In Bassnett’s opinion, these two different concepts did not promote
the readers to have full understanding of the translated source text
(Ibid.). Moreover, with Arnold’s influence, British people at that time
seemed not to be ready to deal with new information passed through
translation. This limited people’s exposure to new information and Principles of Translation 1552203 Semester 2 Academic Year 2014
56
knowledge. So, this may help clarify why one of Britons’ characteristics
has been being, to some extent, conservative.
As discussed above, it is a challenge to consider translation as ‘foreign’ or
‘similar’. On the one hand, when information from translation is regarded
to be unusual, it might stimulate the audience to be able to compare and
contrast with the information they have had in hand. Then, it is possible
to learn something new. On the other hand, when the information is
unusual, it is also possible that the audience can have some difficulties in
making understanding with it. So, no ideas may be gained from that piece
of translation.