This dissertation examines the possibilities of a modern science of tr การแปล - This dissertation examines the possibilities of a modern science of tr ไทย วิธีการพูด

This dissertation examines the poss

This dissertation examines the possibilities of a modern science of translation and aims at combining them into a unified methodology. Methodological possibilities of the concept "total translation" are analyzed in terms of its adaptability to the study of various kinds of translation.

The role of textual analysis in translating, in literary criticism and in the history of translation is discussed in the first chapter "Total translation and problems of artistic translation". Special attention is paid to the concept of total translation as it relates to language and text, on the one hand, and literary tendencies, such as Russian symbolism, on the other.

The second chapter "Textual translation" attempts to construct a universal model of translation. Various types of translation are classified and the concept of translation method is formulated.

Communication is compared with metacommunication in the chapter "Metatextual translation". Translation as "metatext" is analysed in the context of other "metatexts" which together form literature as a whole. The structure and functions of translated literature are also discussed in this chapter.

The concept of "the alien word" is discussed in the chapter "In- and intertextual translation". It is argued that various types of intertextual connections can be described by means of translation models. On the basis of F. Dostoevsky's writings the author shows how these in- and intertextual connections are realized and how excerpts of texts function as "alien" elements without losing their contact with the original text (implicitly and explicitly). The ontology of the translated text is discussed here (autonomy and dependency vis-a-vis the original text).

The chapter "Extratextual translation" deals with problems of intersemiotic translation in film adaptations of classic literature. Various literary texts and film scripts are compared and analysed, and a typology of film adaptations of literary texts is propounded.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
วิทยานิพนธ์นี้ตรวจสอบความเป็นไปของวิทยาศาสตร์สมัยใหม่ของการแปล และมีวัตถุประสงค์เพื่อรวมพวกเขาเป็นวิธีเดียว วิธีความเป็นไปได้ของแนวคิด "รวมแปล" จะถูกวิเคราะห์ในแง่ของการปรับตัวในการศึกษาชนิดต่าง ๆ ของการแปลมีการกล่าวถึงบทบาทของการวิเคราะห์ข้อความ ในการแปล การวิจารณ์วรรณกรรม และ ในประวัติศาสตร์ของการแปลในบทแรก "แปลรวมและปัญหาของการแปลศิลปะ" จ่ายความสนใจพิเศษให้แนวคิดของการแปลทั้งหมดเกี่ยวข้องกับภาษา และข้อ ความ มือ และแนว โน้มวรรณกรรม เช่นสัญลักษณ์รัสเซีย อื่น ๆบทที่สอง "แปลเป็นข้อความ" พยายามสร้างแบบจำลองสากลของการแปล ประเภทต่าง ๆ ของการแปล และแนวคิดของวิธีการแปลเป็นสูตรการสื่อสารเปรียบเทียบกับ metacommunication ในบท "Metatextual แปล" แปลเป็น "metatext" เป็นวิเคราะห์ในบริบทของ "metatexts" อื่น ๆ วรรณคดีซึ่งฟอร์มโดดทั้งหมด โครงสร้างและหน้าที่ของวรรณกรรมแปลยังกล่าวในบทนี้มีการกล่าวถึงแนวคิดของ"คนต่างด้าว" ในบท "แปลใน และ intertextual" มันจะโต้เถียงว่า สามารถอธิบายประเภทต่าง ๆ ของการเชื่อมต่อ intertextual โดยรุ่นแปล ถก F. ฟี้นคืนชีพงานเขียน ผู้เขียนแสดงวิธีการรับรู้เชื่อมต่อเหล่านี้ใน และ intertextual และวิธีตอนของข้อความที่ทำงานเป็นองค์ประกอบของ "คนต่างด้าว" โดยไม่สูญเสียการติดต่อกับข้อความต้นฉบับ (โดยปริยาย และอย่างชัดเจน) ภววิทยาของข้อความที่แปลจะกล่าวถึงที่นี่ (อิสระและพึ่งพาข้อ--พิพาทข้อความเดิม)บท "Extratextual แปล" เกี่ยวข้องกับปัญหาของการแปล intersemiotic ในภาพยนตร์ดัดแปลงมาจากวรรณกรรมคลาสสิก วรรณกรรมตำราและฟิล์มสคริปต์ต่าง ๆ จะเปรียบเทียบ และวิเคราะห์ และจำแนกของภาพยนตร์ดัดแปลงวรรณกรรมข้อคือ propounded
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
วิทยานิพนธ์นี้จะตรวจสอบความเป็นไปได้ของวิทยาศาสตร์สมัยใหม่ของการแปลและจุดมุ่งหมายที่จะรวมพวกเขาเป็นวิธีการแบบครบวงจร ความเป็นไปได้เกี่ยวกับระเบียบวิธีของแนวคิด "แปลรวม" มีการวิเคราะห์ในแง่ของการปรับตัวเพื่อการศึกษาของหลายชนิดของการแปล.

บทบาทของการวิเคราะห์เกี่ยวกับใจในการแปลในการวิจารณ์วรรณกรรมและในประวัติศาสตร์ของการแปลที่จะกล่าวถึงในบทแรก "รวม แปลและปัญหาของการแปลศิลปะ " ความสนใจเป็นพิเศษคือจ่ายให้กับแนวความคิดของการแปลทั้งหมดเป็นที่เกี่ยวกับภาษาและข้อความบนมือข้างหนึ่งและแนวโน้มวรรณกรรมเช่นสัญลักษณ์ของรัสเซียในที่อื่น ๆ .

บทที่สอง "ต้นฉบับแปล" ความพยายามที่จะสร้างรูปแบบสากลของ การแปล ประเภทต่างๆของการแปลจะถูกจัดประเภทและแนวคิดของวิธีการแปลเป็นสูตร.

การสื่อสารเมื่อเทียบกับ metacommunication ในบท "แปล Metatextual" แปลว่า "metatext" มีการวิเคราะห์ในบริบทของคนอื่น "metatexts" ซึ่งร่วมกันสร้างวรรณกรรมเป็นทั้ง โครงสร้างและหน้าที่ของวรรณกรรมแปลจะยังกล่าวถึงในบทนี้.

แนวคิดของ "คำที่คนต่างด้าว" ที่ถูกกล่าวถึงในบท "ในและแปล intertextual" มันเป็นเรื่องที่ถกเถียงกันอยู่ว่าหลายประเภทของการเชื่อมต่อ intertextual สามารถอธิบายได้ด้วยวิธีการแบบจำลองการแปล บนพื้นฐานของงานเขียนของเอฟสกี้ของผู้เขียนแสดงให้เห็นถึงวิธีการเหล่านี้เชื่อมต่อในและ intertextual จะตระหนักและวิธีการที่ตัดตอนมาจากตำราทำงานเป็นองค์ประกอบ "คนต่างด้าว" โดยไม่ต้องสูญเสียการติดต่อของพวกเขาด้วยข้อความเดิม (โดยปริยายและชัดเจน) ภววิทยาของข้อความที่แปลจะกล่าวถึงที่นี่ (อิสระและพึ่งพา Vis-a-Vis ข้อความเดิม).

บท "การแปล extratextual" ข้อเสนอที่มีปัญหาของการแปล intersemiotic ในภาพยนตร์ดัดแปลงจากวรรณกรรมคลาสสิก ต่างๆวรรณกรรมและภาพยนตร์สคริปต์จะเปรียบเทียบและวิเคราะห์และจำแนกประเภทของภาพยนตร์ดัดแปลงจากวรรณกรรมเป็น propounded
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
วิทยานิพนธ์นี้เป็นการศึกษาความเป็นไปได้ของวิทยาศาสตร์สมัยใหม่ของการแปลและมีจุดมุ่งหมายเพื่อรวมให้เป็นหนึ่งเดียวคือ ในความเป็นไปได้ของแนวคิด " แปล " ทั้งหมดจะวิเคราะห์ในแง่ของการปรับตัวในการศึกษาชนิดของการแปลบทบาทของการวิเคราะห์ข้อความในการแปลในการวิจารณ์วรรณกรรมและประวัติศาสตร์ของการแปลจะกล่าวถึงในบทแรก " รวมการแปลและปัญหาของการแปล " ศิลปะ ความสนใจพิเศษคือจ่ายให้กับแนวคิดของแปลเอกสารเกี่ยวข้องกับภาษาและข้อความบนมือข้างหนึ่งและแนวโน้มวรรณกรรม เช่น สัญลักษณ์ของรัสเซีย ในอื่น ๆบทที่สอง " แปล " ข้อความที่พยายามที่จะสร้างแบบจำลองสากลของการแปล ประเภทต่างๆของการแปลจะจัดและแนวคิดของวิธีการแปลเป็นสูตร .การเปรียบเทียบกับ metacommunication ในบท " Metatextual แปล " แปลว่า " metatext " วิเคราะห์ในบริบทของ metatexts อื่นๆ " ซึ่งร่วมกันรูปแบบวรรณกรรมที่เป็นทั้ง โครงสร้างและหน้าที่ของวรรณกรรมแปล ยังกล่าวถึงในบทนี้แนวคิดของ " คำว่า " มนุษย์ต่างดาวจะกล่าวถึงในบท " และแปลว่า " intertextual . มันเป็นที่ถกเถียงกันว่า ประเภทต่างๆของการเชื่อมต่อ intertextual สามารถอธิบายโดยโมเดลแปล บนพื้นฐานของ F . ดอสโตเยฟสกีเขียนผู้เขียนแสดงวิธีการเหล่านี้ - และการเชื่อมต่อ intertextual จะตระหนักและวิธีการตัดตอนของฟังก์ชันข้อความเป็น " องค์ประกอบต่างด้าว " โดยไม่สูญเสียการติดต่อกับข้อความต้นฉบับ ( โดยปริยาย และชัดเจน ) ทางอภิปรัชญาของข้อความที่แปลจะกล่าวถึงที่นี่ ( อิสระและพึ่งพาการทำข้อความเดิม )บทแปล " " extratextual เกี่ยวข้องกับปัญหาของ intersemiotic การแปลภาพยนตร์ดัดแปลงจากวรรณกรรมสุดคลาสสิก วรรณกรรมและสคริปต์ภาพยนตร์ต่างๆ เปรียบเทียบ และวิเคราะห์ และรูปแบบของภาพยนตร์ดัดแปลงจากวรรณกรรมคือเสนอ .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: