Poulisse and Schils (1989), Flyman (1997), Huang (2010), and Nakatani  การแปล - Poulisse and Schils (1989), Flyman (1997), Huang (2010), and Nakatani  ไทย วิธีการพูด

Poulisse and Schils (1989), Flyman

Poulisse and Schils (1989), Flyman (1997), Huang (2010), and Nakatani (2010) have put an emphasis on two variables, that is, target language proficiency and task types affecting how communication strategies are employed to compensate for linguistic deficiency and/or a lack of content knowledge. However, most of the studies in Thai context seemed to focus merely on one factor, that is, either English oral proficiency or task types. Moreover, regarding task types, many previous studies seemed to solely rely on one-way communication tasks, which have become the problematic issue of research about communication strategies because the results seemed not to cover all situations in real-life communication.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Poulisse และ Schils (1989), Flyman (1997), หวง (2010), และ Nakatani (2010) ได้ใส่เน้นสองตัวแปร คือ ภาษาเป้าหมายถนัดงานชนิดและส่งผลกระทบต่อวิธีการทำงานกลยุทธ์การสื่อสารเพื่อชดเชยการขาดภาษาศาสตร์และ/หรือการขาดความรู้ในเนื้อหา อย่างไรก็ตาม ส่วนใหญ่ของการศึกษาในบริบทของไทยดูเหมือนเพียงเน้นปัจจัยหนึ่ง นั่นคือ พูดภาษาอังกฤษหรือชนิดงาน นอกจากนี้ เกี่ยวกับชนิดงาน หลายการศึกษาก่อนหน้านี้ดูเหมือนพึ่งงานสื่อสารทางเดียว ซึ่งได้กลายเป็นประเด็นปัญหาของงานวิจัยเกี่ยวกับกลยุทธ์การสื่อสารเนื่องจากผลลัพธ์ดูเหมือนไม่ ครอบคลุมทุกสถานการณ์ในการสื่อสารในชีวิตจริง เท่านั้น
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Poulisse และ Schils (1989), Flyman (1997), Huang (2010) และทานิ (2010) ได้ให้ความสำคัญกับสองตัวแปรที่เป็นความสามารถทางภาษาเป้าหมายและงานประเภทที่มีผลต่อวิธีการกลยุทธ์การสื่อสารที่ถูกว่าจ้างเพื่อชดเชยการขาดภาษาศาสตร์ และ / หรือการขาดความรู้เนื้อหา แต่ส่วนใหญ่ของการศึกษาในบริบทของสังคมไทยดูเหมือนจะมุ่งเน้นเพียงหนึ่งปัจจัยที่เป็นภาษาอังกฤษทั้งความสามารถในช่องปากหรืองานประเภท นอกจากนี้เกี่ยวกับประเภทของงานศึกษาก่อนหน้านี้หลายคนดูเหมือนจะพึ่งพาในงานสื่อสารทางเดียวซึ่งได้กลายเป็นประเด็นปัญหาของการวิจัยเกี่ยวกับกลยุทธ์การสื่อสารเพราะผลที่ดูเหมือนจะไม่ครอบคลุมทุกสถานการณ์ในการสื่อสารในชีวิตจริง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
และ poulisse schils ( 1989 ) , flyman ( 1997 ) หวง ( 2010 ) และ นากาทานิ ( 2010 ) ซึ่งเน้นสองตัวแปรที่เป็นเป้าหมาย ความสามารถทางภาษา และงานประเภทที่มีผลต่อวิธีการกลยุทธ์การสื่อสารที่ใช้เพื่อชดเชยการขาดภาษาและ / หรือการขาดเนื้อหาความรู้ อย่างไรก็ตาม ที่สุดของการศึกษาในบริบทของสังคมไทยดูเหมือนจะเน้นเพียงปัจจัยหนึ่งนั่นคือให้ความสามารถในการพูดภาษาอังกฤษ หรือประเภทงาน นอกจากนี้ ในประเภทงานศึกษาก่อนหน้านี้หลายดูเหมือนจะแต่เพียงผู้เดียวพึ่งพางานสื่อสารทางเดียว ซึ่งได้กลายเป็นประเด็นปัญหาของการวิจัยเรื่องกลยุทธ์การสื่อสาร เพราะผลลัพธ์ที่ดูเหมือนไม่ครอบคลุมทุกสถานการณ์ ในการสื่อสารในชีวิตจริง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: