‘I can finally rest easy now.’Weed logged out, after feeling a bit fat การแปล - ‘I can finally rest easy now.’Weed logged out, after feeling a bit fat ไทย วิธีการพูด

‘I can finally rest easy now.’Weed

‘I can finally rest easy now.’


Weed logged out, after feeling a bit fatigued.


TL Note
Reddit user believingunbeliever said I should leave notes behind about translation so here it is:


Lot’s of backtracking done this chapter. I just found out there was a proper terminology for 흑마법사. It’s an actual class in Heartstone, it’s the Warlock. Every chapter has been adjusted to reflect the change in terminology. Especially vol 23 and 24. I apologies for this and the change it would cause to the reading experience.


흑마법 - Dark Magic
흑마법사 - Warlocks


Food mentioned in this chapter:
자장면 - jajangmyeon
https://en.wikipedia.org/wiki/Jajangmyeon


간자장 - ganjajang
http://cfile22.uf.tistory.com/image/2612754F51417DC408FD71


Jajangmyeon is a noodle dish and if you are in Korea, try it. Cost about 6~7$ and fills you up.


Another skill terminology that has been changed:
대재앙의 자연 조각술 - Great Disaster Nature Sculpting
Vol 23 ch 8-9, Vol 24 Ch 7-8 changed.
This makes me scratch my head whenever it pops up, I think I already spent over an hour deciding how to make it sound ‘cool’. I already changed it 4~5 times but still doesn’t sound good. So I just decided to go with the most literal translation.
대(great)재앙(disaster) 자연 조각술 (nature sculpting)


Another title that I changed around:
전쟁의 신 - War God||God of War
Apparently there is a character called 전쟁의 신 도카 in World of Warcraft or in English, War God Dokah.
Also, the author’s blog: blog.naver.com/wargod80.
I have been debating about this for about two month, to change or not. One of the proofreader Xandaar pointed out how I should mix it around to make the sentence sound better.


War God - 2 syllables. God of War - 3 syllables. With ‘War God’ the sentence does flow more naturally as it is less ‘wordy’. I have decided that ‘War God’ will be the ‘title’ and God of War will be used when the context needs to be more descriptive.


사자 괴물 - Lion Monstrosity

Rather than translating it immediately into Sphinx, it’s been translated to Lion Monstrosity, which honestly sounds awful. But if you read through now, you should have noticed that Weed actually names the ‘Lion Monstrosity’ as Sphinx. Therefore, the distinction between the two terms and the use of the awful, ‘Lion Monstrosity’.


0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
'ฉันสามารถสุดท้ายพักผ่อนง่ายตอนนี้'วัชพืชที่เข้าสู่ระบบ หลังจากรู้สึกบิต fatigued หมายเหตุ TL Believingunbeliever ผู้ใช้ Reddit กล่าวว่า ฉันควรทิ้งบันทึกย่อเกี่ยวกับการแปลดังนั้นที่นี่เป็น:จำนวนมากของของ backtracking แล้วบทนี้ ฉันเพิ่งพบมีคำศัพท์ที่เหมาะสมสำหรับ흑마법사 เป็นคลาสที่มีจริงใน Heartstone เป็นพ่อมด ทุกบทมีการปรับปรุงเพื่อสะท้อนการเปลี่ยนแปลงในคำศัพท์ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง vol 23 และ 24 ฉันขอโทษสำหรับการนี้และการเปลี่ยนแปลงมันจะทำให้ประสบการณ์การอ่าน 흑마법 - มนต์ดำ 흑마법사 - Warlocksอาหารที่กล่าวถึงในบทนี้:자장면 - jajangmyeonhttps://en.wikipedia.org/wiki/Jajangmyeon간자장 - ganjajanghttp://cfile22.uf.tistory.com/image/2612754F51417DC408FD71Jajangmyeon เป็นก๋วยเตี๋ยวอาหาร และถ้าคุณอยู่ในเกาหลี ลอง ต้นทุนประมาณ 6 ~ 7$ และเติมคุณขึ้น อีกทักษะคำศัพท์ที่มีการเปลี่ยนแปลง: 대재앙의자연조각술 - ดีภัยพิบัติธรรมชาติแกะสลัก Ch Vol 23 Ch 24 Vol 8-9, 7-8 แล้ว ฉันขูดศีรษะเมื่อใดก็ ตามที่จะปรากฏขึ้น ผมคิดว่า ผมใช้เวลากว่าชั่วโมงการกำหนดวิธีการให้เสียง 'เย็น' แล้ว แล้วเปลี่ยนมัน 4 ~ 5 ครั้งแต่ยังไม่ได้เสียงดีขึ้น ดังนั้น ฉันเพียงตัดสินใจไปกับการแปลตามตัวอักษรมากที่สุด 조각술자연 대(great)재앙(disaster) (ธรรมชาติแกะสลัก)เรื่องอื่นที่เปลี่ยนรอบ: 전쟁의신 - God|| สงคราม พระเจ้าของสงครามเห็นได้ชัดว่ามีอักขระที่เรียกว่า전쟁의신도카 ในโลกของ Warcraft หรือ ใน อังกฤษ สงครามพระเจ้า Dokah บล็อกของผู้เขียนยัง : blog.naver.com/wargod80 ฉันได้รับการโต้วาทีเรื่องนี้ประมาณสองเดือน การเปลี่ยนแปลง หรือไม่ ผู้อ่านตรวจทาน Xandaar หนึ่งชี้ให้เห็นว่าฉันควรผสมรอบ ๆ เพื่อทำให้ประโยคเสียงดี สงครามพระเจ้า - 2 พยางค์ พระเจ้าของสงคราม - 3 พยางค์ กับพระเจ้า' สงคราม' ประโยคไหลตามธรรมชาติก็น้อย 'อนุ' ฉันได้ตัดสินใจที่ จะ 'ชื่อเรื่อง' 'พระเจ้าสงคราม' และพระเจ้าของสงครามจะใช้บริบทต้องอธิบาย 사자괴물 - สิงโตความแทนที่จะแปลมันทันทีเป็นสฟิงซ์ มันเป็นการแปลเพื่อความ สิงโตที่สุจริตอย่างเสียงน่ากลัว แต่ถ้าคุณอ่านถึงตอนนี้ คุณควรได้สังเกตเห็นว่า วัชพืชชื่อ 'สิงโตความ' จริงเป็นสฟิงซ์ ดังนั้น ความแตกต่างระหว่างสองเงื่อนไขและการใช้น่ากลัว 'สิงโตความ'
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
'ในที่สุดผมก็สามารถพักผ่อนได้ง่ายในขณะนี้. วัชพืชออกจากระบบหลังจากที่รู้สึกเหนื่อยนิด. TL หมายเหตุผู้ใช้Reddit believingunbeliever บอกว่าผมควรจะออกจากที่อยู่เบื้องหลังการบันทึกเกี่ยวกับการแปลเพื่อให้ที่นี่มันคือมากของbacktracking ทำบทนี้ ฉันเพิ่งค้นพบว่ามีคำศัพท์ที่เหมาะสมสำหรับ 흑 마 법 사 มันเป็นระดับที่เกิดขึ้นจริงใน Heartstone ก็เวท บทที่ทุกคนได้รับการปรับเพื่อสะท้อนให้เห็นถึงการเปลี่ยนแปลงในคำศัพท์ . โดยเฉพาะอย่างยิ่งฉบับที่ 23 และ 24 ผมขอโทษสำหรับเรื่องนี้และการเปลี่ยนแปลงก็จะก่อให้เกิดประสบการณ์การอ่านที่흑 마 법 - เข้มเมจิก흑 마 법 사 - พ่อมดอาหารที่กล่าวถึงในบทนี้: 자 장 면 - jajangmyeon https://en.wikipedia.org/wiki / Jajangmyeon 간 자 장 - ganjajang http://cfile22.uf.tistory.com/image/2612754F51417DC408FD71 Jajangmyeon เป็นจานก๋วยเตี๋ยวและถ้าคุณอยู่ในเกาหลีลอง ค่าใช้จ่ายประมาณ 6 ~ 7 $ และเติมคุณขึ้น. คำศัพท์อีกทักษะที่ได้รับการเปลี่ยนแปลง: 대 재 앙 의 자 연 조 각 술 - ภัยพิบัติธรรมชาติที่ดี Sculpting ฉบับที่ 23 CH 8-9 ฉบับที่ 24 Ch 7-8 เปลี่ยน. นี้ทำให้ฉันเกาหัวของฉัน เมื่อใดก็ตามที่ปรากฏขึ้นผมคิดว่าผมได้ใช้เวลากว่าหนึ่งชั่วโมงตัดสินใจเลือกวิธีการทำให้เสียง 'เย็น' ฉันแล้วเปลี่ยนมัน 4 ~ 5 ครั้ง แต่ก็ยังไม่ได้เสียงที่ดี ดังนั้นผมจึงตัดสินใจที่จะไปกับความหมายมากที่สุด. 대 (ที่ดี) 재 앙 (ภัยพิบัติ) 자 연 조 각 술 (ธรรมชาติแกะสลัก) อีกเรื่องที่ผมเปลี่ยนรอบ: 전 쟁 의 신 - สงครามพระเจ้า || เทพเจ้าแห่งสงครามเห็นได้ชัดว่ามีตัวอักษรเรียกว่า 전 쟁 의 신 도 카 ใน World of Warcraft หรือในภาษาอังกฤษสงครามพระเจ้า Dokah. นอกจากนี้บล็อกของผู้เขียน. blog.naver.com/wargod80 ฉันได้รับการโต้เถียงกันเกี่ยวกับเรื่องนี้ประมาณสองเดือนที่มีการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ หนึ่งในสำอาง Xandaar ชี้ให้เห็นว่าฉันควรผสมไปรอบ ๆ เพื่อให้เสียงที่ดีกว่าประโยค. สงครามพระเจ้า - 2 พยางค์ เทพเจ้าแห่งสงคราม - 3 พยางค์ กับสงครามของพระเจ้าประโยคไม่ไหลขึ้นตามธรรมชาติที่มันเป็นน้อย 'คำ' ฉันได้ตัดสินใจที่สงครามพระเจ้าจะเป็น 'ชื่อ' และเทพเจ้าแห่งสงครามจะถูกใช้เมื่อบริบทจะต้องอธิบายเพิ่มเติม. 사 자 괴 물 - สิงห์โหดร้ายแทนที่จะแปลทันทีในสฟิงซ์จะได้รับการแปลเป็นสิงห์โหดร้าย, ที่ตรงไปตรงมาเสียงอันยิ่งใหญ่ แต่ถ้าคุณอ่านตอนนี้คุณควรจะได้สังเกตเห็นว่าวัชพืชจริงชื่อ 'สิงห์โหดร้าย' เป็นสฟิงซ์ ดังนั้นความแตกต่างระหว่างคำสองคำและการใช้อันยิ่งใหญ่ 'สิงโตโหดร้ายส์


















































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
' ผมสามารถพักผ่อนได้ง่ายในขณะนี้ . '


วัชพืชออกจากระบบ หลังจากรู้สึกเหนื่อยล้า



ปล . reddit ผู้ใช้ believingunbeliever บอกว่าฉันควรจะออกจากบันทึกเอาไว้เกี่ยวกับการแปลดังนั้นนี่คือ :


เยอะ ย้อนรอยทำบท ฉันเพิ่งพบคำศัพท์ที่เหมาะสมสำหรับ흑마법사 . มันเป็นห้องเรียนจริงใน Heartstone มันวอร์ล็อคทุกบท ได้มีการปรับเพื่อสะท้อนให้เห็นถึงการเปลี่ยนแปลงในศัพท์ โดยเฉพาะ Vol 23 และ 24 ผมต้องขออภัย และเปลี่ยนมันให้ประสบการณ์การอ่าน



흑마법사 - 흑마법 - มนต์ดำหมอผี


อาหารที่กล่าวถึงในบทนี้ :
-
자장면จา https : / / en . wikipedia . org / wiki / จาจังมยอน


간자장 - ganjajang
http : / / cfile22 . UF . tistory . com / ภาพ / 2612754f51417dc408fd71


จาจังมยอน คือ ก๋วยเตี๋ยวจาน และถ้าคุณอยู่ใน เกาหลี ลองมัน ราคาประมาณ 6 ~ 7 $ และเติมคุณขึ้น


อีกหนึ่งทักษะคำศัพท์ที่ได้รับการเปลี่ยนแปลง :
대재앙의자연조각술ยอดเยี่ยม - ภัยพิบัติธรรมชาติแกะสลัก
Vol 23 CH 8-9 , Vol 24 CH 7-8 เปลี่ยน
นี่ทำให้ฉันเกาหัวของฉันเมื่อมันปรากฏขึ้น ฉันคิดว่าฉันได้ใช้เวลาหลายชั่วโมงในการตัดสินใจวิธีการทำเสียง ' เย็น 'ผมเปลี่ยนแล้วมัน 4 ~ 5 ครั้งแล้ว แต่ก็ยังไม่ค่อยดี ดังนั้นฉันตัดสินใจที่จะไปกับการแปลตามตัวอักษรที่สุด
대 ( ที่ดี ) 재앙 ( ภัยพิบัติ ) 자연조각술 ( ธรรมชาติแกะสลัก )


อีกชื่อที่ผมเปลี่ยนรอบ :
전쟁의신 - เทพเจ้าแห่งสงคราม พระเจ้าของสงคราม | |
เห็นได้ชัดว่ามีตัวละครชื่อ전쟁의신도카ในโลกของ Warcraft หรือภาษาอังกฤษ , สงครามพระเจ้า dokah .
ยังบล็อกของผู้เขียน : blog.naver .ขาย / wargod80 .
ฉันได้รับการโต้วาทีเกี่ยวกับนี้ประมาณ 2 เดือน จะเปลี่ยนหรือไม่ หนึ่งในเจ้าหน้าที่พิสูจน์อักษร xandaar ชี้ให้เห็นว่าผมควรผสมรอบเพื่อทำให้ประโยคฟังดูดีขึ้น


เทพเจ้าสงคราม - 2 พยางค์ พระเจ้าของสงคราม 3 พยางค์ กับสงครามของพระเจ้า ' ประโยคไม่ไหลขึ้นตามธรรมชาติเป็นคําน้อย ' 'ฉันได้ตัดสินใจว่า สงครามของพระเจ้า ' จะ ' ชื่อ ' และพระเจ้าของสงครามจะถูกใช้เมื่อบริบทที่ต้องอธิบายเพิ่มเติม




사자괴물 - สิงโตประหลาดมากกว่าแปลทันทีในสฟิงซ์ มันแปลสิงโตประหลาด ซึ่งจริงๆแล้วฟังดูน่ากลัว แต่ถ้าคุณอ่านตอนนี้คุณควรจะได้สังเกตเห็นว่า วัชพืช จริงๆแล้วชื่อ ' ' สิงโตประหลาด สฟิงซ์ ดังนั้นความแตกต่างระหว่างสองส่วนและใช้ของที่น่ากลัว ' สิงโตประหลาด

'
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: