Purchaser thereof In Writing, stating the reason and, if possible,the  การแปล - Purchaser thereof In Writing, stating the reason and, if possible,the  ไทย วิธีการพูด

Purchaser thereof In Writing, stati

Purchaser thereof In Writing, stating the reason and, if possible,
the time when delivery can be expected.
If the Supplier fails to give such notice, the Purchaser shall
be entitled to compensation for any additional costs which he
incurs and which he could have avoided had he received such
notice.
13. If delay in delivery is caused by any of the circumstances
mentioned in Clause 41, by an act or omission on the part of the
Purchaser, including suspension under Clauses 21 and 44, or any
other circumstances attributable to the Purchaser, the Supplier
shall be entitled to extend the time for delivery by a period which
is necessary having regard to all the circumstances of the case.
This provision shall apply regardless of whether the reason for the
delay occurs before or after the agreed time for delivery.
14. If the Product is not delivered at the time for delivery, the
Purchaser shall be entitled to liquidated damages from the date
on which delivery should have taken place.
The liquidated damages shall be payable at a rate of 0.5
per cent of the purchase price for each commenced week of
delay. The liquidated damages shall not exceed 7.5 per cent of
the purchase price.
If only part of the Product is delayed, the liquidated
damages shall be calculated on that part of the purchase price
which is attributable to such part of the Product as cannot in
consequence of the delay be used as intended by the parties.
The liquidated damages shall become due at the
Purchaser’s demand In Writing but not before delivery has been
completed or the Contract is terminated under Clause 15.
The Purchaser shall forfeit his right to liquidated damages
if he has not lodged a claim In Writing for such damages within six
months after the time when delivery should have taken place.
15. If the delay in delivery is such that the Purchaser is
entitled to maximum liquidated damages under Clause 14 and
if the Product is still not delivered, the Purchaser may In Writing
demand delivery within a final reasonable period which shall not
be less than one week.
If the Supplier does not deliver within such final period
and this is not due to any circumstances which are attributable
to the Purchaser, then the Purchaser may by notice In Writing
to the Supplier terminate the Contract in respect of such part of
the Product as cannot in consequence of the Supplier’s failure to
deliver be used as intended by the parties.
If the Purchaser terminates the Contract he shall be
entitled to compensation for the loss he suffers as a result of the
Supplier’s delay, including any consequential and indirect loss.
The total compensation, including the liquidated damages which
are payable under Clause 14, shall not exceed 15 per cent of that
part of the purchase price which is attributable to the part of the
Product in respect of which the Contract is terminated.
The Purchaser shall also have the right to terminate the
Contract by notice In Writing to the Supplier, if it is clear from
the circumstances that there will occur a delay in delivery which,
under Clause 14, would entitle the Purchaser to maximum
liquidated damages. In case of termination for this reason, the
Purchaser shall be entitled to maximum liquidated damages and
compensation under the third paragraph of this Clause 15.
16. Liquidated damages under Clause 14 and termination of
the Contract with limited compensation under Clause 15 shall
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Purchaser thereof In Writing, stating the reason and, if possible,the time when delivery can be expected.If the Supplier fails to give such notice, the Purchaser shallbe entitled to compensation for any additional costs which heincurs and which he could have avoided had he received suchnotice.13. If delay in delivery is caused by any of the circumstancesmentioned in Clause 41, by an act or omission on the part of thePurchaser, including suspension under Clauses 21 and 44, or anyother circumstances attributable to the Purchaser, the Suppliershall be entitled to extend the time for delivery by a period whichis necessary having regard to all the circumstances of the case.This provision shall apply regardless of whether the reason for thedelay occurs before or after the agreed time for delivery.14. If the Product is not delivered at the time for delivery, thePurchaser shall be entitled to liquidated damages from the dateon which delivery should have taken place.The liquidated damages shall be payable at a rate of 0.5per cent of the purchase price for each commenced week ofdelay. The liquidated damages shall not exceed 7.5 per cent ofthe purchase price.If only part of the Product is delayed, the liquidateddamages shall be calculated on that part of the purchase pricewhich is attributable to such part of the Product as cannot inconsequence of the delay be used as intended by the parties.The liquidated damages shall become due at thePurchaser’s demand In Writing but not before delivery has beencompleted or the Contract is terminated under Clause 15.The Purchaser shall forfeit his right to liquidated damagesif he has not lodged a claim In Writing for such damages within sixmonths after the time when delivery should have taken place.15. If the delay in delivery is such that the Purchaser isentitled to maximum liquidated damages under Clause 14 andif the Product is still not delivered, the Purchaser may In Writingdemand delivery within a final reasonable period which shall notbe less than one week.If the Supplier does not deliver within such final periodand this is not due to any circumstances which are attributableto the Purchaser, then the Purchaser may by notice In Writingto the Supplier terminate the Contract in respect of such part ofthe Product as cannot in consequence of the Supplier’s failure todeliver be used as intended by the parties.If the Purchaser terminates the Contract he shall beentitled to compensation for the loss he suffers as a result of theSupplier’s delay, including any consequential and indirect loss.The total compensation, including the liquidated damages whichare payable under Clause 14, shall not exceed 15 per cent of thatpart of the purchase price which is attributable to the part of theProduct in respect of which the Contract is terminated.The Purchaser shall also have the right to terminate theContract by notice In Writing to the Supplier, if it is clear fromthe circumstances that there will occur a delay in delivery which,under Clause 14, would entitle the Purchaser to maximumliquidated damages. In case of termination for this reason, thePurchaser shall be entitled to maximum liquidated damages andcompensation under the third paragraph of this Clause 15.16. Liquidated damages under Clause 14 and termination ofthe Contract with limited compensation under Clause 15 shall
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ซื้อดังกล่าวในการเขียนระบุเหตุผลและถ้าเป็นไปได้
เวลาที่จัดส่งสามารถคาดหวัง.
หากผู้ล้มเหลวในการแจ้งดังกล่าวผู้ซื้อจะ
มีสิทธิได้รับค่าชดเชยสำหรับค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมใด ๆ ที่เขา
เกิดขึ้นและที่เขาอาจจะหลีกเลี่ยง มีที่เขาได้รับดังกล่าว
แจ้งให้ทราบล่วงหน้า.
13 หากความล่าช้าในการจัดส่งที่มีสาเหตุมาจากสถานการณ์ใด ๆ
ที่กล่าวถึงในข้อ 41 โดยการกระทำหรือการละเลยในส่วนของ
ผู้ซื้อรวมทั้งการระงับภายใต้ข้อ 21 และ 44 หรือ
กรณีอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการซื้อ, ผู้
มีสิทธิได้รับ ที่จะขยายเวลาในการจัดส่งตามระยะเวลาที่
มีความจำเป็นโดยคำนึงถึงทุกสถานการณ์ของกรณี.
บทบัญญัตินี้ให้ใช้บังคับโดยไม่คำนึงว่าเหตุผลสำหรับ
ความล่าช้าที่เกิดขึ้นก่อนหรือหลังเวลาที่ตกลงกันสำหรับการจัดส่ง.
14 ถ้าสินค้าไม่ได้ส่งมอบในเวลาสำหรับการจัดส่ง,
ผู้ซื้อมีสิทธิที่จะทำลายความเสียหายจากวัน
ที่ส่งมอบควรเกิดขึ้น.
ค่าเสียหายจะต้องจ่ายในอัตรา 0.5
ร้อยละของราคาซื้อสำหรับแต่ละ เริ่มสัปดาห์ของการ
ล่าช้า ค่าเสียหายจะต้องไม่เกินร้อยละ 7.5 ของ
ราคาซื้อ.
หากเพียงส่วนหนึ่งของสินค้าล่าช้าทำลาย
ความเสียหายให้คำนวณในส่วนของราคาซื้อ
ซึ่งเป็นส่วนที่มีส่วนร่วมดังกล่าวของสินค้าที่จะไม่สามารถอยู่ใน
ผลมาจากการ ความล่าช้าที่จะใช้ตามที่ตั้งใจไว้โดยบุคคล.
ค่าเสียหายจะครบกำหนดใน
ความต้องการของผู้ซื้อในการเขียน แต่ไม่ก่อนที่จะได้รับการส่งมอบ
เสร็จสมบูรณ์หรือสัญญาถูกยกเลิกตามข้อ 15.
ผู้ซื้อจะต้องสูญเสียสิทธิของเขาที่จะทำลายความเสียหาย
ถ้าเขามี ไม่ได้ยื่นข้อเรียกร้องในการเขียนสำหรับความเสียหายดังกล่าวภายในหก
เดือนหลังจากการส่งมอบเวลาที่ควรจะเกิดขึ้น.
15 หากความล่าช้าในการจัดส่งเป็นเช่นนั้นผู้ซื้อจะ
มีสิทธิได้รับค่าเสียหายสูงสุดภายใต้ข้อ 14 และ
หากสินค้ายังไม่สามารถส่งผู้ซื้ออาจจะเขียนใน
ความต้องการจัดส่งภายในระยะเวลาที่เหมาะสมในขั้นสุดท้ายซึ่งจะต้องไม่
น้อยกว่าหนึ่งสัปดาห์.
หาก ผู้ผลิตไม่ได้ส่งมอบภายในระยะเวลาสุดท้ายดังกล่าว
และนี้ไม่ได้เนื่องจากสถานการณ์ใด ๆ ที่มีสาเหตุ
ที่จะซื้อแล้วผู้ซื้ออาจจะโดยการแจ้งให้ทราบล่วงหน้าในการเขียน
การผลิตยุติสัญญาที่เกี่ยวข้องกับการมีส่วนร่วมดังกล่าวของ
สินค้าเป็นไม่สามารถอยู่ในผลที่ตามมา ความล้มเหลวของผู้ผลิตเพื่อ
ส่งมอบให้นำมาใช้ตามที่ตั้งใจไว้โดยบุคคล.
ถ้าซื้อยุติสัญญาเขาจะ
มีสิทธิได้รับค่าชดเชยสำหรับการสูญเสียเขาทนทุกข์ทรมานเป็นผลมาจาก
ความล่าช้าของผู้ผลิตรวมทั้งการสูญเสียใด ๆ ที่เป็นผลสืบเนื่องและทางอ้อม.
ค่าตอบแทนรวม รวมทั้งค่าเสียหายที่
จ่ายตามข้อ 14 ต้องไม่เกินร้อยละ 15 ของที่
เป็นส่วนหนึ่งของราคาซื้อซึ่งเป็นส่วนที่เป็นส่วนหนึ่งของ
สินค้าในแง่ของการที่สัญญาจะสิ้นสุด.
ผู้ซื้อยังมีสิทธิที่จะ บอกเลิก
สัญญาโดยแจ้งให้ทราบล่วงหน้าในการเขียนการผลิตถ้ามันเป็นที่ชัดเจนจาก
สถานการณ์ที่เกิดขึ้นจะมีความล่าช้าในการส่งมอบซึ่ง
ตามข้อ 14 จะมีสิทธิซื้อสูงสุด
ค่าเสียหาย ในกรณีที่มีการเลิกจ้างด้วยเหตุนี้
ผู้ซื้อมีสิทธิที่จะทำลายความเสียหายสูงสุดและ
ค่าตอบแทนตามวรรคสามของข้อนี้ 15.
16 ทำลายความเสียหายตามข้อ 14 และการสิ้นสุดของ
สัญญาที่มีการ จำกัด การชดเชยตามข้อ 15 ต้อง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ผู้ซื้อนั้นในหนังสือระบุเหตุผลและถ้าเป็นไปได้
เมื่อเวลาการจัดส่งสามารถคาดหวัง .
ถ้าผู้ผลิตไม่ได้ให้แจ้งให้ทราบดังกล่าว ผู้ซื้อจะได้รับสิทธิชดเชย

incurs ค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมใด ๆที่เขาและที่เขาสามารถจะหลีกเลี่ยงได้เขาได้รับแจ้งดังกล่าว
.
13 ถ้าความล่าช้าในการส่งมอบ โดยเกิดจากกรณีใดๆ
ที่กล่าวถึงในข้อ 41 ,โดยการกระทำหรือการละเลยในส่วนของ
ผู้ซื้อ รวมทั้งระงับในข้อ 21 44 , หรือใด ๆอื่น ๆสถานการณ์
จากผู้ซื้อผู้ขาย
จะได้รับสิทธิขยายเวลาจัดส่งตามระยะเวลาที่จำเป็นมีเหตุ
ทุกสถานการณ์ของกรณี .
บทบัญญัตินี้ใช้ไม่ว่าเหตุผล
ความล่าช้าเกิดขึ้นก่อนหรือหลังตกลงเวลาจัดส่ง .
14 ถ้าสินค้าไม่ส่งในเวลาสำหรับการส่ง ผู้ซื้อจะได้สิทธิ

ค่าเสียหายที่เกิดขึ้นจากวันที่ที่จัดส่งน่าจะถ่ายสถานที่
ค่าเสียหายที่เกิดขึ้นจะจ่ายในอัตรา 0.5
เปอร์เซ็นต์ของราคาซื้อสำหรับแต่ละเริ่มสัปดาห์
ล่าช้า ค่าเสียหายที่เกิดขึ้นจะต้องไม่เกิน 7ร้อยละ 5 ของราคาซื้อ
.
ถ้าเพียงส่วนหนึ่งของสินค้าล่าช้า , ชำระหนี้
ความเสียหายจะถูกคำนวณในส่วนของราคาซื้อ
ซึ่งจากส่วนดังกล่าวของผลิตภัณฑ์ที่ไม่สามารถในผลพวงของการใช้

ตามที่ตั้งใจไว้ โดยฝ่าย ค่าเสียหายที่เกิดขึ้นนั้น เป็นเพราะที่ความต้องการของผู้ซื้อในการเขียน แต่ไม่ได้

ก่อนส่งได้เสร็จสมบูรณ์หรือสัญญาตามข้อ 15 .
ผู้ซื้อจะต้องเป็นสิทธิของเขาที่จะชำระหนี้ค่าเสียหาย
ถ้าเขาไม่ได้ยื่นข้อเรียกร้องในการเขียนสำหรับความเสียหายดังกล่าวภายในหกเดือนหลังจากเวลา
ส่งควรถ่ายสถานที่ .
ที่ 15 หากมีความล่าช้าในการส่งมอบนี้ ผู้ซื้อจะได้รับสูงสุด
ค่าเสียหายที่เกิดขึ้นตามข้อ 14 และ
ถ้าเป็นสินค้าที่ยังไม่ได้จัดส่ง ผู้ซื้ออาจเขียน
ส่งความต้องการภายในระยะเวลาสุดท้ายที่เหมาะสมซึ่งจะไม่น้อยกว่าหนึ่งสัปดาห์
.
ถ้าผู้ขายไม่ส่งมอบภายในระยะเวลาดังกล่าว สุดท้าย
และนี้ไม่ได้เนื่องจากสถานการณ์ใด ๆซึ่งเมื่อ
ให้ผู้ซื้อแล้วผู้ซื้ออาจโดย ข้อสังเกตในการเขียน
กับซัพพลายเออร์ได้บอกเลิกสัญญาในส่วนของส่วนดังกล่าวของ
ผลิตภัณฑ์เป็นสามารถผลของความล้มเหลวของซัพพลายเออร์

ให้ใช้ตามที่ตั้งใจไว้ โดยฝ่าย
ถ้าผู้ซื้อจะหมดอายุสัญญาเขาจะ
สิทธิการชดเชยการสูญเสียเขาทุกข์เป็นผลของ
ผู้ผลิตล่าช้า และที่สำคัญรวมถึงการสูญเสียทางอ้อม
ค่าเสียหายทั้งหมดรวมทั้งค่าเสียหายที่เกิดขึ้นซึ่ง
ถูกเจ้าหนี้ตามข้อ ๑๔ ต้องไม่เกิน 15 ร้อยละของส่วนนั้น
ของราคาซื้อซึ่งเป็นข้อมูลส่วนหนึ่งของ
ผลิตภัณฑ์ในส่วนของที่สัญญา
ผู้ซื้อจะต้องมีสิทธิที่จะบอกเลิกสัญญาโดย
ทราบล่วงหน้าเป็นลายลักษณ์อักษรเพื่อซัพพลายเออร์ ถ้ามันเป็นที่ชัดเจนจาก
สถานการณ์ว่า จะเกิดความล่าช้าในการส่งมอบที่
ภายใต้มาตรา 14 จะให้สิทธิผู้ซื้อสูงสุด
ค่าเสียหายที่เกิดขึ้น ในกรณีของการเลิกจ้าง สำหรับเหตุผลนี้ ผู้ซื้อจะได้รับสิทธิสูงสุด

ชดเชยค่าเสียหายที่เกิดขึ้น และตามวรรคสามของข้อ 15 .
16 ค่าเสียหายที่เกิดขึ้นตามข้อ 14 และยกเลิก
สัญญาที่มีค่าตอบแทนตามข้อ 15 จะจำกัด
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: