The work was collected over many centuries by various authors, translators, and scholars across West, Central, South Asia and North Africa. The tales themselves trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Persian, Indian, Egyptian and Mesopotamian folklore and literature. In particular, many tales were originally folk stories from the Caliphate era, while others, especially the frame story, are most probably drawn from the Pahlavi Persian work Hazār Afsān (Persian: هزار افسان, lit. A Thousand Tales) which in turn relied partly on Indian elements.[2]
What is common throughout all the editions of the Nights is the initial frame story of the ruler Shahryār (from Persian: شهريار, meaning "king" or "sovereign") and his wife Scheherazade (from Persian: شهرزاد, possibly meaning "of noble lineage"[3]) and the framing device incorporated throughout the tales themselves. The stories proceed from this original tale; some are framed within other tales, while others begin and end of their own accord. Some editions contain only a few hundred nights, while others include 1,001 or more. The bulk of the text is in prose, although verse is occasionally used to express heightened emotion, and for songs and riddles. Most of the poems are single couplets or quatrains, although some are longer.
Some of the stories of The Nights, particularly "Aladdin's Wonderful Lamp", "Ali Baba and the Forty Thieves", and "The Seven Voyages of Sinbad the Sailor", while almost certainly genuine Middle Eastern folk tales, were not part of The Nights in Arabic versions, but were added into the collection by Antoine Galland and other European translators.[4]
การทำงานได้รับการเก็บรวบรวมในช่วงหลายศตวรรษโดยนักเขียนต่าง ๆ นักแปลและนักวิชาการทั่วตะวันตกกลางเอเชียใต้และแอฟริกาเหนือ นิทานตัวเองติดตามรากของพวกเขากลับไปเป็นอาหรับโบราณและยุคกลาง, เปอร์เซีย, อินเดีย, อียิปต์และชาวบ้านในเมโสโปเตและวรรณกรรม โดยเฉพาะอย่างยิ่งเรื่องราวมากมาย แต่เดิมเป็นเรื่องราวพื้นบ้านจากยุคหัวหน้าศาสนาอิสลามในขณะที่คนอื่น ๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเรื่องกรอบมากที่สุดอาจจะมาจากปาห์ลาวีเปอร์เซียทำงาน Hazar Afsan (เปอร์เซีย: هزارافسانสว่างพันนิทาน) ซึ่งจะเป็นที่พึ่ง . ส่วนหนึ่งในองค์ประกอบของอินเดีย [2] อะไรคือสิ่งที่ร่วมกันตลอดทุกรุ่นของคืนเป็นเรื่องราวกรอบแรกของการปกครอง Shahryar (มาจากภาษาเปอร์เซีย: شهريارหมายถึง "พระมหากษัตริย์" หรือ "อำนาจอธิปไตย") และภรรยาของเขาแยบยล (มาจากภาษาเปอร์เซีย : شهرزادอาจจะเป็นความหมาย "ของวงศ์ตระกูลขุนนาง" [3]) และอุปกรณ์กรอบนิติบุคคลที่จัดตั้งขึ้นทั่วนิทานของตัวเอง เรื่องราวดำเนินการต่อจากเรื่องเดิมนี้ บางส่วนเป็นกรอบภายในนิทานอื่น ๆ ในขณะที่คนอื่น ๆ จะเริ่มต้นและจุดสิ้นสุดของสอดคล้องของตัวเอง บางรุ่นมีเพียงไม่กี่ร้อยคืนขณะที่คนอื่นรวมถึง 1,001 หรือมากกว่า เป็นกลุ่มของข้อความที่อยู่ในร้อยแก้วร้อยกรองแม้ว่าบางครั้งใช้ในการแสดงอารมณ์ความรู้สึกความคิดริเริ่มและสำหรับเพลงและปริศนา ส่วนใหญ่ของบทกวีที่มีกลอนเดียวหรือ quatrains แม้ว่าบางคนจะมีความยาว. บางส่วนของเรื่องราวของคืนโดยเฉพาะอย่างยิ่ง "โคมไฟที่ยอดเยี่ยมของ Aladdin", "อาลีบาบาและโจรสี่สิบคน" และ "การเดินทางเจ็ด Sinbad เซเลอร์" ในขณะที่เกือบจะแน่นอนแท้ตะวันออกกลางนิทานพื้นบ้าน, ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของคืนในเวอร์ชั่นภาษาอาหรับ แต่ถูกเพิ่มเข้าไปในคอลเลกชันโดยแอนทอนเกลแลนด์และนักแปลอื่น ๆ ในยุโรป. [4]
การแปล กรุณารอสักครู่..
