4. The terms of this Agreement shall not be construed to limit either  การแปล - 4. The terms of this Agreement shall not be construed to limit either  ไทย วิธีการพูด

4. The terms of this Agreement shal


4. The terms of this Agreement shall not be construed to limit either Party’s right to develop independently or acquire products without use of the other Party’s Confidential Information. The disclosing party acknowledges that the Recipient may currently or in the future be developing information internally, or receiving information from other parties, that is similar to the Confidential Information. Nothing in this Agreement will prohibit the Recipient from developing or having developed for it products, concepts, systems or techniques that are similar to or compete with the products, concepts, systems or techniques contemplated by or embodied in the Confidential Information provided that the Recipient does not violate any of its obligations under this Agreement in connection with such development.
5. Notwithstanding the above, the Parties agree that information shall not be deemed Confidential Information and the Recipient shall have no obligation to hold in confidence such information, where such information:
(a) Is already known to the Recipient, having been disclosed to the Recipient by a third party without such third party having an obligation of confidentiality to the disclosing Party; or
(b) Is or becomes publicly known through no wrongful act of the Recipient, its employees, officers, directors, or agents; or
(c) Is independently developed by the Recipient without reference to any Confidential Information disclosed hereunder; or
(d) Is approved for release (and only to the extent so approved) by the disclosing Party; or
(e) Is disclosed pursuant to the lawful requirement of a court or governmental agency or where required by operation of law.
6. Nothing in this Agreement shall be construed to constitute an agency, partnership, joint venture, or other similar relationship between the Parties.
7. Neither Party will, without prior approval of the other Party, make any public announcement of or otherwise disclose the existence or the terms of this Agreement.
8. This Agreement contains the entire agreement between the Parties and in no way creates an obligation for either Party to disclose information to the other Party or to enter into any other agreement.
9. This Agreement shall remain in effect for a period of two (2) years from the Effective Date unless otherwise terminated by either Party giving notice to the other of its desire to terminate this Agreement. The requirement to protect Confidential Information disclosed under this Agreement shall survive termination of this Agreement.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!

4 เงื่อนไขของข้อตกลงนี้จะไม่ถูกตีความเพื่อ จำกัด สิทธิอย่างใดอย่างหนึ่งของบุคคลที่จะพัฒนาตนเองหรือได้รับสินค้าโดยไม่ต้องใช้ข้อมูลที่เป็นความลับของบุคคลอื่น บุคคลที่เปิดเผยยอมรับว่าผู้รับอาจอยู่ในขณะนี้หรือในอนาคตจะมีการพัฒนาข้อมูลภายในหรือข้อมูลที่ได้รับจากบุคคลอื่น ๆที่คล้ายกับข้อมูลที่เป็นความลับ ไม่มีอะไรในข้อตกลงนี้จะห้ามผู้รับจากการพัฒนาหรือมีการพัฒนาผลิตภัณฑ์สำหรับมันแนวคิดระบบหรือเทคนิคที่มีความคล้ายคลึงกับหรือแข่งขันกับผลิตภัณฑ์ที่มีแนวคิดระบบหรือเทคนิคการพิจารณาไตร่ตรองโดยเป็นตัวเป็นตนหรือข้อมูลที่เป็นความลับโดยที่ผู้รับไม่ได้ละเมิดพันธกรณีภายใต้ข้อตกลงนี้ในการเชื่อมต่อกับการพัฒนาดังกล่าว.
5 แม้ว่าข้างต้นคู่สัญญาทั้งสองฝ่ายเห็นพ้องกันว่าข้อมูลจะไม่ถือว่าเป็นความลับของข้อมูลและผู้รับจะต้องมีภาระหน้าที่ที่จะถือความเชื่อมั่นในข้อมูลดังกล่าวซึ่งข้อมูลดังกล่าว:
(ก) เป็นที่รู้จักกันอยู่แล้วไปยังผู้รับที่มีการเปิดเผยไปยังผู้รับโดยบุคคลที่สาม โดยไม่ต้องมีบุคคลที่สามดังกล่าวมีหน้าที่ในการรักษาความลับที่จะเปิดเผยบุคคลหรือ
(ข) หรือกลายเป็นที่รู้จักต่อสาธารณชนผ่านไม่มีการกระทำโดยมิชอบของผู้รับ, พนักงาน, เจ้าหน้าที่กรรมการหรือตัวแทนหรือ
(ค) ได้รับการพัฒนาอย่างเป็นอิสระโดยผู้รับไม่มีการอ้างอิงถึงข้อมูลที่เปิดเผยไว้ในที่นี้เป็นความลับใด ๆ หรือ
(ง ) ได้รับการอนุมัติสำหรับการปล่อย (และเฉพาะในขอบเขตที่ได้รับอนุมัตินั้น) โดยบุคคลที่เปิดเผยหรือ
(จ) มีการเปิดเผยตามความต้องการของถูกต้องตามกฎหมายของศาลหรือหน่วยงานราชการหรือสถานที่ที่จำเป็นต้องดำเนินการทางกฎหมาย.
6 ไม่มีอะไรในข้อตกลงนี้จะถูกตีความให้เป็นหน่วยงานหุ้นส่วนร่วมทุนหรือความสัมพันธ์อื่น ๆ ที่คล้ายกันระหว่างคู่สัญญา.
7 ทั้งบุคคลที่จะได้โดยไม่ต้องได้รับการอนุมัติของบุคคลอื่น ๆทำให้การประกาศใด ๆ หรือเปิดเผยการดำรงอยู่หรือเงื่อนไขของข้อตกลงนี้.
8 ข้อตกลงนี้มีข้อตกลงทั้งหมดระหว่างคู่สัญญาทั้งสองฝ่ายและในทางที่ไม่สร้างความผูกพันกับทั้งสองฝ่ายที่จะเปิดเผยข้อมูลไปยังบุคคลอื่น ๆ หรือจะเข้าสู่ข้อตกลงอื่น ๆ .
9ข้อตกลงนี้จะยังคงมีผลบังคับใช้เป็นระยะเวลาสอง (2) ปีนับจากวันที่มีผลยกเลิกเว้นแต่เป็นอย่างอื่นโดยฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งแจ้งให้คนอื่น ๆ ของความปรารถนาที่จะบอกเลิกสัญญานี้ ความต้องการที่จะปกป้องข้อมูลที่เป็นความลับเปิดเผยภายใต้ข้อตกลงนี้จะอยู่รอดได้ยกเลิกข้อตกลงนี้.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

4 เงื่อนไขของข้อตกลงนี้จะไม่ต้องตีความเพื่อจำกัดสิทธิของบุคคลใดพัฒนาอิสระ หรือซื้อผลิตภัณฑ์ โดยใช้ข้อมูลลับของบุคคลอื่น เปิดเผยพรรครับทราบว่า ผู้รับอาจอยู่ในปัจจุบัน หรือในอนาคตจะพัฒนาข้อมูลภายใน การรับข้อมูลจากบุคคลอื่น ก็เหมือนกับข้อมูลที่เป็นความลับ ไม่มีสิ่งใดในข้อตกลงนี้จะห้ามผู้รับจากการพัฒนาหรือไม่พัฒนาเรื่องผลิตภัณฑ์ แนวคิด ระบบ หรือเทคนิคที่คล้าย หรือแข่งขันกับผลิตภัณฑ์ แนวคิด ไตร่ตรองโดยระบบหรือเทคนิค หรือรวบรวมไว้ในข้อมูลที่เป็นความลับโดยที่ผู้รับไม่ละเมิดใด ๆ ตามภาระผูกพันภายใต้ข้อตกลงนี้เกี่ยวข้องกับการพัฒนาดังกล่าว
5 อย่างไรก็ตามด้านบน คู่สัญญาตกลงว่า ข้อมูลจะไม่ถือเป็นความลับของข้อมูล และผู้รับจะได้ไม่มีข้อผูกมัดเพื่อความมั่นใจในข้อมูลดังกล่าว ซึ่ง information:
(a) ดังกล่าวเป็นที่รู้จักแล้วกันผู้รับ เปิดเผยมีการแก่ผู้รับ โดยบุคคลสาม โดยบุคคลที่สามดังกล่าวมีข้อผูกมัดเป็นความลับบุคคล disclosing หรือ
(ข) เป็น หรือกลายเป็นที่รู้จักกันทั่วไปผ่านไม่กระทำผิดศีลธรรมของผู้รับ พนักงาน เจ้าหน้าที่ กรรมการ หรือของตัว แทน หรือ
(c) ถูกพัฒนา โดยผู้รับไม่มีการอ้างอิงถึงข้อมูลลับเฉพาะที่เปิดเผยว่า or
(d) จะได้รับอนุมัติ สำหรับรุ่น (เฉพาะ ในขอบเขตเพื่อ อนุมัติ) โดยบุคคล disclosing หรือ
(e) เปิดเผยตามความต้องการชอบด้วยกฎหมายของศาลหรือหน่วยงานราชการหรือ ที่ต้องการดำเนินการของกฎหมาย
6 ไม่มีสิ่งใดในข้อตกลงนี้จะต้องตีความว่าเป็นตัวแทน หุ้นส่วน กิจการ หรือความสัมพันธ์อื่น ๆ คล้ายกันระหว่างฝ่าย
7 บุคคลใดจะ ไม่ มีการอนุมัติก่อนพรรคอื่น ทำการประกาศสาธารณะ หรือเปิดเผยเป็นอย่างอื่น อยู่หรือเงื่อนไขของข้อตกลงนี้
8 ข้อตกลงนี้ประกอบด้วยข้อตกลงทั้งหมดระหว่างคู่สัญญา และในวิธีที่ไม่สร้างภาระผูกพันสำหรับทั้งสองฝ่ายเปิดเผยข้อมูลให้บุคคลอื่น หรือเข้าใด ๆ อื่น ๆ ข้อตกลง
9 ข้อตกลงนี้จะยังคงมีผลเป็นระยะเวลาสอง (2) ปีนับจากวันมีผลบังคับใช้ยกเว้นหรือ ยกเลิก โดยทั้งสองฝ่ายให้สังเกตอื่น ๆ ของความปรารถนาที่จะยุติข้อตกลงนี้ ความต้องการการปกป้องข้อมูลลับที่เปิดเผยภายใต้ข้อตกลงนี้จะยังคงมีอยู่สิ้นสุดของข้อตกลงนี้
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!

4 . ข้อกำหนดของข้อตกลงนี้จะไม่ได้รับการตีความในการจำกัดสิทธิของคู่สัญญาฝ่ายหนึ่งฝ่ายใดในการพัฒนาได้อย่างเป็นอิสระหรือได้รับ ผลิตภัณฑ์ โดยไม่มีการใช้ข้อมูลอันเป็นความลับของผู้อื่นได้ ฝ่ายที่เปิดเผยข้อมูลที่รับทราบว่าผู้รับอาจอยู่ในขณะนี้หรือในอนาคตที่จะต้องพัฒนาข้อมูล ภายใน หรือการรับข้อมูลจากบุคคลอื่นที่มีลักษณะเหมือนกับข้อมูลที่เป็นความลับ ไม่มีสิ่งใดในข้อตกลงนี้จะห้ามผู้รับจากการพัฒนาหรือการพัฒนาสำหรับ ผลิตภัณฑ์ ระบบหรือแนวคิดเทคนิคที่มีความเหมือนหรือแข่งขันด้วยแนวความคิดสินค้าที่ระบบหรือเทคนิคตามที่ระบุหรือปรากฏในข้อมูลที่เป็นความลับที่จัดให้บริการที่ผู้รับไม่ได้เป็นการละเมิด ภาระ ผูกพันของตน ภายใต้ ข้อตกลงนี้ในการเชื่อมต่อด้วยเช่นการพัฒนา. N 5 โดยไม่คำนึงถึงด้านบนคู่สัญญาทั้งสองฝ่ายตกลงที่ข้อมูลนั้นจะไม่ถือว่าข้อมูลที่เป็นความลับและเป็นผู้รับจะได้ไม่มีข้อผูกมัดใดๆในการค้างไว้เป็นความลับเช่นข้อมูลที่ข้อมูลนั้น:
(ก)เป็นที่รู้จักกันไปยังผู้รับที่อยู่แล้วมีการเปิดเผยให้ผู้รับโดยบุคคลที่สามโดยไม่ของบุคคลที่สามดังกล่าวมีหน้าที่ในการรักษาความลับฝ่ายที่เปิดเผยข้อมูลหรือ
( B )หรือจะเป็นที่สาธารณะเป็นที่รู้จักผ่านไม่มีทางแพ่งของผู้รับ,พนักงาน,เจ้าหน้าที่,กรรมการ,หรือ Agent ;หรือ
( C )เป็นพัฒนาอย่างเป็นอิสระโดยที่ผู้รับโดยไม่มีการอ้างอิงใดๆ ภายใต้ ข้อตกลงนี้โดยเปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับหรือ
( D )ได้รับอนุมัติสำหรับ(และเพียงเท่านี้ได้รับอนุมัติ)โดยฝ่ายที่เปิดเผยข้อมูล;หรือ
( e )มีการเปิดเผยตามความต้องการโดยชอบด้วยกฎหมายของหน่วยงานของรัฐหรือศาลหรือที่ที่ต้องใช้ในการดำเนินการตามกฎหมาย. N 6 . ไม่มีบทบัญญัติใดในสัญญานี้จะได้รับการตีความในการเป็นหุ้นส่วนหน่วยงานที่ร่วมทุนหรือความสัมพันธ์อื่นที่คล้ายคลึงกันระหว่างคู่สัญญา.
7 สัญญาทั้งสองฝ่ายจะไม่มีการอนุมัติมาก่อนของบุคคลอื่นได้ทำให้การประกาศสาธารณะหรือมิฉะนั้นเปิดเผยการดำรงอยู่หรือเงื่อนไขของข้อตกลงนี้. N 8 ข้อตกลงนี้ประกอบด้วยข้อตกลงทั้งหมดระหว่างคู่สัญญาและไม่มีทางจะสร้าง ภาระ หน้าที่สำหรับคู่สัญญาฝ่ายหนึ่งฝ่ายใดในการเปิดเผยข้อมูลให้คู่สัญญาอีกฝ่ายหรือเพื่อป้อนเข้าสู่ข้อตกลงอื่นใด.
9ข้อตกลงนี้จะมีผลบังคับเป็นเวลาช่วงที่สอง( 2 )ปีนับจากวันที่มีผลบังคับใช้ในกรณีที่ไม่มีสิ้นสุดลงโดยคู่สัญญาฝ่ายหนึ่งฝ่ายใดทำให้ต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้าเพื่อไปยังอีกแห่งหนึ่งได้ในความปรารถนาของตนที่จะเลิกสัญญานี้ ความต้องการที่จะปกป้องข้อมูลลับที่ได้รับการเปิดเผย ภายใต้ ข้อตกลงนี้จะมีผลบังคับใช้ต่อไปการยุติข้อตกลงนี้.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: