Chapter 2Review of Related LiteratureIn chapter I, a broad introductio การแปล - Chapter 2Review of Related LiteratureIn chapter I, a broad introductio ไทย วิธีการพูด

Chapter 2Review of Related Literatu

Chapter 2
Review of Related Literature
In chapter I, a broad introduction to the study has been given. This chapter will present the review of literature in relation to translation and the case study.
2.1 Definiton of Translation
A definition of translation is the first vital aspect to clarify. Both Thai and foreign theorists define translation similarly. Catford (1965) defines translation as an operation performed on language: a process of substituting a text in one language for a text in another and/or the replacement of textual material in one language (sourcelanguage) by equivalent textual material in another language (target language). Larson (1984) explains that translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Wimonchalao (1984) says that translation is transferring ideas from one language to another language by retaining the meaning and style of the source language completely, not adding or cutting anything. In addition, Saibua (1995) states that translation is concerned closely with conveying meaning, language and communication. In other words, translation is transferring meaning from source language to target language. The meaning is the main aim of translation.
According to these theorists, translation refers to a process of language that transfers one language to another by equivalent meaning and form. There are three main points concerning translation, which are: transferring/replacing/translating as a process, one language called source language (SL) and another language called target language (TL), both as material.
2.2 Methods of Translation
Apart from the definition, several scholars have studied and framed the concepts of translation theory. Each of them classifies it differently.
Supon (1998) categorizes methods of translation into two broad areas.
1. Literal Translation: divided into two subtopics.
1.1 Word-for-Word Translation: This method strictly retains the structure and structure of the source language and emphasizes the accuracy of the source language also. It is mostly employed with a text that is translated for specific use.
2. Non-Literal Translation: This method does not aim to retain the structure, meaning and style of the source language. It allows changes, additions and cuts of words and sentence structures. It is similar to paraphrasing. It is usually employed with novels and short stories.
In addition, Supon (1998) also gives translation methods that emphasize the source language text. It can be divided into two types also.
Literary Translation: This is translation of verse and prose. It requires knowledge, emotion, imagination and crealivity, including the translator’s gift.
Technical Translation: This is academic translation, such as news and articles. It emphasizes meaning more than imagination and also requires the translator’s ability and skill in a specific field.
Saibua (1995) classifies translation theory into two types.
Litcral Translation: This translation remains close to the source language form, as much as possible. Form in this context is the order of words, meanings and sentences. Free translation: The form resulting in the transfer to the target language differs from the form of the source language. The order of meaning between source language and target language is also different.
Larson (1984) defines translation theory as follows:
1. Form-Based Translation is known as Literal Translation: Larson explains that this type emphasizes lexical elements and grammar. In other words, every lexical elements and grammar usage in the source language is completely translated into the target language.
2. Meaning-Based Translation is known as ldiomatic Translation: The goal of translation should be on reproducing a receptor language that is idiomatic.The meaning of the source language is expressed in the natural form of the receptor language. A truly idiomatic translation does not sound like a translation.
3. Modified Literal Translation: This method allows sufficient modification of the order and the grammar, to obtain acceptable sentences in the receptor language. This Follows the form of the source text, even though a different form might be more natural in the receptor language.
4. Unduly Free Translation: This means addition of extraneous information and changing the meaning of the source text in the translated text.
Newmark (1998) divides translation theory into two main groups: Source Language Emphasis and Target Language Emphasis. Each group is divided into 4 subgroups, as follows:
With respect to Source Language Emphasis, there are
1. Word-for-Word Translation: The source language word order is preserved and each source language lexical is translated singly by its most common meaning.
2. Literal Translation: The source language is translated singly, but not the grammatical construction, which is converted to the target language equivalence.
3. Faithful Translation: Attempts to reproduce the contextual meaning of the source language within the grammatical structure of the target language. It aims respect the author’s intention, so some source language natural usage remains in the target language.
4. Semantic Translation: Preserves the contextual meaning of the source language, but the target language must be acceptable.
With respect to Target Language Emphasis, there are
1. Adaptation: This is the freest form of translation, because the translated text is rewritten.
2. Free Translation: Reproduces the content of the source language but without the form.
3. Idiomatic Translation: Reproduces the source language by preferring idioms where these do not exist in the source language.
4. Communication Translation: Attempts to translate the exact contextual meaning of the source language such that both content and language are acceptable.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
บทที่ 2ทบทวนวรรณกรรมที่เกี่ยวข้องในบท ผม แนะนำออกกำลังกายเพื่อการศึกษาได้รับการ บทนี้จะนำเสนอการทบทวนวรรณกรรมเกี่ยวกับการแปลและกรณีศึกษา2.1 Definiton แปล คำนิยามของการแปลด้านสำคัญแรกชี้แจงได้ Theorists ทั้งไทย และต่างประเทศกำหนดแปลในทำนองเดียวกัน Catford (1965) กำหนดให้แปลเป็นการดำเนินงานที่ดำเนินการในภาษา: กระบวนการของการแทนที่ข้อความในภาษาหนึ่งสำหรับข้อความอีกและ/หรือเปลี่ยนวัสดุเป็นข้อความในภาษาหนึ่ง (sourcelanguage) โดยวัสดุจะเหมือนในภาษาอื่น ๆ (ภาษาเป้าหมาย) Larson (1984) ได้อธิบายว่า แปลประกอบด้วยการถ่ายโอนความหมายของภาษาต้นฉบับเป็นภาษาตัวรับ Wimonchalao (1984) กล่าวว่า ว่า แปลโอนย้ายความคิดจากภาษาหนึ่งเป็นภาษาอื่น โดยรักษาความหมายและลักษณะของภาษาต้นฉบับสมบูรณ์ ไม่เพิ่ม หรือตัดอะไร นอกจากนี้ Saibua อเมริกา (1995) ที่แปลเกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดพร้อมถ่ายทอดความหมาย ภาษา และการสื่อสาร ในคำอื่น ๆ แปลจะถ่ายโอนความหมายจากภาษาต้นฉบับภาษาเป้าหมาย จุดประสงค์หลักของการแปลความหมายได้ ตามนี้ theorists แปลหมายถึงกระบวนการของภาษาที่โอนย้ายภาษาหนึ่งไปยังอีกความหมายที่เทียบเท่าและแบบฟอร์ม มีสามประเด็นหลักเกี่ยวกับแปล ที่อยู่: โอน/เปลี่ยน/แปลเป็นกระบวนการ ภาษาหนึ่งที่เรียกว่าภาษาต้นฉบับ (SL) และภาษาอื่นเรียกภาษาเป้าหมาย (TL), ทั้งเป็นวัสดุ2.2 วิธีการแปล จากคำจำกัดความ นักวิชาการหลายได้ศึกษา และกรอบแนวคิดของทฤษฎีการแปล แต่ละของพวกเขาแบ่งประเภทมันแตกต่างกัน Supon (1998) จัดประเภทวิธีการแปลสองพื้นที่กว้าง1. ตัวผู้แปล: แบ่งออกเป็นสอง subtopics1.1 ดังแปล: วิธีการนี้อย่างเคร่งครัดรักษาโครงสร้างและโครงสร้างของภาษาต้นฉบับ และเน้นความถูกต้องของภาษาต้นฉบับยัง นั้นส่วนใหญ่ได้รับการว่าจ้างกับข้อความที่แปลสำหรับใช้เฉพาะ2. Non-อักษรแปล: วิธีนี้ไม่มุ่งมั่นที่จะรักษาโครงสร้าง ความหมาย และลักษณะของภาษาต้นฉบับ อนุญาตให้เปลี่ยนแปลง เพิ่มเติม และตัดคำและโครงสร้างประโยค เหมือนกับถอดความได้ มันมักจะได้รับการว่าจ้างกับนวนิยายและเรื่องสั้นนอกจากนี้ Supon (1998) ยังให้วิธีการแปลที่เน้นข้อความในภาษาต้นฉบับ นั้นสามารถแบ่งออกเป็นสองชนิดยังผู้แปลวรรณกรรม: นี้คือการแปลข้อความร้อยแก้ว มันต้องรู้ อารมณ์ จินตนาการ และ crealivity รวมถึงของขวัญของตัวแปลเทคนิคการแปล: นี่คือการแปลงานวิชาการ ข่าวและบทความ เน้นความหมาย มากกว่า จินตนาการ และยัง ต้องการความสามารถและทักษะในฟิลด์เฉพาะของตัวแปล Saibua (1995) แบ่งประเภททฤษฎีแปลเป็นสองชนิดLitcral ผู้แปล: แปลนี้ยังคงใกล้กับภาษาต้นฉบับแบบ มากที่สุด แบบฟอร์มในบริบทนี้เป็นลำดับของคำ ความหมาย และประโยค แปลฟรี: แบบฟอร์มที่ส่งผลในการโอนย้ายไปยังภาษาเป้าหมายแตกต่างจากรูปแบบของภาษาต้นฉบับ ลำดับของความหมายระหว่างภาษาต้นฉบับและภาษาเป้าหมายก็แตกต่างกัน Larson (1984) กำหนดทฤษฎีการแปลดังนี้:1. แบบฟอร์มการแปลว่าแปลตามตัวอักษร: Larson อธิบายชนิดนี้เน้นองค์ประกอบเกี่ยวกับคำศัพท์และไวยากรณ์ ในคำอื่น ๆ ทุกองค์ประกอบเกี่ยวกับคำศัพท์และไวยากรณ์ใช้ในภาษาต้นฉบับถูกแปลเป็นภาษาเป้าหมายอย่างสมบูรณ์2. ความหมายการแปลว่า ldiomatic แปล: เป้าหมายของการแปลควรจะอยู่บนดิภาษาตัวรับที่เป็นสำนวนความหมายของภาษาต้นฉบับจะแสดงในตัวรับภาษาธรรมชาติ การแปลสำนวนจริงเสียงเช่นการแปล3. แก้ไขแปลตามตัวอักษร: วิธีนี้อนุญาตให้ปรับเปลี่ยนใบสั่งและไวยากรณ์ รับประโยคยอมรับในตัวรับภาษาเพียงพอ นี้ตามรูปแบบของข้อความต้นฉบับ แม้อาจเป็นตัวรับภาษาธรรมชาติ4. แปลฟรี unduly: นี้หมายถึง นอกจากนี้ข้อมูลที่ไม่เกี่ยวข้องและการเปลี่ยนแปลงความหมายของข้อความต้นฉบับในข้อความที่แปลNewmark (1998) แบ่งทฤษฎีการแปลออกเป็น 2 กลุ่มหลัก: เน้นภาษาต้นฉบับและภาษาเป้าหมายเน้นการ แต่ละกลุ่มแบ่งออกเป็น 4 กลุ่มย่อย เป็นดังนี้:กับภาษาต้นฉบับเน้น มี1. แปลดัง: รักษาลำดับของคำภาษาต้นฉบับ และภาษาแต่ละแหล่งข้อมูลเกี่ยวกับคำศัพท์จะแปลเดี่ยว โดยความหมายทั่วไป2. ตามตัวอักษรแปล: ภาษาต้นฉบับถูกแปลเดี่ยว แต่ไม่ไวยากรณ์ก่อสร้าง ซึ่งจะถูกแปลงเป็นเทียบเท่าภาษาเป้าหมาย3. ซื่อสัตย์แปล: พยายามสร้างความหมายตามบริบทของภาษาต้นฉบับภายในโครงสร้างทางไวยากรณ์ของภาษาเป้าหมาย เคารพความตั้งใจของผู้เขียน การใช้ธรรมชาติดังนั้นบางภาษาต้นฉบับยังคงอยู่ในภาษาเป้าหมายมุ่งหวัง4. ความหมายแปล: กวนบริบทความหมายของภาษาต้นฉบับ แต่ภาษาเป้าหมายต้องเป็นที่ยอมรับกับภาษาเป้าหมายเน้น มี1. ปรับ: นี้เป็นแบบ freest แปล เพราะจิตแปล2. ฟรีแปล: คมเนื้อหา ของภาษาต้นฉบับ แต่ไม่ มีแบบฟอร์ม3. สำนวนแปล: คมภาษาต้นทาง โดยที่นี้ไม่มีอยู่ในภาษาต้นฉบับสำนวนร่วม4. สื่อสารแปล: พยายามแปลแน่นอนตามบริบทความหมายของภาษาต้นฉบับที่เนื้อหาและภาษาที่เป็นที่ยอมรับ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
บทที่ 2 ทบทวนวรรณกรรมที่เกี่ยวข้อง

ในบทที่ 1 บทนํากว้างเพื่อการศึกษาได้ บทนี้จะนำเสนอการทบทวนวรรณกรรมเกี่ยวกับการแปลและกรณีศึกษา .

definiton แปลความหมายของการแปลเป็นครั้งแรกที่สำคัญด้านการทำให้กระจ่าง ทฤษฎีนิยามแปลทั้งไทยและต่างประเทศ เช่นCatford ( 1965 ) กําหนดการแปลเป็นการผ่าตัดในภาษา : กระบวนการของการแทนข้อความในภาษาหนึ่งสำหรับข้อความอื่น และ / หรือการเปลี่ยนวัสดุของข้อความในภาษาหนึ่ง ( sourcelanguage ) โดยวัสดุเทียบเท่าต้นฉบับเดิมในอีกภาษา ( ภาษาเป้าหมาย )Larson ( 1984 ) อธิบายว่า ประกอบด้วยการแปลความหมายของภาษาในภาษาของผู้รับสาร . wimonchalao ( 1984 ) บอกว่าแปลถ่ายทอดความคิดจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง โดยยึดความหมายและลักษณะของภาษาทั้งหมด ไม่มีการเพิ่มหรือตัดอะไรเลย นอกจากนี้สายบัว ( 1995 ) ระบุว่าแปลเกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดกับการถ่ายทอดความหมาย ภาษาและการสื่อสาร ในคำอื่น ๆที่แปลความหมายจากภาษาต้นฉบับ ย้ายเป้าหมายภาษา ความหมายคือเป้าหมายหลักของการแปล .
ตามทฤษฎีเหล่านี้ แปลเอกสาร หมายถึง กระบวนการของการถ่ายโอนภาษาว่า ภาษาหนึ่งไปยังอีกความหมายเทียบเท่า และแบบฟอร์มมีอยู่สามประเด็นหลักที่เกี่ยวกับการแปล ซึ่งมีการถ่ายโอน / แทน / แปลเป็นขั้นตอน หนึ่งภาษาที่เรียกว่าภาษา ( SL ) และอีกภาษาหนึ่งเรียกว่าภาษาเป้าหมาย ( TL ) ทั้งสองเป็นวัสดุ วิธีการแปล

) นอกเหนือจากคำนิยาม นักวิชาการหลาย ศึกษากรอบแนวคิดของทฤษฎีการแปล . แต่ละของพวกเขาคือ
มันต่างกันสุพล ( 1998 ) ได้แบ่งวิธีการแปลเป็นสองกว้างพื้นที่ .
1 แปลตามตัวอักษร : แบ่งเป็น 2 หัวข้อย่อย .
1.1 คำสำหรับการแปลคำ : วิธีนี้อย่างเคร่งครัด มีโครงสร้าง และโครงสร้างของภาษา และเน้นความถูกต้องของภาษาด้วย มันเป็นส่วนใหญ่ใช้กับข้อความที่แปลให้ใช้เฉพาะ .
2 แปลตามตัวอักษรไม่ :วิธีนี้ไม่ได้มุ่งที่จะรักษาโครงสร้าง ความหมายและลักษณะของภาษาต้นฉบับ จะช่วยให้มีการเปลี่ยนแปลง เพิ่ม และตัดคำและโครงสร้างประโยค จะคล้ายคลึงกับการ . มันมักจะใช้กับนวนิยายและเรื่องสั้น .
นอกจากนี้ สุพล ( 1998 ) นอกจากนี้ยังให้วิธีการที่เน้นภาษาแปลข้อความ มันสามารถแบ่งออกเป็นสองประเภทยัง
การแปลวรรณกรรม : นี่คือการแปลร้อยกรองและร้อยแก้ว มันต้องใช้ ความรู้ อารมณ์ จินตนาการ และ crealivity รวมทั้งของขวัญของนักแปล
การแปลทางเทคนิค : นี่คือการแปลเชิงวิชาการ เช่น ข่าว และบทความ มันเน้นความหมายมากกว่าจินตนาการ และยังต้องมีความสามารถและทักษะของภาษาอังกฤษในสาขาที่เฉพาะเจาะจง .
สายบัว ( 1995 ) ประมวลทฤษฎีการแปลออกเป็นสองประเภท .
แปล litcral : การแปลนี้ยังคงใกล้เคียงกับภาษาแหล่งที่มารูปแบบมากที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ แบบฟอร์ม ในบริบทนี้คือลำดับของคำ ความหมายและประโยค ฟรีแปล : แบบฟอร์มส่งผลให้ถ่ายโอนไปยังภาษาเป้าหมายที่แตกต่างจากรูปแบบของแหล่งที่มาของภาษาคำสั่งความหมายระหว่างภาษาต้นฉบับและภาษาเป้าหมายก็ต่างกัน
Larson ( 1984 ) ได้กำหนดทฤษฎีการแปลดังนี้ :
1 แบบฟอร์มที่ใช้แปลภาษาเรียกว่าแปลตามตัวอักษร : Larson อธิบายว่าองค์ประกอบชนิดนี้เน้นคำศัพท์และไวยากรณ์ ในคำอื่น ๆทุกองค์ประกอบและการใช้คำศัพท์ไวยากรณ์ในภาษาทั้งหมดแปลเป็นภาษาเป้าหมาย .
2 แปลความหมายตามเรียกว่าแปล ldiomatic : เป้าหมายของการแปลที่ควรสร้างเป็นภาษาของผู้รับสารว่าเป็นสำนวน ความหมายของภาษา ซึ่งอยู่ในรูปแบบธรรมชาติของการสอนภาษาการแปลสำนวนอย่างแท้จริงไม่เหมือนการแปล .
3 แก้ไขการแปลตามตัวอักษร : วิธีนี้ช่วยให้ปรับเปลี่ยนเพียงพอในการสั่งซื้อและไวยากรณ์ เพื่อให้ได้ประโยคที่ยอมรับได้ในการสอนภาษา ตามรูปแบบของข้อความต้นฉบับ , แม้ว่ารูปแบบที่แตกต่างกันอาจจะธรรมชาติมากกว่าในภาษาของผู้รับสาร .
4 unduly แปลฟรีซึ่งหมายความว่านอกเหนือจากข้อมูลที่ไม่เกี่ยวข้องและเปลี่ยนความหมายของข้อความต้นฉบับในการแปลข้อความ
ด้วย ( 1998 ) แบ่งออกเป็นสองกลุ่มหลัก : ทฤษฎีการแปล โดยเน้นภาษาต้นฉบับและภาษาเป้าหมาย แต่ละกลุ่มแบ่งออกเป็น 4 กลุ่มย่อย ดังนี้
ด้วยความเคารพแหล่งเน้นภาษา มี
1 คำสำหรับการแปลคำ :แหล่งที่มาภาษาคำสั่งจะถูกรักษาไว้ และแต่ละภาษาศัพท์แปลเดี่ยวโดยทั่วไปมากที่สุดความหมาย .
2 แปลตามตัวอักษร : ภาษาต้นฉบับแปลเดี่ยวแต่ไม่สร้างทางไวยากรณ์ ซึ่งแปลงไปเป็นภาษาเป้าหมาย ( .
3 การแปล สัตย์ซื่อพยายามที่จะทบทวนความหมายตามบริบทของภาษาภายในโครงสร้างทางไวยากรณ์ของภาษาเป้าหมาย มีเคารพในเจตนาของผู้เขียน ดังนั้นบางแหล่งภาษาธรรมชาติการใช้อยู่ในภาษาเป้าหมาย .
4 แปลความหมาย : รักษาความหมายบริบทของภาษา แต่ภาษาเป้าหมายต้องยอมรับ
ด้วยความเคารพไปยังเป้าหมายที่เน้นภาษา มี
1 การปรับตัว : นี่คือรูปแบบเสรีภาพแปล เพราะแปลข้อความที่เขียนใหม่ .
2 ฟรีแปล : reproduces เนื้อหาของภาษา แต่ไม่มีรูปแบบ .
3 การแปลสำนวน : reproduces แหล่งภาษาโดยเลือกสำนวนที่เหล่านี้ไม่อยู่ในภาษาต้นฉบับ .
4 แปลภาษาการสื่อสารพยายามที่จะแปลความหมายตามบริบทที่แน่นอนของภาษาต้นฉบับ เช่น ทั้งเนื้อหา และภาษา ที่เป็นที่ยอมรับ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: