THE ABILITY OF LANGUAGE TO REINFORCE PREVAILING SOCIETAL ATTItudesmani การแปล - THE ABILITY OF LANGUAGE TO REINFORCE PREVAILING SOCIETAL ATTItudesmani ไทย วิธีการพูด

THE ABILITY OF LANGUAGE TO REINFORC

THE ABILITY OF LANGUAGE TO REINFORCE PREVAILING SOCIETAL ATTItudes
manifests itself strongly in gender and sexual stereotypes,
particularly in translation, where cultural prejudices
filtered through another society’s language often undergo changes in
intensity, altering their connotative impact. Subtitling, a unique
translation form, can significantly alter the message of the original
dialogue referencing marginalized groups for a variety of reasons. The
original text often contains variants of words even within the source
language (hereafter “SL”), and the subtitled text necessarily undergoes
shifts in meaning that often render the text inaccessible to the target
language (hereafter “TL”) audience on certain levels. Words known to
have a particular semantic impact in the SL, such as insults, can lose
their negative connotation in the TL, either due to a conscious choice
on the subtitler’s part, the unavailability of a direct equivalent in the
TL, or condensation considerations inherent in the subtitling process.
1 Additionally, since subtitling functions intersemiotically,
rendering spoken dialogue into written form, dialogic features such
as register, intonation, and stress cannot always be conveyed in the
subtitles
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
THE ABILITY OF LANGUAGE TO REINFORCE PREVAILING SOCIETAL ATTItudesmanifests itself strongly in gender and sexual stereotypes,particularly in translation, where cultural prejudicesfiltered through another society’s language often undergo changes inintensity, altering their connotative impact. Subtitling, a uniquetranslation form, can significantly alter the message of the originaldialogue referencing marginalized groups for a variety of reasons. Theoriginal text often contains variants of words even within the sourcelanguage (hereafter “SL”), and the subtitled text necessarily undergoesshifts in meaning that often render the text inaccessible to the targetlanguage (hereafter “TL”) audience on certain levels. Words known tohave a particular semantic impact in the SL, such as insults, can losetheir negative connotation in the TL, either due to a conscious choiceon the subtitler’s part, the unavailability of a direct equivalent in theTL, or condensation considerations inherent in the subtitling process.1 Additionally, since subtitling functions intersemiotically,rendering spoken dialogue into written form, dialogic features suchas register, intonation, and stress cannot always be conveyed in thesubtitles
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ความสามารถของภาษาเพื่อเสริมสร้างการแลกเปลี่ยนสังคมทัศนคติปรากฏตัวมั่นในเพศและแบบแผนทางเพศโดยเฉพาะอย่างยิ่งในการแปลที่อคติทางวัฒนธรรมกรองผ่านภาษาของสังคมอื่นมักจะได้รับการเปลี่ยนแปลงในความรุนแรงส่งผลกระทบต่อการเปลี่ยนแปลงของพวกเขาแฝง ซับไตเติ้ลที่ไม่ซ้ำกันรูปแบบการแปลอย่างมีนัยสำคัญสามารถแก้ไขข้อความของเดิมเจรจาอ้างอิงกลุ่มชายขอบสำหรับหลากหลายเหตุผล ข้อความเดิมที่มักจะมีสายพันธุ์ของคำแม้จะอยู่ในแหล่งที่มาของภาษา (ต่อจากนี้ "SL") และข้อความคำบรรยายจำเป็นต้องได้รับการเปลี่ยนแปลงในความหมายที่มักจะแสดงข้อความไม่สามารถเข้าถึงเป้าหมายภาษา (ต่อจากนี้ "TL") ผู้ชมในระดับหนึ่ง คำที่รู้จักกันมีผลกระทบกับความหมายโดยเฉพาะอย่างยิ่งใน SL เช่นด่าสามารถสูญเสียความหมายเชิงลบของพวกเขาในTL ทั้งเนื่องจากมีทางเลือกที่ใส่ใจในส่วนSubtitler ของที่ไม่พร้อมของเทียบเท่าโดยตรงในTL หรือการพิจารณาการรวมตัวโดยธรรมชาติ ในกระบวนการซับไตเติ้ลได้. 1 นอกจากนี้ตั้งแต่ฟังก์ชั่นคำบรรยาย intersemiotically, การแสดงผลการเจรจาพูดลงไปในรูปแบบการเขียนคุณสมบัติ Dialogic ดังกล่าวเป็นทะเบียนน้ำเสียงและความเครียดที่ไม่เคยได้รับการถ่ายทอดในคำบรรยาย

















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ความสามารถของภาษาเพื่อเสริมสร้างสังคมแลกเปลี่ยนทัศนคติ
manifests เอง ขอในเรื่องเพศ และแบบแผนทางเพศ
โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการแปลที่อคติทางวัฒนธรรม
กรองผ่านภาษาของสังคมอื่นมักจะผ่านการเปลี่ยนแปลงในความเปลี่ยนแปลงนี้
, ผลกระทบของพวกเขา subtitling , แบบฟอร์มการแปลเฉพาะ
อย่างมากสามารถเปลี่ยนข้อความของเดิม
บทสนทนาที่อ้างอิงถึงกลุ่มชายขอบสำหรับหลากหลายเหตุผล
ข้อความต้นฉบับมักจะมีสายพันธุ์ของถ้อยคำแม้แต่ในแหล่ง
ภาษา ( ต่อจากนี้ " SL " ) และข้อความที่เป็นซับไตเติ้ลทนี้
กะในความหมายที่มักจะแสดงข้อความเข้าถึงภาษาเป้าหมาย
( ต่อจากนี้ " แอล " ) ผู้ชมในระดับหนึ่ง คำพูดที่รู้จักกัน

มีผลกระทบความหมายเฉพาะใน SL , เช่น ดูหมิ่น สามารถสูญเสีย
นัยเชิงลบของพวกเขาใน TL เลยเนื่องจากการเลือกมีสติ
ในส่วนของ Subtitler , พร้อมของเทียบเท่าโดยตรงใน
TL หรือการควบแน่นพิจารณาโดยธรรมชาติใน subtitling กระบวนการ .
1 เนื่องจาก intersemiotically subtitling ฟังก์ชัน บทสนทนาที่ใช้ในการแสดงผล , การเขียน
แบบฟอร์มคุณลักษณะดังกล่าว
เป็นลงทะเบียนการ dialogic ความเครียดและไม่สามารถถูกถ่ายทอดใน
ซับไทย
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: