This article originally appeared on PRI.org on May 18, 2016, and is republished here as part of a content-sharing agreement.
The Man Booker International Prize for Fiction came out this week, and South Korean writer Han Kang got the brass ring for her novel “The Vegetarian.”
It's about a woman who believes she is turning into a tree. Critics have called the story “lyrical and lacerating.” It's also pretty erotic.
But the thing many people are talking about isn't the book itself. It's the translator.
Listen to this story on PRI.org »
Deborah Smith, the 28-year-old Brit behind the novel's masterful translation to English, only started learning Korean six years ago. So how did she manage to interpret the book so well?
“If you're asking for the secret, I'm afraid I'm as ignorant as you are,” she says. “Looking back now it feels like I must have looked up almost every other word in the dictionary. That's probably an exaggeration, but that's what it felt like at the time. It was a bit like climbing a mountain.”
She says her newness to Korean was actually a boon. “I really knew that I needed to double-check everything and be extra careful,” she says. “I also had to question the dictionary translations of certain terms.”
Plus, with literature, direct translations don't always work best. “Just because it's the literal equivalent doesn't mean it's the right word to use if you are aiming for some kind of literary effect,” she says.
A Korean friend also provided Smith with help. Smith says she imposed many an annoying question upon this friend, a fellow student in a PhD program. (In exchange for help with the translations, Smith would proofread all of her friend's coursework.)