The adopted analytical procedure was based on techniques proposed
by extant interpretive studies (Holstein & Gubrium, 1995; Miles
& Huberman, 1994). Initial steps entailed transcribing the data and
translating from Spanish to English as necessary. The three principal
investigators are fluent in English and Spanish. The analytic process
predominantly entailed a holistic content perspective wherein the
researchers explored the central meaning of participant narratives
(Lieblich, Tuval-Mashiach, & Zilber, 1998). Each transcript was systematically
analyzed by two members of the research team with the goal of
understanding participants’ overall message and contextual meanings.
The focus of analysis was on content rather than structure in an attempt
to capture the meaning of tourists’ descriptions. This process
facilitated a better understanding of tourists’ construction of Playacar’s
coastal landscape. Analytical notes for each transcript were developed
and emergent themes were documented utilizing key words (Polkinghorne,
1988).
ขั้นตอนการวิเคราะห์ที่นำมาใช้ก็ขึ้นอยู่กับเทคนิคการเสนอ
โดยการศึกษาเชิงตีความที่ยังหลงเหลืออยู่ (โฮล& gubrium, 1995; ไมล์
& Huberman, 1994) ขั้นตอนแรกยกให้ถ่ายทอดข้อมูลและ
แปลจากสเปนเป็นภาษาอังกฤษเป็นสิ่งที่จำเป็น สามหลัก
นักวิจัยมีความชำนาญในภาษาอังกฤษและสเปน ขั้นตอนการวิเคราะห์
ส่วนใหญ่ยกให้มุมมองแบบองค์รวมของเนื้อหานั้น
นักวิจัยสำรวจความหมายที่สำคัญของเรื่องเล่าของผู้เข้าร่วม
(Lieblich, tuval-mashiach, & Zilber, 1998) แต่ละสำเนาถูกระบบ
วิเคราะห์โดยสองสมาชิกของทีมวิจัยที่มีเป้าหมายของการ
ข้อความโดยรวมของผู้เข้าร่วมเข้าใจและความหมายตามบริบท.
ความสำคัญของการวิเคราะห์อยู่ในเนื้อหามากกว่าโครงสร้างในความพยายามที่จะจับ
ความหมายของคำอธิบายของนักท่องเที่ยว กระบวนการนี้
อำนวยความสะดวกความเข้าใจที่ดีขึ้นของการก่อสร้างของนักท่องเที่ยวของ playacar ของ
ภูมิทัศน์ชายฝั่งทะเล บันทึกการวิเคราะห์สำหรับแต่ละสำเนาถูกพัฒนา
และรูปแบบฉุกเฉินได้รับการบันทึกโดยใช้คำสำคัญ (คิงฮอร์,
1988)
การแปล กรุณารอสักครู่..
