Language both reflects and reproduces culture. Think about the words y การแปล - Language both reflects and reproduces culture. Think about the words y ไทย วิธีการพูด

Language both reflects and reproduc

Language both reflects and reproduces culture. Think about the words you use and how you use them on a daily basis: you learned those words from people around you, but the very fact that those words exist is linked with culture. It’s telling when we have multiple words for a similar concept or very few to describe something.

In American English, we have a seemingly endless supply of superlatives that we use even in mundane circumstances: awesome, incredible, fantastic, amazing, and many others. What does this tell us about American culture?

Within the U.S., you might also hear other superlatives like killer, sick, sweet, phat, the bomb, or wicked (if you’re from Boston) that might not make sense to everyone. People might use these words selectively based on who they are speaking with at the moment. These words reflect the many subcultures that exist in the U.S., and how language links them and enables users to claim affiliation with these subcultures (or at least try to).

The issue of language can seem trivial until we think about how disrupting the transmission of a language also impacts culture. Sometimes this happens intentionally when a dominant group attempts to limit the use of the language of another group. For instance, during the late nineteenth century many American Indian children were sent to boarding schools as a result of federal policy that sought to anglicize them—and cut them off from learning their native language and culture. Some native languages are threatened with extinction for this reason. More recently, non-English speaking immigrants have faced backlash for continuing to speak their native language at home or at school.

While political debates have raged about language and immigration, there’s another group whose language—and subsequently culture—we often overlook: those that use American Sign Language to communicate.

People who are deaf experience a unique culture, in part because of the way they communicate. As the site deafculture.com explains, although there are significant differences from other subcultures (there is no separate mode of dress, religious worship, or foods as other subcultures may have), people who are deaf often attend schools with others who are deaf, might share recreational and leisure activities, and of course have a unique language.

Deaf people have rarely been portrayed in media, and when they have typically a character is immediately identified as an outsider, unable to communicate “normally” with others. By contrast, the ABC Family show Switched at Birth features several characters who are deaf and communicate using sign language. During the course of the show several of the hearing characters learn sign language to communicate better. Not just a show about deafness, this series is about grappling with a sense of identity—and culture—after the two main characters learn they were accidently switched at birth in the hospital.

The hearing daughter is learning to understand her newfound Latina heritage, while we see how the deaf daughter learns to adapt after she transfers to a school for hearing students. There are several characters on the show who are deaf, but they are fleshed out as full human beings struggling with everyday issues. The viewer learns how these characters navigate both the hearing and deaf worlds.

In the process, the audience gets an inside view into deaf culture, including some of the controversies surrounding cochlear implants (devices that may enable some to hear and learn to speak), and speech therapy.

From a hearing perspective, these debates might not make sense, particularly if deafness is viewed only as a disability. But understanding deafness as a culture helps us understand why some people are concerned about these issues. Just as people who speak languages other than English sometimes face pressure to give up their native tongue, many people who are deaf are concerned that cochlear implants will mean that hearing impaired children won’t learn to sign, potentially isolating them from both the hearing and deaf cultures.

For people unfamiliar with deaf culture, this might seem like an easy trade-off to be able to assimilate more easily with the dominant culture. But as there would be if one lost one’s ancestral language, there are cultural connections, customs, and cohesion that might be lost in the process.

Having difficulty hearing can be an isolating experience, particularly in social situations. Watching older relatives gradually lose their hearing, I have often observed them sitting quietly at a party or restaurant, disengaged from the conversation. If there is a lot of background noise, a hearing aid is often little help. For people who experience hearing loss throughout their lives, sign language provides a means of communication, and the larger deaf culture helps create a sense of belonging.
4902/5000
จาก: อังกฤษ
เป็น: ไทย
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ภาษาทั้งสะท้อน และคมวัฒนธรรม คิดเกี่ยวกับคำคุณใช้และวิธีใช้ประจำวัน: คุณเรียนรู้คำเหล่านั้นจากคนรอบ ๆ ตัวคุณ แต่จริงอย่างที่มีคำเหล่านั้นถูกเชื่อมโยงกับวัฒนธรรม มันจะบอกได้เมื่อเรามีคำหลายคำในแนวคิดที่คล้ายกันหรือน้อยเพื่ออธิบายบางสิ่งบางอย่างในอังกฤษ เราได้จัดหาที่สิ้นสุดดูเหมือนว่าของ superlatives ที่เราใช้ในสถานการณ์โลกีย์: น่ากลัว น่า ทึ่ง มหัศจรรย์ น่าพิศวง และอื่น ๆ อีกมากมาย นี้บอกอะไรเราเกี่ยวกับวัฒนธรรมอเมริกันบ้างในสหรัฐอเมริกา คุณอาจได้ยิน superlatives อื่น ๆ เช่นปืน ป่วย หวาน พัฒน์ ระเบิด หรือคนชั่ว (ถ้าคุณจากบอสตัน) ที่อาจไม่เหมาะสมให้ทุกคนได้ คนอาจใช้คำเหล่านี้เรียงตามที่ที่พวกเขาจะพูดกับที่ในขณะนี้ คำเหล่านี้สะท้อน subcultures หลายที่มีอยู่ในสหรัฐอเมริกา และวิธีการที่ภาษาเชื่อมโยงพวกเขา และช่วยให้ผู้ใช้สามารถเรียกร้องการเข้าสังกัดกับ subcultures เหล่านี้ (หรือลองน้อย)ปัญหาของภาษาสามารถดูเหมือนเล็กน้อยจนกระทั่งเรานึกว่า อาจรบกวนการส่งภาษายังส่งผลกระทบต่อวัฒนธรรม บางครั้งนี้เกิดขึ้นโดยเจตนาเมื่อกลุ่มหลักพยายามจำกัดการใช้ภาษาของกลุ่มอื่น เช่น ในระหว่างช่วงปลายศตวรรษ เด็กอินเดียอเมริกันจำนวนมากถูกส่งไปโรงเรียนประจำเนื่องจากนโยบายของภาครัฐที่มี anglicize พวกเขา — และตัดออกจากการเรียนรู้ภาษาและวัฒนธรรมของพวกเขา บางภาษาถูกคุกคามสูญพันธุ์ด้วยเหตุนี้ เมื่อเร็ว ๆ นี้ นานพูดภาษาอังกฤษไม่ต้องเผชิญการแบคแลชต่อไปพูดภาษาพื้นเมืองที่บ้าน หรือ ที่โรงเรียนขณะดำเนินการทางการเมืองมี raged ด้านตรวจคนเข้าเมือง มีอีกกลุ่มภาษา — และวัฒนธรรมในเวลาต่อมาซึ่งเรามักจะมองข้าม: ที่ใช้อเมริกันภาษาสัญลักษณ์ในการสื่อสารผู้ที่หูหนวกสัมผัสวัฒนธรรม บางส่วน เพราะวิธีที่จะสื่อสาร เป็นเว็บไซต์ deafculture.com อธิบาย แม้ว่าจะมีความแตกต่างอย่างมีนัยสำคัญจาก subcultures อื่น ๆ (มีเป็นไม่มีโหมดแยกต่างหากของเครื่องแต่งกาย นมัสการทางศาสนา หรืออาหารอื่น ๆ subcultures อาจ), ผู้หูหนวกมักเข้าร่วมโรงเรียนกับคนที่หูหนวก อาจร่วมนันทนาการและกิจกรรม และแน่นอนมีภาษาเฉพาะไม่ค่อยมีแล้วเซ็กส์คนหูหนวกสื่อ และเมื่อมีโดยทั่วไป มีระบุอักขระเป็นเป็นบุคคลภายนอก ไม่สามารถสื่อสาร "โดยปกติ" กับผู้อื่นทันที โดยคมชัด แสดงครอบครัว ABC Switched ที่เกิดมีหลายตัวที่มีหูหนวก และการสื่อสารโดยใช้ภาษาสัญลักษณ์ ในระหว่างการแสดง หลายตัวได้ยินเรียนภาษาสัญลักษณ์ในการสื่อสารดีขึ้น ไม่เพียงแสดงเกี่ยวกับหูหนวก ชุดนี้กำลังต่อสู้กับความรู้สึกของตน — และวัฒนธรรม — หลังจากตัวหลักสองเรียนรู้พวกเขาตั้งใจสลับที่เกิดในโรงพยาบาล ลูกสาวได้ยินจะเรียนเข้าใจเธอ newfound ลาตินาเฮอริเทจ ในขณะที่เราเห็นว่าลูกสาวหูหนวกเรียนรู้ปรับหลังจากที่เธอได้โอนย้ายไปโรงเรียนสำหรับนักเรียนที่ได้ยิน มีหลายตัวในการแสดงที่หูหนวก แต่พวกเขา fleshed ออกเป็นมนุษย์เต็มที่ต่อสู้ดิ้นรนกับปัญหาชีวิตประจำวัน ตัวแสดงรู้ว่าตัวอักษรเหล่านี้ไปอย่างสวยงามได้ยิน และหูหนวกในกระบวนการ เรียกผู้ชมภายในดูเป็นวัฒนธรรมหูหนวก รวมถึงบรรดา controversies รอบ cochlear implants (อุปกรณ์ที่อาจทำให้บางคนได้ยิน และเรียนรู้การพูด), และบำบัดจากมุมมองการได้ยิน การเจรจาดังนี้อาจทำให้รู้สึก ไม่โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าดูเฉพาะเป็นพิการหูหนวก แต่หูหนวกเป็นช่วยวัฒนธรรมความเข้าใจเราเข้าใจว่าทำไมบางคนมีความกังวลเกี่ยวกับปัญหาเหล่านี้ หลายคนที่หูหนวกจะไม่กังวล cochlear implants จะหมายถึง ว่า เด็กผู้พิการทางการได้ยินจะไม่เรียนรู้ลง อาจแยกจากทั้งสองได้ยิน และหูหนวกวัฒนธรรมเพียงเป็นคนที่พูดภาษาอื่นมากกว่าภาษาอังกฤษบางครั้งเผชิญแรงกดดันให้ลิ้นของเจ้าสำหรับคนไม่คุ้นเคยกับวัฒนธรรมหูหนวก นี้อาจดูเหมือนเช่นการ trade-off ง่ายได้อย่างง่ายขึ้นกับวัฒนธรรมหลัก แต่ขณะที่จะมีหนึ่งหายภาษาโบราณ มีวัฒนธรรมการเชื่อมต่อ ศุลกากร และสามัคคีที่อาจหายไปในกระบวนการมีปัญหาในการฟังได้ประสบการณ์ isolating โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสถานการณ์ทางสังคม ดูญาติเก่าค่อย ๆ สูญเสียการได้ยิน ผมมีมักสังเกตพวกเขานั่งเงียบ ๆ ที่พรรคหรือร้านอาหาร disengaged จากการสนทนา ถ้ามีเสียงรบกวนรอบข้างมาก ใช้เครื่องช่วยฟังเป็นมักจะช่วย สำหรับผู้ที่ประสบการณ์การสูญเสียการได้ยินตลอดชีวิต ภาษาสัญลักษณ์แสดงวิธีการสื่อสาร และหูหนวกวัฒนธรรมขนาดใหญ่ช่วยสร้างความรู้สึกเป็นสมาชิก
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ภาษาทั้งสะท้อนให้เห็นถึงวัฒนธรรมและพันธุ์ คิดเกี่ยวกับคำที่คุณใช้และวิธีการที่คุณใช้พวกเขาในชีวิตประจำวัน: คุณได้เรียนรู้คำเหล่านั้นจากคนรอบตัวคุณ แต่ความเป็นจริงมากว่าคำพูดเหล่านั้นมีอยู่มีการเชื่อมโยงกับวัฒนธรรม มันบอกเมื่อเรามีคำพูดหลายแนวคิดที่คล้ายกันหรือน้อยมากที่จะอธิบายบางสิ่งบางอย่าง. ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรามีอุปทานดูเหมือนไม่มีที่สิ้นสุดของขั้นสูงสุดที่เราใช้แม้จะอยู่ในสถานการณ์โลก: น่ากลัวอย่างไม่น่าเชื่อที่ยอดเยี่ยมที่น่าตื่นตาตื่นใจและอื่น ๆ อีกมากมาย นี้บอกอะไรเราเกี่ยวกับวัฒนธรรมของชาวอเมริกัน? ภายในสหรัฐอเมริกา, คุณอาจได้ยินผู่อื่น ๆ เช่นนักฆ่าป่วยหวานผัดระเบิดหรือชั่ว (ถ้าคุณมาจากบอสตัน) ที่อาจจะไม่ทำให้ความรู้สึกที่ทุกคน คนอาจจะใช้คำดังกล่าวจากการคัดเลือกในวันที่พวกเขาจะพูดกับใครในขณะนี้ คำพูดเหล่านี้สะท้อนให้เห็นถึงวัฒนธรรมจำนวนมากที่มีอยู่ในสหรัฐและวิธีการที่ภาษาเชื่อมโยงพวกเขาและช่วยให้ผู้ใช้ที่จะเรียกร้องความร่วมมือกับวัฒนธรรมเหล่านี้ (หรืออย่างน้อยพยายามที่จะ). ปัญหาของภาษาสามารถดูเหมือนเล็กน้อยจนกว่าเราจะคิดเกี่ยวกับวิธีการรบกวนการส่งของ ภาษานอกจากนี้ยังส่งผลกระทบต่อวัฒนธรรม บางครั้งนี้เกิดขึ้นโดยเจตนาเมื่อกลุ่มที่โดดเด่นความพยายามที่จะ จำกัด การใช้ภาษาของคนอีกกลุ่มหนึ่งที่ ยกตัวอย่างเช่นในช่วงปลายศตวรรษที่สิบเก้าจำนวนเด็กอเมริกันอินเดียถูกส่งไปยังโรงเรียนประจำเป็นผลมาจากนโยบายของรัฐบาลกลางที่ทำให้เหมือนชาวอังกฤษพยายามที่จะให้พวกเขาและตัดพวกเขาออกจากการเรียนรู้ภาษาพื้นเมืองของพวกเขาและวัฒนธรรม บางภาษาพื้นเมืองกำลังถูกคุกคามด้วยการสูญเสียด้วยเหตุนี้ . เมื่อเร็ว ๆ นี้ผู้อพยพที่ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษได้ประสบฟันเฟืองอย่างต่อเนื่องที่จะพูดภาษาพื้นเมืองของพวกเขาที่บ้านหรือที่โรงเรียนในขณะที่การอภิปรายทางการเมืองได้โหมกระหน่ำเกี่ยวกับภาษาและการตรวจคนเข้าเมืองมีอีกกลุ่มหนึ่งที่มีภาษาและต่อมาวัฒนธรรมที่เรามักจะมองข้าม: ผู้ที่ ใช้ภาษามืออเมริกันในการสื่อสาร. คนที่มีประสบการณ์คนหูหนวกวัฒนธรรมที่เป็นเอกลักษณ์ในส่วนหนึ่งเป็นเพราะวิธีที่พวกเขาสื่อสาร ในฐานะที่เป็น deafculture.com เว็บไซต์อธิบายว่าถึงแม้จะมีความแตกต่างอย่างมีนัยสำคัญจากวัฒนธรรมอื่น ๆ (ไม่มีโหมดที่แยกต่างหากจากชุดบูชาทางศาสนาหรืออาหารที่เป็นวัฒนธรรมอื่น ๆ ที่อาจจะมี) คนที่หูหนวกมักจะเข้าเรียนในโรงเรียนที่มีคนอื่น ๆ ที่เป็นคนหูหนวก อาจร่วมกิจกรรมสันทนาการและการพักผ่อนและแน่นอนมีภาษาที่ไม่ซ้ำกัน. คนหูหนวกได้รับไม่ค่อยได้แสดงให้เห็นในสื่อและเมื่อพวกเขามักจะมีตัวอักษรระบุได้ทันทีว่าเป็นคนนอกไม่สามารถที่จะสื่อสาร "ปกติ" กับคนอื่น ๆ ในทางตรงกันข้ามเบื้องต้นครอบครัวแสดง Switched ที่เกิดมีตัวละครหลายตัวที่หูหนวกและการสื่อสารโดยใช้ภาษามือ ในช่วงของการแสดงของตัวละครหลายได้ยินเรียนรู้ภาษามือในการสื่อสารที่ดีขึ้น ไม่ได้เป็นเพียงการแสดงเกี่ยวกับหนวกชุดนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับการต่อสู้กับความรู้สึกของตัวตนและวัฒนธรรมหลังจากที่ทั้งสองตัวละครหลักเรียนรู้ที่พวกเขาเปลี่ยนบังเอิญที่เกิดในโรงพยาบาล. ลูกสาวได้ยินคือการเรียนรู้ที่จะเข้าใจมรดกของเธอที่เพิ่งลาตินาในขณะที่ เราจะเห็นว่าลูกสาวคนหูหนวกเรียนรู้ที่จะปรับตัวหลังจากที่เธอถ่ายโอนไปโรงเรียนสำหรับนักเรียนที่ได้ยิน มีหลายตัวละครในการแสดงที่หูหนวกที่มี แต่พวกเขาจะโป่งพองออกมาเป็นมนุษย์เต็มดิ้นรนกับปัญหาในชีวิตประจำวัน ผู้ชมได้เรียนรู้วิธีการที่ตัวละครเหล่านี้นำทางทั้งการได้ยินและโลกคนหูหนวก. ในการที่ผู้ชมจะได้รับมุมมองภายในเข้ากับวัฒนธรรมคนหูหนวกรวมถึงบางส่วนของการถกเถียงรอบประสาทหูเทียม (อุปกรณ์ที่อาจช่วยให้บางอย่างที่จะได้ยินและเรียนรู้ที่จะพูด) และรักษาคำพูด. จากมุมมองการได้ยิน, การอภิปรายเหล่านี้อาจจะไม่ได้ให้ความรู้สึกเฉพาะอย่างยิ่งถ้าหูหนวกถูกมองว่าเป็นเพียงความพิการ แต่การทำความเข้าใจหูหนวกเป็นวัฒนธรรมช่วยให้เราเข้าใจว่าทำไมบางคนมีความกังวลเกี่ยวกับปัญหาเหล่านี้ เช่นเดียวกับคนที่พูดภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษบางครั้งเผชิญแรงกดดันที่จะให้ขึ้นลิ้นพื้นเมืองของพวกเขาหลายคนที่หูหนวกมีความกังวลว่าประสาทหูเทียมจะหมายความว่าเด็กที่มีความบกพร่องการได้ยินจะไม่เรียนรู้ที่จะลงนามที่อาจเกิดขึ้นได้จากการแยกทั้งสองและการได้ยิน วัฒนธรรมคนหูหนวก. สำหรับคนที่ไม่คุ้นเคยกับวัฒนธรรมของคนหูหนวกนี้อาจดูเหมือนการออกง่ายที่จะสามารถที่จะดูดซึมได้อย่างง่ายดายมากขึ้นด้วยวัฒนธรรมที่โดดเด่น แต่ในขณะที่จะมีการสูญเสียหากภาษาบรรพบุรุษของคนมีการเชื่อมต่อทางวัฒนธรรมประเพณีและการทำงานร่วมกันที่อาจจะมีการสูญเสียในกระบวนการ. มีปัญหาการได้ยินอาจเป็นประสบการณ์ที่แยกโดยเฉพาะอย่างยิ่งในสถานการณ์ทางสังคม ดูญาติที่มีอายุมากกว่าได้ยินค่อยๆสูญเสียของพวกเขาผมได้สังเกตเห็นพวกเขามักจะนั่งอยู่อย่างเงียบ ๆ ในงานปาร์ตี้หรือร้านอาหารที่เป็นอิสระจากการสนทนา หากมีจำนวนมากของเสียงพื้นหลังช่วยฟังมักจะเป็นความช่วยเหลือเล็ก ๆ น้อย ๆ สำหรับคนที่สูญเสียการได้ยินประสบการณ์ตลอดชีวิตของพวกเขาภาษามือมีวิธีการสื่อสารและวัฒนธรรมของคนหูหนวกที่มีขนาดใหญ่จะช่วยสร้างความรู้สึกของการเป็นเจ้าของ





















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ทั้งสะท้อนให้เห็นถึงหน้าที่และภาษาวัฒนธรรม คิดเกี่ยวกับคำที่คุณใช้และวิธีการที่คุณใช้พวกเขาในชีวิตประจำวัน : คุณเรียนคำพูดจากคนรอบข้าง แต่ในความเป็นจริงมากว่าคำพูดนี้มักจะเชื่อมโยงกับวัฒนธรรม มันบอกเมื่อเราได้หลายคำ เป็นแนวคิดที่คล้ายคลึงกันหรือมากน้อยที่จะอธิบายบางสิ่งบางอย่าง .

ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเรามีอุปทานดูเหมือนไม่มีที่สิ้นสุดของ superlatives ที่เราใช้ในสถานการณ์ที่เกี่ยว : น่ากลัว , ไม่น่าเชื่อ , มหัศจรรย์ , น่าพิศวง , และอีกมากมาย นี้บอกอะไรเราเกี่ยวกับวัฒนธรรมอเมริกัน

ภายในสหรัฐฯ นอกจากนี้คุณยังอาจได้ยินเสียงของ superlatives อื่นเช่นนักฆ่า , ป่วย , หวาน , ผัด , ระเบิด , หรือชั่ว ( ถ้าคุณกำลังจากบอสตัน ) ที่อาจทำให้ความรู้สึกที่ทุกคนคนอาจจะใช้คำเหล่านี้ เลือก ขึ้นอยู่กับที่พวกเขากำลังพูดอยู่ตอนนี้ คำเหล่านี้สะท้อนให้เห็นถึงหลาย subcultures ที่มีอยู่ในสหรัฐอเมริกา , และวิธีการที่ภาษาเชื่อมโยงพวกเขา และช่วยให้ผู้ใช้เพื่อเรียกร้องร่วมกับ subcultures เหล่านี้ ( หรืออย่างน้อยก็พยายาม )

เรื่องภาษาสามารถดูเหมือนเล็กน้อยจนเราคิดอย่างไรรบกวนการส่งผ่านของภาษา นอกจากนี้ยังมีผลกระทบต่อวัฒนธรรมบางครั้งนี้เกิดขึ้นโดยเจตนา เมื่อกลุ่มเด่น พยายามที่จะ จำกัด การใช้ภาษาของกลุ่มอื่น ตัวอย่างเช่นในช่วงศตวรรษที่สิบเก้าปลายมากอเมริกันอินเดียเด็กถูกส่งไปยังโรงเรียนเป็นผลจากนโยบายรัฐบาลที่พยายามจะ anglicize พวกเขาและตัดออกจากการเรียนรู้ภาษาและวัฒนธรรมบางภาษาพื้นเมือง เสี่ยงที่จะสูญพันธุ์ เพราะเหตุนี้ เมื่อเร็วๆ นี้ ไม่ใช่ภาษาอังกฤษพูดได้เผชิญฟันเฟืองอพยพอย่างต่อเนื่องที่จะพูดภาษาพื้นเมืองของพวกเขาที่บ้านหรือที่โรงเรียน

ขณะที่การอภิปรายทางการเมืองได้ผ่านพ้น เรื่องภาษา และตรวจคนเข้าเมือง มีกลุ่มที่มีภาษา วัฒนธรรม และต่อมาเรามักจะมองข้ามกันผู้ที่ใช้ภาษามืออเมริกันสื่อสาร

คนหูหนวกสัมผัสวัฒนธรรมที่เป็นเอกลักษณ์ ในส่วนหนึ่งเนื่องจากวิธีการที่พวกเขาติดต่อสื่อสาร เป็นเว็บไซต์ deafculture.com อธิบาย แม้ว่าจะมีความแตกต่างจากคนอื่น subcultures ( ไม่มีโหมดแยกชุด ศาสนา กราบไหว้ หรืออาหารอย่างอื่น อาจจะพัฒนาจน )
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: ilovetranslation@live.com