Most everyone who reads this blog has a good grasp on the importance o การแปล - Most everyone who reads this blog has a good grasp on the importance o ไทย วิธีการพูด

Most everyone who reads this blog h

Most everyone who reads this blog has a good grasp on the importance of literature in translation. You learn about other cultures, their writing styles, what drives them spiritually and politically, what kinds of house pets they may or may not eat or wear occasionally as clothing, how they really feel about things like Speedos or public intoxication (note: OR, not AND), etc.
But let’s whittle that down a step or two, make the direction this is going in more specific. What is also important is to realize the specific significance of translating world literature into wider-read languages, in this case English. All arguments about how English being the prime international language of choice aside, translating world literature into English is a way to immediately introduce great works to a much, much broader audience. An audience that may read the English translation, say “OMG MY COUNTRYMEN NEED TO READ THIS,” and then go on to bring said work of world literature to their country, which may in turn make the book available to more audience in much the same way. “Audience” applies both to general readers and publishers.
A few days ago we at Open Letter received an email from Hohe Publishing, an Ethiopian publishing house, asking for information on Latvian author Inga Ābele’s High Tide: they had read the English translation, enjoyed the book, and now were interested in acquiring rights for an Ethiopian edition. A few days after that, we received an email from the Latvian publisher, Dienas Grāmata, that Hohe Publishing had made an offer, and that they were planning on translating from the English version of the book . . .
This is an example of two very significant purposes for getting world lit translated, and translated into English. Not only does this English language version of the book allow the Latvian press to shop it around to other foreign publishers (much in the same way a translation sample does, except times 500), but it also gives rights-interested foreign presses another source language option from which to translate the book. How many Latvian-to-Amharic translators are there? Probably only one. Somewhere. BUT—how many English-to-Amharic translators are there? Probably more than one.
I don’t mean to imply that, in the case of High Tide, the Swedish translation of the novel is without benefits—the Swedish translation would obviously open doors to other Scandinavian countries. But again . . . how many Swedish-to-Amharic translators are there? It’s with good reason that we ask foreign publishers for French, German, or Spanish language samples of books in the event an English sample is not available. What English (and these other languages) does is function as kind of an infinite hour-glass shape: it first expands the readership, which then slowly narrows back down and trickles through to “smaller” languages, which in turn opens back up and expands yet again to a new group of readers. And so on and so forth. The course these metaphorical grains of sand take will vary, and though their destinations do as well, there’s no real “point of disembarking” because we’re talking about the general lifespan of a work, of which the grains are an integral part, and which, in this infinite-hourglass-shape in my brainspace, will take part in a never-ending, forward-moving cycle.
The importance and benefits to getting world literature into translation are countless. For Inga Ābele, it means that her book will be read by yet another audience that would have otherwise remained, most likely, unreached. It seems completely random and it kind of is, because ETHIOPIA, but things like this wouldn’t be possible without literary translation (or the awesome publishers that help bring these books to more readers around the world). Translated literature not only opens the door for readers of a respective language, but it also points the way to myriad other doors leading to other languages.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ส่วนใหญ่คนอ่านบล็อกนี้มีความเข้าใจดีในความสำคัญของวรรณกรรมในการแปล คุณเรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมอื่น ๆ ลักษณะการเขียนของพวกเขา สิ่งที่ผลักดันให้จิตวิญญาณ และทางการเมือง บ้านสัตว์เลี้ยงประเภทใดอาจ หรืออาจไม่กิน หรือบางครั้งสวมเป็นเสื้อผ้า วิธีพวกเขารู้สึกเกี่ยวกับสิ่งต่าง ๆ เช่น Speedos หรือมึนเมาที่สาธารณะ (หมายเหตุ: หรือ ไม่และ), เป็นต้นแต่ลองเหลาที่ลงเป็นขั้นตอนหรือสอง ทำให้ทิศทางนี้เป็นไปในเฉพาะเพิ่มเติม อะไรเป็นสิ่งที่สำคัญคือการ ตระหนักถึงความสำคัญเฉพาะการแปลวรรณกรรมโลกเป็นภาษาที่กว้างขึ้นอ่าน ในกรณีนี้ อาร์กิวเมนต์ทั้งหมดที่เกี่ยวกับภาษาอังกฤษวิธีการภาษาต่างประเทศสำคัญเลือกกัน แปลวรรณกรรมโลกเป็นภาษาอังกฤษคือ วิธีการทันทีแนะนำดีทำงานเพื่อผู้ชมที่กว้างมาก มาก กลุ่มเป้าหมายที่อาจอ่านคำแปลภาษาอังกฤษ พูด "OMG ของฉันชาติต้องไปอ่านนี้" และไปบนนำงานดังกล่าวของวรรณกรรมโลกเพื่อประเทศของพวกเขา ซึ่งอาจจะทำให้หนังสือมีผู้เข้าชมเพิ่มเติมในแบบเดียว กัน "กลุ่มเป้าหมาย" นี้ ทั้งสำนักพิมพ์และผู้อ่านทั่วไปกี่วันที่ผ่านมาที่เปิดจดหมายได้รับอีเมล์จากมื้อประกาศ ประกาศบ้านเอธิโอเปีย ขอข้อมูลในลัตเวียเขียนน้ำสูงสุ Ābele: พวกเขาได้อ่านคำแปลภาษาอังกฤษ บริการหนังสือ และตอนนี้ ก็สนใจในการรับสิทธิ์สำหรับรุ่นเอธิโอเปีย กี่วันหลังจากนั้น เราได้รับอีเมล์จากผู้เผยแพร่ที่ลัตเวีย Dienas Grāmata มื้อประกาศว่าได้ทำข้อเสนอ และ ที่พวกเขาได้วางแผนในการแปลจากอังกฤษของหนังสือ ...นี่คือตัวอย่างของสองสำคัญมากสำหรับการรับโลกสว่างแปล และแปลเป็นภาษาอังกฤษ ไม่เพียงหนังสือรุ่นภาษาอังกฤษนี้ให้กดลัตเวียร้านรอบ ๆ ไปเผยแพร่ต่างประเทศอื่น ๆ (มากแบบเดียวกับตัวอย่างคำแปล ยกเว้นเวลา 500), แต่มันยังสนใจสิทธิต่างประเทศกดอีกตัวเลือกหนึ่งภาษาต้นฉบับที่จะแปลหนังสือ มีหลายวิธีลัตเวียอัมฮาริกแปล คงเดียว ที่ใดที่หนึ่ง แต่ — มีนักแปลภาษาอัมฮาริกกี่ อาจจะมากกว่าหนึ่งไม่หมายความ เป็นนัยว่า ในกรณีที่น้ำสูง นวนิยายแปลสวีเดนไม่มีประโยชน์ — แปลสวีเดนจะเปิดประตูไปยังประเทศสแกนดิเนเวียอื่น ๆ อย่างเห็นได้ชัด แต่...มีกี่สวีเดนอัมฮาริกแปล ด้วยเหตุผลที่ดีว่า เราขอเผยแพร่ต่างประเทศฝรั่งเศส เยอรมัน สเปน หรือภาษาตัวอย่างของหนังสือในกรณีที่ไม่มีตัวอย่างภาษาอังกฤษได้ ภาษาอังกฤษ (และภาษาอื่น ๆ) อะไรคือฟังก์ชัน เป็นชนิดของรูปร่างแก้วอนันต์ชั่วโมง: ก่อนจะขยายอ่าน แล้วค่อย ๆ แคบลงกลับ และ trickles ผ่านภาษา "เล็กลง" ซึ่งเปิดขึ้น และขยายไปยังกลุ่มใหม่ของผู้อ่านอีกครั้ง และอื่น ๆ และอื่น ๆ หลักสูตรธัญพืชเหล่านี้เชิงเปรียบเทียบของทรายใช้จะแตกต่างกัน และแม้ว่าจุดหมายปลายทางของพวกเขาได้เช่นกัน มี "จุดปะทะ" เพราะเรากำลังพูดถึงอายุการใช้งานทั่วไปของทำงาน ซึ่งเมล็ดเป็นส่วนหนึ่ง และ ซึ่งในอนันต์นาฬิกาทรายรูปร่างนี้ใน brainspace ของฉัน จะเป็นส่วนหนึ่งในรอบผืน เคลื่อนที่ไปข้างหน้าความสำคัญและประโยชน์ที่จะได้รับการวรรณกรรมโลกมาแปลไม่ถ้วน สำหรับสุ Ābele หมายความ ว่า จะอ่านหนังสือของเธอ โดยผู้ชมอีกที่จะเป็นอย่างอื่นยังคงอยู่ น่า ประเสริฐ เหมือนแบบสุ่มอย่างสมบูรณ์ และชนิดของ เป็น เนื่องจากเอธิโอเปีย แต่สิ่งเช่นนี้จะไม่มีการแปลวรรณกรรม (หรือผู้เผยแพร่ที่น่ากลัวที่ช่วยนำหนังสือเหล่านี้ให้เพิ่มเติมผู้อ่านทั่วโลก) วรรณกรรมแปลไม่เพียงเปิดประตูสำหรับผู้อ่านของภาษานั้น ๆ แต่มันยังชี้ทางไปประตูอื่น ๆ นำไปสู่ภาษาอื่น ๆ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ที่สุดทุกคนที่อ่านบล็อกนี้มีความเข้าใจที่ดีเกี่ยวกับความสำคัญของวรรณคดีในการแปล คุณเรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมอื่น ๆ รูปแบบการเขียนของพวกเขาสิ่งที่ผลักดันให้พวกเขาและจิตวิญญาณทางการเมืองสิ่งที่ชนิดของสัตว์เลี้ยงในบ้านพวกเขาอาจจะหรืออาจจะไม่กินอาหารหรือสวมใส่เป็นครั้งคราวเสื้อผ้าวิธีที่พวกเขารู้สึกเกี่ยวกับสิ่งที่ชอบกางเกงในหรือประชาชนมัวเมา (หมายเหตุ: หรือ และไม่) ฯลฯ
แต่ขอเกลาที่ลงเป็นขั้นตอนหรือสองทำให้ทิศทางนี้เป็นไปในเฉพาะเจาะจงมากขึ้น อะไรเป็นสิ่งที่สำคัญคือการตระหนักถึงความสำคัญที่เฉพาะเจาะจงของโลกวรรณกรรมแปลเป็นภาษาที่กว้างขึ้นอ่านในกรณีนี้เป็นภาษาอังกฤษ ข้อโต้แย้งทั้งหมดเกี่ยวกับวิธีการภาษาอังกฤษเป็นภาษาสากลที่สำคัญของทางเลือกกันแปลวรรณกรรมโลกเป็นภาษาอังกฤษเป็นวิธีที่จะแนะนำผลงานที่ดีในทันทีไปมากผู้ชมที่กว้างมาก ผู้ชมที่อาจจะอ่านการแปลภาษาอังกฤษพูดว่า "OMG ชาติของฉันต้องอ่านนี้" และจากนั้นไปในการที่จะนำมากล่าวว่าการทำงานของวรรณกรรมโลกไปยังประเทศของพวกเขาซึ่งในทางกลับกันอาจทำให้หนังสือที่มีอยู่ให้กับผู้ชมมากขึ้นในการมากเหมือนกัน ทาง "ชม" ใช้ได้ทั้งกับผู้อ่านทั่วไปและผู้เผยแพร่.
ไม่กี่วันที่ผ่านมาเราในจดหมายเปิดผนึกได้รับอีเมลจาก Hohe สำนักพิมพ์สำนักพิมพ์เอธิโอเปียขอข้อมูลเกี่ยวกับผู้เขียนลัตเวีย Inga Abele สูงของน้ำที่พวกเขาได้อ่านการแปลภาษาอังกฤษมีความสุข หนังสือเล่มนี้และตอนนี้ก็มีความสนใจในการซื้อสิทธิฉบับเอธิโอเปีย ไม่กี่วันหลังจากที่เราได้รับอีเมลจากสำนักพิมพ์ลัตเวีย Dienas Grāmataที่ Hohe เผยแพร่ได้ทำข้อเสนอและว่าพวกเขากำลังวางแผนในการแปลจากฉบับภาษาอังกฤษของหนังสือเล่มนี้ . .
นี่คือตัวอย่างของสองวัตถุประสงค์สำคัญมากสำหรับการเดินทางทั่วโลก Lit แปลและแปลเป็นภาษาอังกฤษ ไม่เพียงแค่นี้ฉบับภาษาอังกฤษของหนังสือเล่มนี้ให้กดลัตเวียในการซื้อสินค้าไปรอบ ๆ เพื่อเผยแพร่โฆษณาต่างประเทศอื่น ๆ (มากในทางเดียวกันตัวอย่างการแปลไม่ยกเว้นครั้งที่ 500) แต่ก็ยังให้สิทธิสนใจกดภาษาต่างประเทศแหล่งอื่น ตัวเลือกที่จะแปลหนังสือเล่มนี้ วิธีการหลายแปลลัตเวียไปราชการของเอธิโอเปียจะมี? อาจจะเป็นเพียงคนเดียว ที่ไหนสักแห่ง. แต่วิธีการที่หลายคนแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการของเอธิโอเปียไปจะมี? อาจจะมากกว่าหนึ่ง.
ผมไม่ได้หมายจะบ่งบอกว่าในกรณีของสูงน้ำที่สวีเดนแปลของนวนิยายเรื่องนี้จะไม่มีผลประโยชน์การแปลสวีเดนจะเปิดประตูเห็นได้ชัดไปยังประเทศสแกนดิเนเวีอื่น ๆ แต่อีกครั้ง . . วิธีการหลายแปลสวีเดนไปราชการของเอธิโอเปียจะมี? มันมีเหตุผลที่ดีที่เราจะขอให้ผู้เผยแพร่โฆษณาต่างประเทศฝรั่งเศส, เยอรมัน, สเปนหรือภาษาตัวอย่างของหนังสือในกรณีตัวอย่างภาษาอังกฤษจะไม่สามารถใช้ได้ ฟังก์ชั่นเป็นชนิดของรูปร่างชั่วโมงแก้วอนันต์อะไร (ภาษาและภาษาอื่น ๆ เหล่านี้) จะเป็น: มันเป็นครั้งแรกขยายผู้อ่านซึ่งแล้วค่อยๆแคบลงกลับลงมาและไหลรินผ่านภาษา "ขนาดเล็ก" ซึ่งจะเปิดกลับขึ้นและขยาย อีกครั้งเพื่อกลุ่มใหม่ของผู้อ่าน และอื่น ๆ และอื่น ๆ. หลักสูตรเหล่านี้ธัญพืชเชิงเปรียบเทียบของทรายใช้จะแตกต่างกันและแม้ว่าจุดหมายของพวกเขาทำเช่นกันไม่มี "จุดฝั่ง" ของจริงเพราะเรากำลังพูดคุยเกี่ยวกับอายุการใช้งานโดยทั่วไปของการทำงานซึ่งธัญพืชเป็นส่วนหนึ่งและ ซึ่งในการนี้อนันต์นาฬิกาทรายรูปร่างใน brainspace ของฉันจะมีส่วนร่วมในที่ไม่มีที่สิ้นสุดวงจรไปข้างหน้าเคลื่อนไหว.
ความสำคัญและประโยชน์ที่จะได้รับการเข้าสู่โลกวรรณกรรมแปลนับไม่ถ้วน สำหรับ Inga Abele ก็หมายความว่าหนังสือของเธอจะถูกอ่านโดยยังผู้ชมที่จะยังคงเป็นอย่างอื่นส่วนใหญ่เข้าไม่ถึง ดูเหมือนว่าสุ่มสมบูรณ์และชนิดของมันมีเพราะเอธิโอเปีย แต่สิ่งนี้จะไม่เป็นไปโดยไม่ต้องแปลวรรณกรรม (หรือผู้เผยแพร่ที่น่ากลัวที่ช่วยนำหนังสือเหล่านี้ให้กับผู้อ่านมากขึ้นทั่วโลก) แปลวรรณกรรมไม่เพียง แต่เปิดประตูสำหรับผู้อ่านของภาษานั้น แต่มันยังชี้ทางไปประตูอื่น ๆ มากมายที่นำไปสู่ภาษาอื่น ๆ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: