You have reported the discovery of the island, Jigolath to the Church of Lugh.
The Church of Lugh’s primary interest is their sacred duty to bring righteousness to the Continent. While Jigolaths is not a great interest for them, by increasing their enthusiasm for adventure they will reward you handsomely.
Fame increased by 850.
Your Contribution Points with the Church of Lugh has increased by 192.
You can check your Contribution Points with Churches under the Religion tab.
Total Contribution Points with Church of Lugh: 315.
Weed, as Lord, earned small amount of Contribution with the Church just by having them in Morata. As the population became larger, the number of trained soldiers increased, the monsters in the vicinity subdued, quests completed, Weed earned small amount of Contribution Points. This could be seen as a privilege of the Lord, but the Church of Lugh did not even pay for the land or pay any other taxes.
Even then as the churches provided Public Order, support of their Paladins, change of class and quest, every Lord thought of them to be important.
“And also, there are several other things I have discovered.”
Weed reported everything he discovered on his way to Jigolaths, the Sculptor’s Tower and the dungeons. He increased his Fame and Contribution Points by reporting about the mermaids, monsters and peculiar geographical features.
Faith increased by 9, Courage increased by 6, Strength and Agility increased by 2 each.
There were many other places he visited like Grapass, the Vampire Kingdom of Todeum, the River of Lamentation, but he only reported on Jigolaths. This was because the Church would use the information, dispatching their Paladins and giving quest to other players to reclaim the land.
“There is a new dungeon that appeared near the vicinity of Morata. The Church of Lugh has assessed the situation to be highly dangerous. We are planning to dispatch our Paladins to wipe out most of the monsters and I was wondering if I could have the cooperation of Morata’s soldiers in this operation.”
Use your authority as Lord to command the soldiers to cooperate with the Church of Lugh to raid the dungeon?
Knights and soldiers will be dispatched and a quest will be created.
“Of course.”
Weed even accepted their appeal. Morata’s soldiers were not properly trained or were on a level to be useful. Through this investment into military power, the soldiers would be re-equipped and raid monsters as well.
“Truthfully, there is a special reason for coming to the Church of Lugh.”
It was time for Weed to expose the most important reason of coming to the Church of Lugh. Weed’s lips trembled with tension. By returning the Sword of Lugh, he knew it will be difficult to find a better sword.
“Here, I have brought evidence of Lugh Church’s virtue and justice.”
From his backpack, Weed pulled out the Sword of Lugh and gave it to the Bishop.
TL Note
Apologies for the late chapter. Second semester is in full swing with tests and a major project to complete. Also it didn’t help that this was the longest chapter I ever translated. On time schedule, I really don’t think I will be able to translate much until after October 4th, when the project is finished. For more info on the project: Shell Eco Marathon South Africa
Been seeing a lot of comments about translation at: LMS Wiki. Apparently someone ‘translated’ vol 26 ch 5-8. So if you can’t wait for my translation, hopped on there and ‘read’ ahead.
On other notes: vol 46 is officially out. Hurrah!
Also congratulations Nam Seo Yoon, welcome to World Online.
Level 1: Class: Newly born newbie
Health: 220 Mana:100
Strength: 1 Agility: 1 Vitality: 2
Wisdom: 1 Intelligence: 1 Fighting Spirit: 9
Perseverance: 1 Charm: 1
Find out more on Author's blog
MT - Membership Training. For more info click: MT
Seafood noodle. Not really mistranslated but in English there is one word to describe the various ‘noodle’ dishes in asia. Actual Korean is 해물 칼국수 or seafood kalguksu.
The best way to describe it is taking the pasta, cutting it more thinly and cooking it in a soup base rather than sauce.
“Bardray probably had an energizing meal as well.” - In Korean: "밥도 북엇국에 잘 먹었을 거야." which in literal translation is “He must have ate a good meal with dried pollack soup. ”
북엇국 - Dried pollack soup. If you want to try: how to make pollack soup it’s a refreshing soup usually enjoyed at breakfast.
The usual Korean cultural titles that can’t be really translated literally.
선배 - Sunbae
Urban dic: A Korean term which means senior or elder. It uses when a female is speaking to an older male than her in professional or scholastic context.
Urban dic: 언니 - Unni
A Korean term that means older/big sister that females call a female relative or a older girl they admire or respect. It is sometimes used as a honorific or to replace a person's name.
Urban dic: 오빠 - Oppa
A respectful Korean term used by females to call older males such as older male friends or older brothers
Though take point, Oppa in the context that is used in this chapter is meant as boyfriend. And yes, it is used like that.
On topic of the translation on the Flower Bracelet:
The Roseum and the Anthurium is still alive
Korean: 엑시리움 - phonetically it’s alicium. But I cannot find the equivalent of what it is in English. So it’s guess as: Anthurium? Could also be Alyssum? Or some obscure scientific name.
In Royal Road, it was commonly accepted that equipment makes the man.
The equipment makes the man: 장비가 날개 is playing on the idiom 옷이 날개다
literally translated as: Cloth is the wing. Or idiomatic translation: Clothes make the man.
On Petrov, the Painters name. In Korean: 페트 which is phonetically: Petu
Not sure if it’s Royal Road or Jawz or whoever started Petrov, but it sounds much better.
Cerberus has been mentioned here. Thought it will be interesting to share that it’s written as 켈베로스 - Kerberos greek for Cerberus. Phonetic for Cerberus would be: 서버러스, but most of the times Korean language derive these phonetically from their original source.
On point of Jigolaths. I am translating this phonetically from 지골라스. Previous translation wrote this place as Las Phalanx. 지골 can be translated as: Phalanges which is the digit bones and no, it’s not the Greek Phalanx formation as if you see the chinese basis of the letter: 指骨 or more specifically it’s 骨 gol for bone. 라스 - Las does not really mean anything specific.
For me, Las Phalanx feels completely wrong. Google translate also puts 지골 (should be 지골로) as Gigolos, I could be completely wrong but I believe it’s derived from Royal Gigolos which someone translated as 로얄 지골라스 and Google indexed it as such.
Going to be changing Art Hall/Center -> Art Gallery from now on.
영주의 성인 흑색 거성 - Lord’s Black Castle. This is surprisingly difficult to translate. If you read it, it’s: Lord’s Castle the Black Giant Star. 거성 is usually used means ‘Giant Star’ like a 적색 거성 - ‘Red Giant’. I think the author used two different words 거(거대한-gigantic) 성(Castle) it might or might not. I will probably need to go to Volume 3 and check when it was first mentioned as it could be that the Lord’s Castle is named as Black Star. ¯\_(ツ)_/¯
주민들 - Basically the NPCs, been translated as residents in past volumes. Will change to villagers as it’s more appropriate for fantasy setting. But as a translator I really don’t like how it sounds in most contexts. Villages are usually people who live in villages, putting villagers in context with something large as Serabourg Citadel doesn’t fit. Residents make it sounds they are not NPCs but actual players who live in the city permanently. If I could, I would probably translate 주민 as NPC but the author in some places actually use the term NPC sporadically, differentiating the term slightly.