Performing research across languages and cultures has challenges.
Words and intents might change meaning in translation,
data collection might be influenced by divergent conceptualizations and power positions(Squires,2009).
In this study,the main investigator,a Swedish midwife,may have influenced the process
and thus the confirmability of the results.To balance these perspectives,
to adjust and add further nuances,dialogues were held
after each interview with the interpreters of Somali origin and
throughout the analysis process with other Somali-born keypersons. Two independent professional translators crosschecked both
random and more problematic parts of the translations to verify
accuracy.Credibility was strengthened by the informants’ varied
background swhich , through both personal experiences and
vignette-based reflections, provided different perspectives.
Preliminary findings were repeatedly briefed and discussed with
research colleagues outside the research group.Continuous and rich
field notes during data collection and analysis addressed
dependability.Thorough descriptions of informants,analysis process,
data and quotes addressed the issue of transferability.To build
trust, we chose to include two Somali interpreters in the study
who were well-respected in Somali networks and known to some,
but no tall,informants. This may have entailed both positive and
negative effects on the informants’ willingness to sharesensitive
or non-socially acceptable information.
While it may have