Dean White (colorist): I laugh at the amount of blood and just keep on การแปล - Dean White (colorist): I laugh at the amount of blood and just keep on ไทย วิธีการพูด

Dean White (colorist): I laugh at t

Dean White (colorist): I laugh at the amount of blood and just keep on doing more red. I think the challenge is how do you make the blood separate, it’s red upon red.
John Romita Jr. (penciler and co-creator): It worked out so well because you don’t have to hide anything. . . . The blood comes spurting out. It’s the perfect reaction when somebody shoots somebody instead of you don’t know where it hits. The bullet goes flying through and the guts come out the other end. (“It’s On!”)
The gleeful tone of the artistic team shows that the goal of the printed comic was not to be realistic, but to shock the reader. In contrast, the film tones down the mayhem (Hit-Girl does not slice off the top of a head) and radically decreases the amount of blood that is actually shown. For example, in Hit- Girl’s first scene, she is shown slicing through an opponent’s leg, but no blood emerges from the amputation. The film also undercuts the violence by having a soundtrack which offers humorous juxtapositions: Hit-Girl’s first fight is set to the saccharine theme song of the 1968–70 children’s television show, The Banana Splits Adventure Hour, which features the lyrics “flipping like a pancake, popping like a cork” as Hit-Girl is shown tumbling and twirling her katanas through various bad guys. Throughout this scene, both her facial expressions and her comments (“So, you want to play?”) are childlike and gleeful, rather than featuring the salty language and contorted features of the comic version. When Hit-Girl is shown walking alone into the gang’s territory, the soundtrack plays Ennio Morricone’s “Per Qualche Dollaro in Piu” (“For a Few Dollars More”), which was used in Sergio Leone’s 1965 spaghetti Western of the same title. Viewers who recognize the track will get a good chuckle over how the fresh-faced little girl has usurped Clint Eastwood’s iconic role. Finally, Hit-Girl goes into her last battle accompanied by Joan Jett’s proto–riot grrrl anthem “Bad Reputation” (1980), aligning her with the image of the empowered rebel girl while she murders men with bullets, karate kicks, and kitchen knives. The film version of Hit-Girl is at once more childlike and more appealing than the comic book version; she is a character that the audience can enjoy as a fantastic creation with fewer of the disturbing and tragic undertones present in the comic.
But in spite of the film’s makers’ attempts to create a South Park–like effect by soothing the audience with regular reminders that what they are watching is just made up, the casting of the beautiful and also very young and vulnerable- looking Chloë Grace Moretz in the part of Mindy/Hit-Girl makes it much harder for an audience to view the events on screen with the detachment that the filmmakers desire. The live-action version of Mindy is much prettier than her drawn-and-inked counterpart, with her face dominated by unusually large, long-lashed eyes and very full lips. It is also significant that the script indicates that Hit-Girl is eleven years old rather than being the ten-year-old depicted in the comic book. This may reflect the fact that Chloë Grace Moretz was actually eleven years old in 2008 when the film was shot, but it also is a significant shift, since being eleven puts her in the “tween” age group which we now think of as being preadolescent, while ten-year-olds are still considered children. The
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
คณบดีฝ่ายขาว (colorist): ฉันหัวเราะจำนวนเลือดและพึงกับทำสีแดงเพิ่มเติม ผมคิดว่า ความท้าทายคือ คุณทำให้เลือดแยก เป็นสีแดงตามแดงจอห์นจูเนียร์ Romita (penciler และร่วมสร้าง): ทำงานออกมาดีมาก เพราะคุณไม่จำเป็นต้องซ่อนอะไร... เลือดมา spurting ออก เรื่องปฏิกิริยาสมบูรณ์เมื่อคนหน่อคนแทนคุณไม่รู้ว่าที่มันฮิต กระสุนไปบินผ่าน และกึ๋นออกปลายอีก ("มันอยู่")The gleeful tone of the artistic team shows that the goal of the printed comic was not to be realistic, but to shock the reader. In contrast, the film tones down the mayhem (Hit-Girl does not slice off the top of a head) and radically decreases the amount of blood that is actually shown. For example, in Hit- Girl’s first scene, she is shown slicing through an opponent’s leg, but no blood emerges from the amputation. The film also undercuts the violence by having a soundtrack which offers humorous juxtapositions: Hit-Girl’s first fight is set to the saccharine theme song of the 1968–70 children’s television show, The Banana Splits Adventure Hour, which features the lyrics “flipping like a pancake, popping like a cork” as Hit-Girl is shown tumbling and twirling her katanas through various bad guys. Throughout this scene, both her facial expressions and her comments (“So, you want to play?”) are childlike and gleeful, rather than featuring the salty language and contorted features of the comic version. When Hit-Girl is shown walking alone into the gang’s territory, the soundtrack plays Ennio Morricone’s “Per Qualche Dollaro in Piu” (“For a Few Dollars More”), which was used in Sergio Leone’s 1965 spaghetti Western of the same title. Viewers who recognize the track will get a good chuckle over how the fresh-faced little girl has usurped Clint Eastwood’s iconic role. Finally, Hit-Girl goes into her last battle accompanied by Joan Jett’s proto–riot grrrl anthem “Bad Reputation” (1980), aligning her with the image of the empowered rebel girl while she murders men with bullets, karate kicks, and kitchen knives. The film version of Hit-Girl is at once more childlike and more appealing than the comic book version; she is a character that the audience can enjoy as a fantastic creation with fewer of the disturbing and tragic undertones present in the comic.But in spite of the film’s makers’ attempts to create a South Park–like effect by soothing the audience with regular reminders that what they are watching is just made up, the casting of the beautiful and also very young and vulnerable- looking Chloë Grace Moretz in the part of Mindy/Hit-Girl makes it much harder for an audience to view the events on screen with the detachment that the filmmakers desire. The live-action version of Mindy is much prettier than her drawn-and-inked counterpart, with her face dominated by unusually large, long-lashed eyes and very full lips. It is also significant that the script indicates that Hit-Girl is eleven years old rather than being the ten-year-old depicted in the comic book. This may reflect the fact that Chloë Grace Moretz was actually eleven years old in 2008 when the film was shot, but it also is a significant shift, since being eleven puts her in the “tween” age group which we now think of as being preadolescent, while ten-year-olds are still considered children. The
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
We'll meet
.We'll meet
.We'll meet
.We'll meet
.We'll meet
.We'll meet
.We'll meet
.We'll meet
.We'll meet
.We'll meet
.We'll meet
.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: