Translation of ThaiShould the name of a popular Thai beach resort be s การแปล - Translation of ThaiShould the name of a popular Thai beach resort be s ไทย วิธีการพูด

Translation of ThaiShould the name

Translation of Thai

Should the name of a popular Thai beach resort be spelled Pattaya, as in the Bangkok Post, Phattaya, as by the Department of Highways, or Patya, as in So Sethaputra's New Model Thai-English Dictionary?

A postbag contributor argues that the spelling on the road signs should match the spelling used by the Tourism Authority of Thailand.

We are dealing with the most difficult question of how to correctly transliterate Thai by means of the English alphabet.

A scheme for the transliteration of Thai by means of Roman characters was devised by the Royal Siam Society and approved by the Ministry of public Instruction in 1939. In its spelling of the resort, I believe the Department of Highways is in accordance with the Society's transliteration scheme.

The society's transliteration scheme is, however, not so practical. For example, one of the characters of Thai alphabet (the one associated with a plate) to be represented by a letter from the Czech alphabet. This is handy if you are translating Thai in to Czech and use a word processor. But mostly you will be translating in to English.

Another problem is that all p-let-ters of The Thai alphabet must be represented by "ph". Most westerners associate this combination with the sound of 'f' (like in photo). So when seeing the road signs, they may think the beach resort is called fattaya.

The society's transliteration scheme does not provide for rendering the tones of Thai syllables.

It is interesting in this connection to note that Vietnamese is a tonal language too, and that the Vietnamese in their colonial past have adopted a kind of Romanised script that indicates the tones.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
แปลไทยควรชื่อของรีสอร์ทหาดไทยจะสะกดพัทยา เช่นบางกอกโพสต์ Phattaya ตามที่ทางกรมทางหลวง หรือ Patya เช่นในพจนานุกรมไทย-อังกฤษรุ่นใหม่ดังนั้นเศรษฐบุตรของผู้สนับสนุน postbag แย้งว่า การสะกดในการจราจรควรตรงกับการสะกดคำที่ใช้ในการท่องเที่ยวแห่งประเทศไทยเราจะจัดการกับคำถามที่ยากที่สุดของวิธีการถอดเสียงภาษาไทยโดยใช้อักษรภาษาอังกฤษอย่างถูกต้องโครงร่างสำหรับทับศัพท์ของภาษาไทยโดยใช้ตัวอักษรโรมันถูกคิดค้น โดยสยามสมาคมในพระราช และได้รับอนุมัติจากกระทรวงสาธารณะการเรียนการสอนในปีพ.ศ. 2482 ในการสะกดของรีสอร์ท ผมเชื่อว่า กรมทางหลวงเป็นไปตามแผนการทับศัพท์ของสังคมแผนการทับศัพท์ของสังคมคือ อย่างไรก็ตาม ไม่จริง ตัวอย่างเช่น หนึ่งในอักขระพยัญชนะ (เกี่ยวข้องกับจาน) ตัวแทนตัวอักษรจากอักษรเช็ก นี้เป็นประโยชน์ถ้าคุณกำลังแปลไทยในเช็ก และใช้โปรแกรมประมวลผลคำ แต่ส่วนใหญ่คุณจะแปลในภาษาอังกฤษปัญหาอื่นคือ ว่า ต้องแสดงทั้งหมด p-ให้-ters ของตัวอักษรไทย โดย "ค่า ph" ชาวตะวันตกส่วนใหญ่เชื่อมโยงชุดนี้กับเสียงของ 'f' (เหมือนในภาพ) ดังนั้นเมื่อเห็นป้ายถนน พวกเขาอาจคิดว่า นาจะเรียกว่า fattayaโครงร่างการทับศัพท์ของสมาคมให้แสดงเสียงของพยางค์ไทยIt is interesting in this connection to note that Vietnamese is a tonal language too, and that the Vietnamese in their colonial past have adopted a kind of Romanised script that indicates the tones.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
แปลไทยน่าจะชื่อรีสอร์ท ชายหาดพัทยามีการสะกดเป็นในบางกอกโพสต์ , phattaya เป็นโดยกรมทางหลวง หรือ patya เป็นดังนั้นในพจนานุกรม เสถบุตรใหม่แบบไทยภาษาอังกฤษเป็น postbag ผู้แย้งว่า การสะกดบนถนนสัญญาณควรจะตรงกับการสะกดคำที่ใช้โดยการท่องเที่ยวแห่งประเทศไทยเรากำลังเผชิญกับคำถามที่ยากที่สุดของวิธีการอย่างถูกต้องทับศัพท์ภาษาไทยโดยใช้ตัวอักษรภาษาอังกฤษโครงการสำหรับการทับศัพท์ภาษาไทยโดยใช้ตัวอักษรโรมันถูกสร้างขึ้นโดยสังคมสยามราช และได้รับการอนุมัติ โดยกระทรวงของสาธารณชนใน 1939 ในการสะกดของรีสอร์ทได้ ผมเชื่อว่า กรมทางหลวงจะสอดคล้องกับโครงการคำทับศัพท์ของสังคมโครงการคำทับศัพท์ของสังคม แต่ไม่ปฏิบัติ ตัวอย่างเช่นหนึ่งอักขระของภาษาไทย ( ที่เกี่ยวข้องกับจาน ) จะถูกแทนด้วยตัวอักษรจากตัวอักษรสาธารณรัฐเช็ก นี้จะมีประโยชน์หากคุณกำลังแปลไทยในสาธารณรัฐเช็ก และใช้ตัวประมวลผลคำ แต่ส่วนใหญ่เธอจะแปลในภาษาอังกฤษ .อีกปัญหาหนึ่งก็คือ p-let-ters ทั้งหมดของตัวอักษรภาษาไทยจะต้องแทนด้วย " M " ส่วนใหญ่ฝรั่งกลุ่มนี้รวมกันกับเสียง ' F ' ( เหมือนในรูป ) ดังนั้น เมื่อเห็นป้ายถนน พวกเขาอาจคิดว่า บีชรีสอร์ท เรียกว่า fattaya .โครงการคำทับศัพท์ของสังคมไม่ให้แสดงเสียงพยางค์ภาษาไทย .มันเป็นที่น่าสนใจในการเชื่อมต่อนี้จะทราบว่าเวียดนามเป็นภาษาวรรณยุกต์เหมือนกัน และที่เวียดนามในอดีตอาณานิคมได้นำชนิดของ romanised สคริปต์ที่แสดงเสียง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: