This article originally appeared on PRI.org on May 18, 2016, and is re การแปล - This article originally appeared on PRI.org on May 18, 2016, and is re ไทย วิธีการพูด

This article originally appeared on

This article originally appeared on PRI.org on May 18, 2016, and is republished here as part of a content-sharing agreement.

The Man Booker International Prize for Fiction came out this week, and South Korean writer Han Kang got the brass ring for her novel “The Vegetarian.”

It's about a woman who believes she is turning into a tree. Critics have called the story “lyrical and lacerating.” It's also pretty erotic.

But the thing many people are talking about isn't the book itself. It's the translator.

Listen to this story on PRI.org »

Deborah Smith, the 28-year-old Brit behind the novel's masterful translation to English, only started learning Korean six years ago. So how did she manage to interpret the book so well?

“If you're asking for the secret, I'm afraid I'm as ignorant as you are,” she says. “Looking back now it feels like I must have looked up almost every other word in the dictionary. That's probably an exaggeration, but that's what it felt like at the time. It was a bit like climbing a mountain.”

She says her newness to Korean was actually a boon. “I really knew that I needed to double-check everything and be extra careful,” she says. “I also had to question the dictionary translations of certain terms.”

Plus, with literature, direct translations don't always work best. “Just because it's the literal equivalent doesn't mean it's the right word to use if you are aiming for some kind of literary effect,” she says.

A Korean friend also provided Smith with help. Smith says she imposed many an annoying question upon this friend, a fellow student in a PhD program. (In exchange for help with the translations, Smith would proofread all of her friend's coursework.)
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
บทความที่ปรากฏบน PRI.org ที่ 18 พฤษภาคม 2016 และถูกประกาศอีกครั้งที่นี่เดิมเป็นส่วนหนึ่งของข้อตกลงการแบ่งปันเนื้อหารางวัลแมนบุคเคอร์นานาชาติสำหรับนิยายมาสัปดาห์นี้ และนักเขียนเกาหลีฮันคังมีแหวนทองเหลืองสำหรับนวนิยายของเธอ "เจ"มันเป็นเรื่องผู้หญิงที่เชื่อว่า เธอจะเปลี่ยนเป็นต้นไม้ นักวิจารณ์เรียกเรื่องราว "น้อยจอมเวท และ lacerating" ก็ยังสวยเร้าอารมณ์แต่สิ่งหลายคนกำลังพูดถึงไม่ใช่หนังสือตัวเอง มันเป็นตัวแปลฟังเรื่องนี้จาก PRI.org »เดโบราห์สมิธ บริทอายุ 28 ปีอยู่เบื้องหลังของนวนิยายแปลปรับใช้ภายใต้ภาษาอังกฤษ เท่านั้นเริ่มเรียนเกาหลีมาเมื่อหกปี เธอจัดการเพื่อแปลหนังสือดีอย่างไร"ถ้าคุณกำลังขอเคล็ดลับ ผมกลัวผมไม่รู้คุณเป็น เธอกล่าว "มองย้อนกลับไปตอนนี้มันรู้สึกเหมือนฉันต้องได้ดูค่าเกือบทุกคำในพจนานุกรมนั้น ที่จะพูดเกินจริง แต่เวลามันรู้สึก นิดชอบไต่เขา"เธอบอกว่า เธอใหม่ไปเกาหลีได้บุญจริง "ฉันรู้ว่า ฉันจำเป็นต้องตรวจสอบทุกอย่าง และระมัดระวังเป็นพิเศษ เธอกล่าว "ฉันยังมีคำถามที่พจนานุกรมแปลคำศัพท์"พลัส กับวรรณกรรม แปลโดยตรงไม่เสมอทำงานดีที่สุด "เพียง เพราะมันจะเหมือนกับตัวอักษร ไม่หมายถึง เป็นคำใช้ถ้าคุณกำลังเล็งสำหรับบางชนิดของลักษณะวรรณกรรม เธอกล่าวA Korean friend also provided Smith with help. Smith says she imposed many an annoying question upon this friend, a fellow student in a PhD program. (In exchange for help with the translations, Smith would proofread all of her friend's coursework.)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
บทความนี้เดิมปรากฏบน pri.org เมื่อวันที่ ๑๘ พฤษภาคม ปี 2016 และจะประกาศที่นี่เป็นส่วนหนึ่งของการแบ่งปันเนื้อหาในข้อตกลงชายบุ๊คเกอร์นานาชาติรางวัลสำหรับนิยายออกมาในสัปดาห์นี้ และนักเขียนเกาหลีฮันคังได้แหวนทองเหลืองสำหรับนวนิยายของเธอ " อาหารเจ " .มันเป็นเรื่องเกี่ยวกับผู้หญิงที่เชื่อว่าเธอจะกลายเป็นต้นไม้ นักวิจารณ์ได้เรียกว่า " ซึ่งเป็นเพลง lacerating เรื่องราวและ " มันก็สวยเร้าอารมณ์แต่สิ่งที่หลายคนกำลังพูดถึงไม่ใช่หนังสือของตัวเอง มันแปลฟังเรื่องราวเกี่ยวกับ pri.org »เดโบราห์ สมิธ , อายุ 28 ปี บริท เบื้องหลังนวนิยายเก่งแปลเป็นภาษาอังกฤษ เท่านั้น เริ่มเรียนภาษาเกาหลี เมื่อ 6 ปีก่อน แล้วเธอจัดการแปลหนังสือด้วยล่ะ" ถ้าคุณถามความลับ ผมเกรงว่า ผมไม่รู้ว่าเป็นคุณ " เธอกล่าว " มองย้อนกลับไปตอนนี้มันเหมือนกับว่าฉันต้องดูเกือบทุกคำในพจนานุกรม ที่อาจจะพูดเกินจริงไปหน่อย แต่มันรู้สึกอย่างนั้นเลย มันเป็นบิตเช่นปีนเขาภูเขา " . . .เธอบอกว่าเธอตามเกาหลี คือ บุญ " ผมรู้ว่าผมต้องตรวจสอบทุกอย่างและระมัดระวังเป็นพิเศษ เธอกล่าว " ฉันยังมีคำถามพจนานุกรมแปลศัพท์บาง .บวกกับวรรณกรรมแปลโดยตรงมักจะไม่ทำงานที่ดีที่สุด " ก็เพราะมันเป็นอักษรที่เทียบเท่า ก็ไม่ได้หมายความว่า มันเป็นคำที่เหมาะสมที่จะใช้ถ้าคุณต้องการบางชนิดทำให้เกิดวรรณกรรม” เธอกล่าวเพื่อนเกาหลียังให้ สมิธ กับช่วย สมิธกล่าวว่า เธอบังคับหลายคำถามที่น่ารำคาญเมื่อเพื่อนคนนี้ เพื่อนนักศึกษาในโครงการปริญญาเอก ( ในการแลกเปลี่ยนสำหรับช่วยในการแปล สมิธจะตรวจทานทั้งหมดของหลักสูตร เพื่อนของเธอ )
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: