ภาพ และภาพข้อความหน่วย แปล ฝึกอบรมอาจยังได้รับประโยชน์จากการรวมทั้งวิธีการนี้ต่อเนื่อง และต่อไป ต้องทำงานร่วมระหว่างนักแปลและนักการตลาดที่ดีกว่า เข้าใจ และรวบรวมบทบาทของการแปลในพื้นที่นี้
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้ดึงวิกฤตแนวทางโลกาภิวัตน์, การแปลและ
การโฆษณาเพื่อวิเคราะห์การปฏิบัติแปลปัจจุบันใช้การโฆษณาต่อเนื่อง
ตำรา วัตถุประสงค์ของการศึกษาครั้งนี้มีทั้งการแสดงหลักฐานของความต้องการที่จะ
เข้าใกล้การแปลการโฆษณาจากสหวิทยาการและ intersemiotic
มุมมองและให้ข้อคิดเกี่ยวกับความจำเป็นที่จะรวมวิธีการดังกล่าวลงไปใน
การฝึกอบรมการแปลและการปฏิบัติ มันได้รับการพัฒนาในบริบทที่กว้างขึ้นของ
กระแสโลกาภิวัตน์และผลกระทบต่อการเปลี่ยนแปลงทางเศรษฐกิจและสังคมและวัฒนธรรม
การทำงานร่วมกันทั่วโลก แรงของการสื่อสารทั่วโลกเข้าด้วยกัน
กับความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีเพิ่มประสิทธิภาพการไหลคงที่ของความรู้และ
ข้อมูลในขณะที่ในเวลาเดียวกันมีแนวโน้มที่จะเน้น
commonalities ระหว่างวัฒนธรรมที่แสดงอย่างชัดเจนโดยกลยุทธ์มาตรฐาน
ที่ใช้ในแคมเปญโฆษณาระดับโลก.
แต่หนึ่งอุปสรรคสำคัญในการ การแพร่กระจายของข้อความมาตรฐานภาษา
หลากหลายสิ่งที่ได้ก่อให้เกิดการแปลที่จะได้รับบทบาทที่สำคัญในโลก
การโฆษณาเพราะมันอำนวยความสะดวกในการเจรจาระหว่าง บริษัท ทั่วโลกและ
ผู้บริโภคระหว่างประเทศ จึงแปลได้ไม่เพียง แต่กลายเป็นกิจกรรมที่
เอาชนะอุปสรรคทางภาษาและวัฒนธรรม แต่ยังเป็นเครื่องมือในเชิงพาณิชย์ วิทยานิพนธ์ฉบับนี้
มุ่งเน้นไปที่การแปลของการโฆษณาเป็นสื่อสารเจตนา
กระทำที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการทีมที่จะใช้ในการแปลอาจจะบูรณาการ.
แปลครอบคลุมแนวคิดที่นอกเหนือไปจากเรื่องภาษาเช่น
ปัญหาตามบริบทและระบบสัญญาณสื่อสาร extralinguistic
แปลของการโฆษณาเป็นพื้นที่ที่เพิ่มขึ้นของการศึกษากับการวิจัยในปัจจุบัน
ส่วนใหญ่ จำกัด ในการศึกษาเรื่องภาษา ดังนั้นเพื่อที่จะ
ปรับปรุงความถูกต้องและความมีประสิทธิผลของการแปลเนื่องหลายรูปแบบ (ข้อความและ
ภาพในการศึกษาครั้งนี้) ในบริบทมืออาชีพ, การวิจัยครั้งนี้ประกอบด้วย
แนวความคิดและความรู้ที่ได้จากการวิเคราะห์ภาพและการโฆษณา.
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้แสดงให้เห็นวิธีการที่ต่อเนื่องของการวิเคราะห์ประกอบด้วยที่แตกต่างกัน
ขั้นตอน การบูรณาการการวิเคราะห์ภาพเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการแปลเป็น
2
วิธีการที่นำเสนอจะแสดงโดยคอร์ปัสของคู่สเปนภาษาอังกฤษของ
การโฆษณาการพิมพ์มาตรฐานจากภาคความงามและเครื่องสำอาง
สรุปก็คือว่ามันเป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องพิจารณาด้าน extralinguistic รอบ
ข้อความต่อเนื่องทั้งจากมุมมองเชิงพรรณนาและที่สำคัญในการอ่าน
ข้อมูลจากคำพูดแฝงภาพและหน่วยข้อความภาพ แปล
การฝึกอบรมยังอาจได้รับประโยชน์จากการรวมทั้งวิธีการนี้ต่อเนื่องและต่อ
การทำงานร่วมกันจะต้องทำระหว่างนักแปลและนักการตลาดที่ดีในการ
ทำความเข้าใจและรวมถึงบทบาทของการแปลในพื้นที่นี้

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้วาดวิกฤตในแนวทางโลกาภิวัตน์ แปล และโฆษณาเพื่อวิเคราะห์การปฏิบัติในปัจจุบันการใช้โฆษณาแบบแปลข้อความ วัตถุประสงค์ของการศึกษานี้คือ ทั้งแสดงหลักฐาน ต้องแปลวิธีการโฆษณาจาก intersemiotic และสหวิทยาการมุมมอง และข้อคิดที่ต้องรวมวิธีการดังกล่าวเป็นฝึกการแปลและการปฏิบัติ มันถูกพัฒนาขึ้นในบริบทที่กว้างของโลกาภิวัตน์และผลกระทบที่มีต่อการเปลี่ยนแปลงทางเศรษฐกิจ สังคม และวัฒนธรรมปฏิกิริยาทั่วโลก intensification การสื่อสารทั่วโลกเข้าด้วยกันกับความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีที่เพิ่มการไหลคงที่ของความรู้ข้อมูล ในขณะที่ในเวลาเดียวกันมีแนวโน้มที่จะเน้นเสียงสิ่งที่เหมือนกันระหว่างวัฒนธรรม แสดงโดยกลยุทธ์มาตรฐานอย่างชัดเจนใช้ในแคมเปญโฆษณาทั่วโลกอย่างไรก็ตาม อุปสรรคหนึ่งที่สำคัญในการแพร่กระจายข้อความที่เป็นมาตรฐานของภาษาความหลากหลาย , สิ่งที่เกิดจากการแปลที่จะได้รับบทบาทในระดับโลกโฆษณาตั้งแต่ในบทสนทนาระหว่าง บริษัท ทั่วโลก และผู้บริโภคระหว่างประเทศ ดังนั้น แปลได้ไม่เพียง แต่เป็นกิจกรรมที่เอาชนะอุปสรรคทางภาษา และวัฒนธรรม แต่ยังเป็นเครื่องมือเชิงพาณิชย์ วิทยานิพนธ์ฉบับนี้เน้นการแปลของการโฆษณาเป็นการสื่อสารแบบกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการทีมที่แปลอาจจะรวมแปลภาษาครอบคลุมแนวคิดที่ไปไกลเกินกว่าเรื่องภาษา เช่นประเด็นตามบริบทและระบบสัญญาณสื่อสาร extralinguistic . ที่แปลโฆษณา คือ พื้นที่ปลูกของการศึกษาวิจัยในปัจจุบันส่วนใหญ่ จำกัด เพื่อศึกษาหลักสำคัญ ดังนั้นเพื่อที่จะปรับปรุงความถูกต้องและประสิทธิผลของแบบ ( ข้อความและแปลภาพในการศึกษา ) ในบริบทของวิชาชีพ การวิจัยครั้งนี้ประกอบด้วยแนวคิดและความรู้ที่ได้จากการวิเคราะห์โฆษณาภาพและ .วิทยานิพนธ์นี้เสนอวิธีการวิเคราะห์ที่แตกต่างกันหลาย ประกอบด้วยขั้นตอนการบูรณาการในการวิเคราะห์ภาพเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการแปล ที่2เสนอวิธีการที่อธิบายโดยคลังข้อมูลของภาษาสเปนภาษาอังกฤษคู่มาตรฐานพิมพ์โฆษณาจากความงามและเครื่องสำอางภาค ที่สรุป คือ มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องพิจารณา extralinguistic รอบด้านข้อความต่อเนื่องจากทั้งเชิงพรรณนาและมุมมองที่สำคัญเพื่อที่จะอ่านข้อมูลนี้จากคำพูด รูปภาพ และ ข้อความ ภาพ หน่วย แปลนอกจากนี้ยังอาจได้รับประโยชน์จากการรวมหลายวิธีการนี้และเพิ่มเติมทำงานร่วมกันจะต้องทำระหว่างนักแปลและนักการตลาดที่จะดีกว่าเข้าใจและรวมบทแปลในพื้นที่นี้
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: