5. Do L2 Learners Attain the Same Level of Language as Native Speakers การแปล - 5. Do L2 Learners Attain the Same Level of Language as Native Speakers จีน วิธีการพูด

5. Do L2 Learners Attain the Same L

5. Do L2 Learners Attain the Same Level of Language as Native Speakers?
The question of the end-point of L2 acquisition was already implicit in the question about age but has been raised more explicitly in recent years: what is the final state that L2 users can reach in the knowledge of a second lan- guage? Despite the interlanguage assumption that L2 learners have independent grammars, the final state of the L2 learner has frequently been seen in terms of whether L2 learners can achieve the same competence as a native, often called “ultimate attainment.” The starting point was a study by Coppieters (1987) who gave grammatical- ity judgments to near-native and native speakers of French on nine syntactic structures. Though the near-natives hardly deviated from the native speakers on some structures, on others they differed more, for example, tense contrasts. Even these advanced L2 users could therefore still be distinguished from native speakers. Their ultimate attainment differed from that of the native speaker. Birdsong (1992) criticized the Coppieters research on a number of counts and essentially redid the experiment with near-native speakers of French with English as L1 and native speakers. He found that, while it was true that the near- natives differed from the natives as a group, when treated as individuals 15 of the 20 near-natives were within the native speaker range, while in the Coppieters study none were. That is to say, in effect five people should not have formed part of the near-native group. The L2 attainment of these speakers did not differ from that of native speakers. White and Genesee (1996) continued this approach by comparing native speakers of English and L2 learners, divided into near-native and non-native groups, who were given a timed grammaticality judgments test of questions such as Which one are you reading a book about? and Who did you meet Tom after you saw? There were no differences between the natives and near-natives in accuracy and speed, with the exception of sentences such as Which movies do the children want to rent? The conclusion is that “Ultimate attainment in an L2 can indeed be native-like in the UG domain” (White and Genesee 1996: 258).
The balance of the research to date suggests that a small proportion of L2 learners can acquire the same knowledge of a language as native speakers, just as a small group seem able to acquire a native-like accent. But the question remains whether closeness to the native speaker is an appropriate yardstick to measure them by. Birdsong (1993: 717) construes “ultimate attainment in L2A [second language acquisition] in terms of whether non-natives can display evidence of possessing native linguistic norms.” But bilinguals use languages for different purposes than monolinguals and have a total language system of far greater complexity in their minds; why should L2 users be measured against the knowledge of a person with only one language? As Sridhar and Sridhar (1986) point out, “Paradoxical as it may seem, Second Language Acquisition researchers seem to have neglected the fact that the goal of SLA is bilingualism.” Indeed it is evident that L2 users can become more proficient than average L1 users, as we saw with Conrad’s writing. L2 users for instance make fewer spelling mistakes in English than 15-year-old native children (Cook 1997d). Relating L2 ultimate state to native speakers may be convenient but does an injustice to the overwhelming majority of L2 users, who are thereby seen as failures for not achieving something which is, by definition, not an achiev- able target. The unique status of the two languages of the L2 user has been abandoned in favor of seeing whether the L2 is a defective version of the L1.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (จีน) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
5。学习者达到同一级别的语言作为母语?
的问题,二语习得的终点已隐含在关于年龄的问题,但已更加明确地提出在近几年的最终状态是什么,L2用户可以达到在局域网第二语言的知识吗?尽管学习者的中介语假设有独立的文法,方面的L2学习者的最终状态频频被视为第二语言学习者是否能达到同样的能力,作为一个土生土长的,通常被称为“极致”的出发点是研究coppieters(1987年),是谁给了语法性判断到接近母语和母语法语九个句法结构。虽然近当地人几乎偏离一些结构上的母语,他们的差异,例如,紧张的对比。即使这些先进的L2用户,因此仍然可以区别于母语。不同于他们的极致的母语。鸟鸣声(1992)批评coppieters,研究了一些计数L1以英语为母语近母语法语,基本上重做实验。他发现,虽然它是真实的,近当地人不同于当地人为一组,当被视为个人15 20附近当地人的母语范围内,而在coppieters研究没有。也就是说,实际上五人不应该已经形成的附近的本地组的一部分。 L2实现这些音箱没有不同于母语。白色和杰纳(1996)继续这种做法通过比较母语的英语学习者,分为接近原生和非原生的群体,谁给出一个时间的问题,如你在读一本关于语法判断测试?你遇见了谁后,你看到汤姆?当地人和附近当地人的精度和速度之间无显着差异,与异常的句子,如电影,孩子们想租?得出的结论是,“最终实现在L2确实可以在UG域”(白色和珍妮1996年:258)母语一样。
的平衡迄今的研究表明,一小部分学习者能获得相同的知识的语言为母语的人,只是作为一个小团体,似乎能够获得一个类似母语口音。但问题仍然是,亲近母语是否是一个合适的尺度来衡量他们。鸟鸣声(1993:717)串讲“极致L2A [第二语言习得中的非本地人是否能显示的拥有本地语言规范的证据。“但双语使用语言为不同的目的比单语和更大的复杂性远远在他们的心目中有一个总的语言系统; L2用户为什么要来衡量一个人的知识只有一种语言?作为斯里达尔,斯里达尔(1986)指出,“自相矛盾的,因为它可能看起来,第二语言习得研究者似乎忽略了SLA的目标是双语的事实。“确实是显而易见的L2用户比平均L1用户可以更加熟练,正如我们所看到康拉德的写作。 12例如,用户超过15岁的外来儿童(1997d厨师)的英文拼写错误较少。有关12极限状态母语的可能是方便,但确实不公,绝大多数12用户,从而被视为失败的定义,而不是一个可实现的目标,这是无法实现的东西。 12用户两种语言的独特地位已被摒弃,看到的L2是否是一个有缺陷的版本的L1的青睐。
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (จีน) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
5。做二语学习者达到语言相同的水平,母语为英语的人?
对二语习得的终点的问题已经在关于年龄问题隐含的但在最近几年已经提出更明确的信号:fi状态,L2用户可以达到在第二语言知识语言是什么?尽管中介语,二语学习者有独立的语法,的L2学习者fiNAL状态经常被在第二语言学习者是否能达到同样的能力作为一个土生土长的术语,通常被称为“极致。”的出发点是由Coppieters研究(1987)谁给的语法性判断附近的法国本土和母语对九的句法结构。尽管当地人不偏离附近的一些结构上的母语,例如在别人更多的差异,形成了鲜明的对比,紧张。即使这些先进的L2用户可以因此还区别于母语。他们最终获得不同的母语。鸟鸣声(1992)批评了一些统计研究和实验基本上Coppieters重新接近母语法语与英语为母语和母语。他发现,尽管它是真实的,近的当地人与当地人作为一个群体,当视为当地20附近的15个人母语的范围内,而在Coppieters不进行研究。也就是说,实际上fiVE的人不应该有近天然群体的组成部分。这些演说者的L2程度没有差异,母语。白、纳西(1996)继续这种方法通过比较英语和英语母语学习者,分为附近的本地和非本地组,谁是限时语法判断测试如你所读的这本书讲的是一个问题吗?谁是你在你看到认识汤姆的?本地人和土著人在精度和速度上不存在差异,以句子如电影做孩子们想租这例外呢?得出的结论是,“在一个L2最终成就的确可以在UG域是天然样”(白、纳西1996:258)。
研究平衡表明,一小部分的二语学习者可以获得一种语言为母语的人同样的知识,就像一个小集团能获取本地口音。但问题是亲近母语是测量由一个适当的尺度。伯德桑(1993:717)分析”,最终实现在L2a [第二语言习得中非土著]是否可以显示具有本土语言规范证据。“但是双语者比单语者使用语言的目的不同,在他们的头脑中总有一种语言更复杂系统;为什么L2用户对一个只有一个人的语言知识来衡量的?作为斯里达尔,斯里达尔(1986)指出,“这看似矛盾,第二语言习得研究者似乎已经忽略了这个事实,二语习得的目标是双语。“真的很明显,L2用户可以更加亲ficient比平均L1的用户,当我们看到康拉德的写作。L2用户例如少犯拼写错误的英语比15岁的孩子(库克1997D)。L2极限状态与本族语者可以方便而不公正的L2用户绝大多数人一样,因此被视为不能实现的东西是失败的,由德fi定义,没有达到能目标。这两种语言的L2用户独特的地位已经被抛弃,看是否是一个缺陷的L2 L1
版本的青睐。
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (จีน) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
5.做 L2 学习者达到相同水平的语言作为母语的人?
L2 采集的终点的问题关于年龄的问题中已经隐含了但已在近几年来更明确地提出: L2 用户可以达到的知识中第二个下里巴人的 final 状态是什么?尽管 L2 学习者有独立语法的中介语假设L2 学习者的 final 状态频繁地被视为 L2 学习者是否可以实现相同的权限,本机,通常被称为"最终实现"。起始点是 Coppieters (1987 年) 语法-ity 判决给接近母语和本机扬声器的法语对九个句法结构的一项研究。虽然附近当地人几乎不偏离了一些结构,对其他人更多,他们有不同母语为例,紧张的对比。即使是这些先进的 L2 用户可能因此仍有别于母语的人。他们最终实现不同于母语的人。伯德桑 (1992 年) 批评计数数目 Coppieters 研究,基本上是装修与附近母语法语与英语作为 L1 和母语的实验。他发现,虽然它是真的附近当地人不同从当地人作为一个组,当视为个人 15 20 附近当地人的是母语的范围之内,虽然在 Coppieters 研究中都不是。即是说,实际上五大人士应不组成接近本地组的一部分。这些扬声器 L2 实现无差别的母语的人。通过比较母语是英语和 L2 的学习者,分为接近母语和非母语的群体,继续这种做法白和纳西 (1996 年)谁是给定时语法性的判断测试如哪些人是你读一本书有关的问题?和你遇到了谁汤姆后你看到了吗?有没有当地人之间的差异和附近当地人在精度和速度,如哪些电影做孩子们的句子除了想租吗?的结论是,"最终实现在 L2 的确可以本机像 UG 域中"(白和纳西 1996年: 258)。
平衡的到目前为止的研究表明 L2 学习者的一小部分可以获得同样的知识的一种语言为母语的人,就像一小群,似乎都能够获得如当地人的口音。但问题是是否亲近母语是适当的尺度来衡量他们的。伯德桑 (1993年: 717) 认为,对于"最终实现在 L2A [第二语言习得] 在非当地人是否可以显示拥有本机语言规范的证据。"但双语使用语言的目的不同于单语和在他们的脑海 ; 有总语言系统远远更为复杂的为什么应 L2 用户衡量的知识只有一种语言的人?正如包业和包业 (1986 年) 指出,"作为它的异相可能看起来,第二语言习得研究人员似乎忽视了的 SLA 目标是双语的事实"。的确很明显 L2 用户可以成为更多 proficient 比平均的 L1 用户,正如我们看到的与康拉德的写作。L2 用户,例如犯错少拼写英语比 15 岁本机儿童 (厨师 1997 d)。有关 L2 最终状态为母语的人可能会方便但不公正到绝大多数的 L2 的用户,从而被视为不能实现一些的东西,由 definition,不下属-能目标时出现故障。一个有缺陷的版本的 L1 L2 是否已放弃 L2 用户的两种语文的独特地位而看到.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: