The Definition of CollocationThe term collocation was first used by Fi การแปล - The Definition of CollocationThe term collocation was first used by Fi ไทย วิธีการพูด

The Definition of CollocationThe te

The Definition of Collocation
The term collocation was first used by Firth (1957), and the collocation of a given word is a statement of the habitual or customary associations with that word. Bolinger & Sears (1981) regarded collocations as a kind of habitual association of words and asserted that collocations resulted from the experiences of native speakers using these expressions, repeated again and again in certain circumstances.
In brief, collocations are those combinations of words which occur naturally with greater than random frequency (Lewis, 1997). James (1998) claimed that collocations are the words that particular words normally keep company with. So, we can say that collocations are the way in which one word comes together with another word, for no specific reason. Sometimes, a pair of words may not be absolutely wrong and people will understand what is meant, but it may not be the natural, normal collocation. If someone says “I did a few mistakes”, they will be understood, but a fluent speaker of English would probably say “I made a few mistakes”.

2.2 The Characteristics of Collocation

Yang & Hendricks (2004) summarized the characteristics of collocations as the frequent co-occurrence of items between which no word can be inserted, such as bread and butter; as a native English speaker is unlikely to say bread, cheese and butter. Secondly, the components of a collocation cannot be replaced by a synonym or a word of similar meaning, for example, business trip is more acceptable than business journey, as journey does not collocate with business. Thirdly, collocations are irreversible binomials (James, 1998), for example, bed and breakfast rather than breakfast and bed, more or less rather than less or more, and fish and chips rather than chips and fish. It is not grammatical to put the parts the other way around. Finally, collocations have a high degree of predictability (Hill, 2000), if you hear “more or...”, you automatically guess that “less” will follow.

Moreover, Smadja (1993) pointed out that collocations are typically characterized as arbitrary, a part of language and dialect; as well as specific, recurrent in context and common in technical language. The arbitrary nature of collocations persists across language and dialects. Thus, in American English the expressions set the table and make a decision are used, while in British English, the corresponding phrases are lay the table and take a decision.

The main characteristics of collocations are that their meanings reflect the meaning of their constituent parts (in contrast to idioms) and that they are used frequently, spring to mind rapidly and are psychologically salient, in contrast to free combination (Cruse, 1986). There are also some interesting properties of collocations; for example, the word cause typically collocates with words expressing negative concepts such as accident, damage and death. Conversely, the word provide occurs more often with positive words such as care, shelter and food (Stubbs, 1996).

2.3 The Causes of Collocational Errors

A number of recent studies have identified several factors that influence the performance level of learners regarding collocations. Experts and researchers have discovered that collocational errors are the result of numerous causes. Huang (2001) pinpointed two major factors; firstly, native language interference, which is greater when the learners use translation techniques, and secondly, the collocational competence of learners in comparison with their native English speaking counterparts, which indicated that EFL/ESL learners produced a lower percentage of conventional collocations, but a higher percentage of deviant combinations.

It can be concluded that there are numerous problems relating to the difficulties experienced by learners producing acceptable collocations. Liu (2000) suggested seven strategies for EFL/ESL learners to use when producing or comprehending collocations, which are as follows:

1. Retrieval; learners try to recall collocations from memory, but fail to store collocations in their memories, and therefore fail to use the proper collocations when communicating in both speaking and writing.

2. Literal translation; learners tend to transfer the thought word for word from L1 to L2. They use this strategy to produce both acceptable and unacceptable collocations.

3. Approximate translation; the process of paraphrasing a thought from L1 to L2. Learners rely on their intuition to create their own collocations, and choose this strategy more often than literal translation.

4. Use of de-lexicalized verbs; most learners use de-lexicalized words such as do, make and take carelessly, using them interchangeably in their writing.

5. Use of synonyms; learners produce erroneous collocations as a result of the insufficient collocational information provided about the synonyms that they use.

6. Appeal to authority; learners would prefer to ask a native English speaker or to consult a dictionary if they are unable to use the appropriate collocation.

7. Appeal for assistance; learners have a tendency to depend on guidance or instruction from the others.

Most linguists and researchers are in agreement that a learner’s first language greatly influences their collocational errors. Learners face many difficulties with collocations, such as intralingual problems; for example, the tendency to use the incorrect collocation, several thanks, rather than the correct one, many thanks. Learners must also deal with negative transfer from their mother tongue, and look for general rules for collocations that do not apply in all cases. When learners acquire vocabulary through definitions or in isolation; their chances of using the appropriate collocations or remembering the correct sequence of words decreases, and as a result, they fail to make sense of it. For example, the idiom, raining cats and dogs does not make sense to some learners because this idiom does not exist in their culture, so learners may not recognize collocations as meaningful phrases, which inhibits their understanding.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
คำจำกัดความของ CollocationCollocation ระยะแรกถูกใช้ โดยเฟิร์ธออ (1957), และ collocation ของคำที่กำหนดคือ งบของจารีตประเพณี หรือเป็นความสัมพันธ์กับคำนั้น Bolinger และ Sears (1981) ถือว่าให้เป็นชนิดของคำเป็นสมาคม และคนให้เป็นผลมาจากประสบการณ์ของเจ้าของภาษาโดยใช้นิพจน์เหล่านี้ ซ้ำอีกในสถานการณ์บางอย่างสังเขป ให้เป็นชุดคำที่เกิดขึ้นตามธรรมชาติ มีมากกว่าความถี่สุ่ม (Lewis, 1997) James (1998) อ้างว่า ให้เป็นคำที่เป็นคำเฉพาะโดยปกติให้มี ดังนั้น เราสามารถบอกว่า ให้เป็นวิธีที่หนึ่งคำมาพร้อมกับคำอื่น ไม่มีเหตุผลเฉพาะ บางครั้ง คู่ของคำอาจไม่ถูกต้องแน่นอน และคนจะเข้าใจว่าตั้งใจ แต่อาจใช้ collocation ธรรมชาติ ปกติ ถ้าบางคนกล่าวว่า "ฉันไม่ผิดกี่" พวกเขาจะเข้าใจ แต่พูดคล่องภาษาอังกฤษคงจะ บอกว่า "ฉันทำผิดพลาดกี่"2.2 ลักษณะของ Collocationยางและนดริกส์ (2004) สรุปลักษณะของให้เป็นสินค้าที่ไม่สามารถใส่ เช่นขนมปังและเนย ร่วมเกิดบ่อย เป็นเจ้าของภาษาไม่น่าจะบอกว่า ขนมปัง ชีส และเนย ประการที่สอง ส่วนประกอบของ collocation ที่ไม่สามารถถูกแทนที่ ด้วยคำเหมือน หรือคำที่ความหมายคล้ายกัน เช่น เดินเป็นยอมรับมากขึ้นกว่าการเดินทางธุรกิจ การเดินทางไม่ collocate กับธุรกิจ ประการ ให้มีควมทวิ (James, 1998), ตัวอย่าง อาหารเช้า แทนอาหารเช้าและเตียง น้อย มากกว่าน้อยกว่าหรือมากกว่า ฟิชแอนด์ชิพแทนชิ และปลา ไม่ไวยากรณ์ให้ส่วนวิธีอื่น ๆ ในที่สุด ให้ได้ระดับสูงของแอพพลิเคชัน (ฮิลล์ 2000), ถ้าคุณได้ยิน "เพิ่มเติม หรือ...", คุณโดยอัตโนมัติเดาว่า "น้อย" จะทำตาม นอกจากนี้ Smadja (1993) ชี้ให้เห็นว่า ให้มีลักษณะโดยทั่วไปตามอำเภอใจ เป็นส่วนหนึ่งของภาษาและภาษา และเฉพาะ เกิดซ้ำในบริบท และทั่วไปในภาษาทางเทคนิค ยังคงลักษณะกำหนดให้ภาษาและสำเนียง ดังนั้น ในอังกฤษนิพจน์แบบตั้งโต๊ะ และตัดสินใจใช้ ในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ วลีที่เกี่ยวข้องได้วางตาราง และทำการตัดสินใจลักษณะสำคัญของให้มีความหมายสะท้อนให้เห็นถึงความหมายของส่วนของส่วนประกอบต่าง ๆ ของ (ตรงข้ามสำนวน) และว่า พวกเขาใช้บ่อย ฤดูใบไม้ผลิไปใจอย่างรวดเร็ว และเด่น psychologically ตรงข้ามชุดฟรี (ครูซ 1986) นอกจากนี้ยังมีคุณสมบัติบางอย่างที่น่าสนใจของให้ ตัวอย่าง สาเหตุคำโดยทั่วไป collocates มีคำที่แสดงแนวคิดเชิงลบเช่นอุบัติเหตุ ความเสียหาย และตาย ในทางกลับกัน คำให้เกิดขึ้นมักจะ มีคำเป็นบวกเช่นดูแล พักอาศัย และอาหาร (Stubbs, 1996)2.3 สาเหตุของข้อผิดพลาด Collocationalจำนวนการศึกษาล่าสุดได้ระบุปัจจัยต่าง ๆ ที่ส่งผลต่อสมรรถนะของผู้เรียนเกี่ยวกับการให้ ผู้เชี่ยวชาญและนักวิจัยได้ค้นพบข้อผิดพลาด collocational ใช้ผลของสาเหตุต่าง ๆ ปัจจัยสำคัญที่สอง pinpointed หวง (2001) ประการแรก ภาษารบกวน ซึ่งเป็นมากขึ้นเมื่อผู้เรียนใช้เทคนิคการแปล และประการที่สอง ความสามารถ collocational ของผู้เรียนเมื่อเปรียบเทียบกับภาษาอังกฤษภาษาพูดคู่ ซึ่งบ่งชี้ว่า ผู้เรียน EFL/ESL ผลิตเปอร์เซ็นต์ต่ำกว่าของธรรมดาให้ แต่เปอร์เซ็นต์สูง deviant ชุดจึงสามารถสรุปได้ว่า มีปัญหามากมายที่เกี่ยวข้องกับความยากลำบากที่มีประสบการณ์ โดยผู้เรียนผลิตให้เป็นที่ยอมรับ หลิว (2000) แนะนำกลยุทธ์เจ็ดสำหรับเรียน EFL/ESL เพื่อใช้ผลิต หรือ comprehending ให้ ซึ่งจะเป็นดังนี้:1. เรียก นักเรียนพยายามที่จะเรียกคืนการให้จากความทรงจำ แต่ไม่เก็บไว้ให้ในความทรงจำของพวกเขา และดังนั้น ไม่สามารถใช้สื่อสารทั้งพูด และเขียนให้เหมาะสม 2. ตามตัวอักษรแปล ผู้เรียนมีแนวโน้มการ โอนย้ายความคิดคำสำหรับคำจาก L1 กับ L2 ใช้กลยุทธ์นี้ในการผลิตให้เป็นที่ยอมรับ และไม่สามารถยอมรับ3. ประมาณแปล กระบวนการถอดความคิดจาก L1 กับ L2 นักเรียนอาศัยสัญชาตญาณของพวกเขาเพื่อสร้างให้ตนเอง และเลือกกลยุทธ์นี้บ่อยเกินแปลตามตัวอักษร4. การใช้คำกริยา de-lexicalized ผู้เรียนส่วนใหญ่ใช้ de-lexicalized คำเช่นทำ ทำให้ และทำลวก ๆ ใช้สลับกันในการเขียน5. การใช้คำเหมือน ผู้เรียนจัดทำให้มีข้อผิดพลาดจากข้อมูล collocational ที่ไม่เพียงพอให้เกี่ยวกับคำเหมือนที่ใช้6. ดึงดูดอำนาจ ผู้เรียนต้องถามเจ้าของภาษา หรือปรึกษาพจนานุกรมถ้าพวกเขาไม่สามารถไปใช้ collocation ที่เหมาะสม7. อุทธรณ์ขอความช่วยเหลือ ผู้เรียนมีแนวโน้มที่จะขึ้นอยู่กับคำแนะนำหรือคำแนะนำจากผู้อื่นนักภาษาศาสตร์และนักวิจัยส่วนใหญ่ได้ตกลงว่า ภาษาแม่ของผู้เรียนอย่างมากมีผลต่อข้อผิดพลาดของพวกเขา collocational ผู้เรียนเผชิญกับปัญหามากมาย ด้วยการให้ เช่นปัญหา intralingual ตัวอย่าง แนวโน้มการใช้ collocation ถูกต้อง ขอบคุณหลาย มากกว่า หนึ่งถูกต้อง ขอบคุณมาก ผู้เรียนต้องยังจัดการกับการโอนย้ายค่าลบจากลิ้นของแม่ แล้วค้นหากฎทั่วไปสำหรับการให้ที่ไม่สามารถใช้ในทุกกรณี เมื่อผู้เรียนได้รับคำศัพท์นิยาม หรือ แยก ลดโอกาสการใช้ให้เหมาะสม หรือจดจำลำดับของคำที่ถูกต้อง และเป็นผล พวกเขาไม่เหมาะสมของมัน ตัวอย่าง สำนวน ฝนตกแมว and พริกถึงขิงไม่ควรให้ผู้เรียนบางเนื่องจากสำนวนนี้ไม่มีอยู่ในวัฒนธรรมของพวกเขา ดังนั้นผู้เรียนอาจไม่รู้จักให้เป็นวลีที่มีความหมาย ซึ่งยับยั้งความเข้าใจ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ความหมายของการจัดระเบียบ
จัดระเบียบคำที่ใช้เป็นครั้งแรกโดยเฟิร์ท (1957) และการจัดระเบียบของคำที่กำหนดเป็นคำสั่งของสมาคมเป็นนิสัยหรือจารีตประเพณีด้วยคำว่า Bolinger และเซียร์ส (1981) ได้รับการยกย่อง collocations เป็นชนิดของการเชื่อมโยงนิสัยของคำและถูกกล่าวหาว่า collocations ผลมาจากประสบการณ์ของเจ้าของภาษาโดยใช้การแสดงออกเหล่านี้ซ้ำอีกครั้งและอีกครั้งในบางสถานการณ์.
ในช่วงสั้น ๆ collocations มีการรวมกันของคำเหล่านั้นที่เกิดขึ้น ตามธรรมชาติที่มีมากกว่าความถี่สุ่ม (ลูอิส, 1997) เจมส์ (1998) อ้างว่าเป็นคำ collocations คำที่ปกติให้ บริษัท ที่มี ดังนั้นเราสามารถพูดได้ว่าเป็นวิธีที่ collocations ในที่หนึ่งคำที่มาพร้อมกับคำอื่นด้วยเหตุผลที่เฉพาะเจาะจง บางครั้งคู่ของคำพูดอาจจะไม่ผิดอย่างแน่นอนและคนที่จะเข้าใจในสิ่งที่มีความหมาย แต่มันอาจจะไม่เป็นธรรมชาติ, การจัดระเบียบปกติ ถ้ามีคนบอกว่า "ผมทำผิดพลาดน้อย" พวกเขาจะต้องมีความเข้าใจ แต่ลำโพงคล่องภาษาอังกฤษอาจจะพูดว่า "ฉันทำผิดพลาดน้อย". 2.2 ลักษณะของการจัดวางยางและเฮ็นดริก (2004) สรุปลักษณะของ collocations เป็น บ่อยร่วมการเกิดขึ้นของรายการระหว่างที่คำไม่สามารถแทรกเช่นขนมปังและเนย; เป็นพูดภาษาอังกฤษไม่น่าจะบอกว่าขนมปังชีสและเนย ประการที่สององค์ประกอบของการจัดระเบียบไม่สามารถถูกแทนที่ด้วยคำพ้องความหมายหรือคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันเช่นการเดินทางเพื่อธุรกิจเป็นที่ยอมรับมากกว่าการเดินทางทางธุรกิจและการเดินทางไม่ได้จัดวางกับธุรกิจ ประการที่สาม collocations เป็นกลับไม่ได้ทวินาม (เจมส์, 1998) เช่นเตียงและอาหารเช้ามากกว่าอาหารเช้าและเตียงมากกว่าหรือน้อยกว่ามากกว่าน้อยกว่าหรือมากกว่าและปลาและมันฝรั่งทอดมากกว่าชิปและปลา มันไม่ได้เป็นไวยากรณ์ที่จะนำชิ้นส่วนวิธีอื่น ๆ สุดท้าย collocations มีระดับสูงของการคาดการณ์ (Hill, 2000) ถ้าคุณได้ยินคำว่า "มากขึ้นหรือ ... " คุณจะเดาว่า "น้อย" จะทำตาม. นอกจากนี้ Smadja (1993) ชี้ให้เห็นว่า collocations มีความโดดเด่นมักจะเป็น โดยพลการเป็นส่วนหนึ่งของภาษาและภาษาถิ่น; เช่นเดียวกับการที่เฉพาะเจาะจงเกิดขึ้นอีกในบริบทและร่วมกันในภาษาทางเทคนิค ธรรมชาติโดยพลการของ collocations ยังคงมีอยู่ทั่วทั้งภาษาและภาษาถิ่น ดังนั้นในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันแสดงออกกำหนดตารางและให้การตัดสินใจถูกนำมาใช้ในขณะที่ในอังกฤษวลีที่ตรงกันจะวางโต๊ะและใช้เวลาตัดสินใจ. ลักษณะสำคัญของ collocations ที่จะสะท้อนให้เห็นถึงความหมายของความหมายของส่วนประกอบของพวกเขา (ตรงกันข้ามกับสำนวน) และว่าพวกเขาจะใช้บ่อยในฤดูใบไม้ผลิที่จะคิดอย่างรวดเร็วและมีความสำคัญทางจิตใจในทางตรงกันข้ามกับการรวมกันฟรี (ไห 1986) นอกจากนี้ยังมีบางคุณสมบัติที่น่าสนใจของ collocations; ยกตัวอย่างเช่นคำว่าสาเหตุมักจะ collocates ด้วยคำพูดการแสดงแนวความคิดเชิงลบเช่นอุบัติเหตุความเสียหายและความตาย ตรงกันข้ามคำให้เกิดขึ้นบ่อยขึ้นด้วยคำพูดในเชิงบวกเช่นการดูแลที่อยู่อาศัยและอาหาร (สตับส์, 1996). 2.3 สาเหตุของการเกิดข้อผิดพลาด Collocational จากการศึกษาที่ผ่านมามีการระบุปัจจัยหลายประการที่มีผลต่อระดับการปฏิบัติงานของผู้เรียนเกี่ยวกับ collocations ผู้เชี่ยวชาญและนักวิจัยได้ค้นพบว่าข้อผิดพลาด collocational เป็นผลมาจากหลายสาเหตุ Huang (2001) ชี้สองปัจจัยสำคัญ; ประการแรกการแทรกแซงภาษาพื้นเมืองซึ่งเป็นมากขึ้นเมื่อผู้เรียนใช้เทคนิคการแปลและประการที่สองความสามารถ collocational ของผู้เรียนในการเปรียบเทียบกับคู่ที่พูดภาษาอังกฤษพื้นเมืองของพวกเขาซึ่งชี้ให้เห็นว่า EFL / เรียน ESL ผลิตอัตราที่ต่ำกว่า collocations ธรรมดา แต่ เปอร์เซ็นต์ที่สูงขึ้นของการรวมกันเบี่ยงเบน. มันสามารถสรุปได้ว่ามีปัญหามากมายที่เกี่ยวข้องกับความยากลำบากที่มีประสบการณ์จากการเรียนรู้การผลิต collocations ยอมรับ หลิว (2000) ชี้ให้เห็นเจ็ดกลยุทธ์สำหรับ EFL / ESL ผู้เรียนที่จะใช้เมื่อการผลิตหรือการทำความเข้าใจ collocations ซึ่งมีรายละเอียดดังนี้1 ดึง; ผู้เรียนพยายามที่จะจำ collocations จากหน่วยความจำ แต่ล้มเหลวในการจัดเก็บ collocations ในความทรงจำของพวกเขาและดังนั้นจึงไม่ได้ใช้ collocations ที่เหมาะสมเมื่อการติดต่อสื่อสารทั้งการพูดและการเขียน. 2 แปลตามตัวอักษร; ผู้เรียนมีแนวโน้มที่จะถ่ายโอนความคิดคำพูดคำจาก L1 L2 ไป พวกเขาใช้กลยุทธ์นี้ในการผลิตทั้ง collocations ที่ยอมรับได้และยอมรับไม่ได้. 3 แปลประมาณ; กระบวนการของการถอดความจากความคิดที่จะ L1 L2 ผู้เรียนต้องพึ่งพาสัญชาตญาณของพวกเขาในการสร้าง collocations ของตัวเองและเลือกกลยุทธ์นี้บ่อยกว่าแปลตามตัวอักษร. 4 การใช้คำกริยา de-ศัพท์; ผู้เรียนส่วนใหญ่ใช้คำศัพท์ใหม่-เช่นไม่ให้และใช้เวลาลวกใช้พวกเขาสลับกันในการเขียนของพวกเขา. 5 ใช้คำพ้องความหมาย; เรียน collocations ผลิตที่ผิดพลาดเป็นผลมาจากข้อมูล collocational ไม่เพียงพอที่ให้ไว้เกี่ยวกับคำพ้องความหมายที่พวกเขาใช้. 6 อุทธรณ์ไปยังผู้มีอำนาจ; ผู้เรียนต้องการที่จะขอให้พูดภาษาอังกฤษหรือเพื่อให้คำปรึกษาพจนานุกรมหากพวกเขาไม่สามารถที่จะใช้การจัดระเบียบที่เหมาะสม. 7 อุทธรณ์เพื่อขอความช่วยเหลือ; ผู้เรียนมีแนวโน้มที่จะขึ้นอยู่กับคำแนะนำหรือคำสั่งจากคนอื่น ๆ . นักภาษาศาสตร์และนักวิจัยส่วนใหญ่อยู่ในข้อตกลงที่เป็นภาษาแรกของผู้เรียนที่มีอิทธิพลต่อความผิดพลาดอย่างมาก collocational ของพวกเขา ผู้เรียนต้องเผชิญกับความยากลำบากมากกับ collocations เช่นปัญหาการ intralingual; ตัวอย่างเช่นมีแนวโน้มที่จะใช้การจัดระเบียบที่ไม่ถูกต้องขอบคุณหลาย ๆ มากกว่าหนึ่งที่ถูกต้องขอบคุณหลาย ๆ ผู้เรียนยังต้องรับมือกับการถ่ายโอนเชิงลบจากภาษาแม่ของพวกเขาและมองหากฎทั่วไปสำหรับ collocations ที่ไม่ได้นำไปใช้ในทุกกรณี เมื่อผู้เรียนได้รับการนิยามคำศัพท์ผ่านหรือในการแยก; โอกาสในการใช้ collocations เหมาะสมหรือจดจำลำดับที่ถูกต้องของคำที่ลดลงและเป็นผลให้พวกเขาล้มเหลวที่จะทำให้ความรู้สึกของมัน ตัวอย่างเช่นสำนวน, ฝนตกแมวและสุนัขไม่ได้ทำให้ความรู้สึกที่จะเรียนเพราะสำนวนนี้ไม่ได้มีอยู่ในวัฒนธรรมของพวกเขาเพื่อให้ผู้เรียนอาจจะไม่รู้จัก collocations เป็นวลีที่มีความหมายซึ่งยับยั้งความเข้าใจของพวกเขา





























การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
นิยามของการจัดวาง
ระยะการจัดวางถูกใช้ครั้งแรกโดยเฟิร์ธ ( 1957 ) และการจัดวางของคํากําหนดเป็นแถลงการณ์ของสมาคมเป็นนิสัยหรือประเพณีที่มีคำ bolinger &เซียร์ ( 1981 ) ถือว่า collocations เป็นชนิดของสมาคมคำนิสัยและอ้างว่า collocations ที่เกิดจากประสบการณ์ของเจ้าของภาษาใช้สำนวนเหล่านี้ทำซ้ำอีกครั้งและอีกครั้งในบางสถานการณ์ .
สังเขป collocations คือชุดของคำพูดซึ่งเกิดขึ้นตามธรรมชาติมากกว่าความถี่สุ่ม ( Lewis , 1997 ) เจมส์ ( 1998 ) อ้างว่า collocations เป็นคำเฉพาะคำปกติให้บริษัทด้วย ดังนั้นเราสามารถพูดได้ว่า collocations เป็นวิธีที่ หนึ่ง คำ มาด้วยกันกับอีกคำไม่ระบุเหตุผล บางครั้ง คู่ของคำอาจจะผิดจริง ๆ และทุกคนจะเข้าใจในสิ่งที่ตั้งใจ แต่มันอาจจะไม่ใช่การจัดวางตามปกติธรรมชาติ . ถ้าใครบางคนพูดว่า " ฉันทำพลาดน้อย " , พวกเขาจะสามารถ เข้าใจ แต่พูดคล่องแคล่วภาษาอังกฤษจะต้องพูดว่า " ฉันทำพลาดไปหน่อย "

2.2 ลักษณะของการจัดวาง

ยาง&เฮนดริกซ์ ( 2004 ) ได้สรุปลักษณะของการ collocations เป็นบ่อยของรายการระหว่างที่ไม่มีคำที่สามารถแทรก เช่น ขนมปัง และ เนย เหมือนเจ้าของภาษา ไม่น่าจะพูด ขนมปัง ชีส เนย ประการที่สอง องค์ประกอบของการจัดวางไม่สามารถถูกแทนที่ด้วยคำที่เกี่ยวข้องหรือคำที่ความหมายคล้ายกัน ตัวอย่างเช่นการเดินทางทางธุรกิจเป็นที่ยอมรับมากขึ้นกว่าการเดินทางธุรกิจ , การเดินทางไม่จัดให้เหมาะกับธุรกิจ ประการที่สาม collocations จะกลับไม่ได้ binomials ( เจมส์ , 1998 ) , ตัวอย่างเช่น , เตียงและอาหารเช้ามากกว่าอาหารเช้าและเตียง มากกว่า หรือน้อยกว่า มากกว่า น้อยกว่า หรือมากกว่า และปลาและมันฝรั่งทอดมากกว่าชิปและปลา มันไม่ทางที่จะใส่ ส่วนวิธีอื่น ๆ ในที่สุดcollocations มีระดับสูงของความสามารถในการพยากรณ์ ( Hill , 2000 ) ถ้าคุณได้ยิน " มากกว่า หรือ . . . . . . . " คุณโดยอัตโนมัติว่า " น้อย " จะติดตาม

นอกจากนี้ smadja ( 1993 ) ชี้ให้เห็นว่า collocations มักจะมีลักษณะเป็นเผด็จการ เป็นส่วนหนึ่งของภาษา และภาษา รวมทั้งดำเนินการในที่เฉพาะเจาะจง บริบทและทั่วไปในภาษาทางเทคนิคธรรมชาติโดยพลการของ collocations ยังคงอยู่ในภาษาถิ่น ดังนั้นในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันการแสดงชุดโต๊ะและตัดสินใจ ใช้ ในขณะที่ในภาษาอังกฤษวลีที่สอดคล้องกันจะวางโต๊ะและใช้เวลาตัดสินใจ

คุณลักษณะหลักของ collocations ที่ความหมายของมันสะท้อนให้เห็นถึงความหมายของชิ้นส่วนองค์ประกอบของพวกเขา ( ในทางตรงกันข้ามกับสำนวน ) และว่าพวกเขาจะใช้บ่อย ฤดูใบไม้ผลิในใจอย่างรวดเร็ว และเด่นในทางจิตใจ ในทางตรงกันข้ามกับการรวมกันฟรี ( ไห , 1986 ) นอกจากนี้ยังมีคุณสมบัติที่น่าสนใจบาง collocations ; ตัวอย่างเช่นคำว่า เพราะโดยปกติ collocates ด้วยคำพูดที่แสดงแนวคิดในทางลบ เช่น อุบัติเหตุ ความเสียหายและความตาย ในทางกลับกัน คำพูดให้เกิดขึ้นบ่อยกับคำพูดเชิงบวก เช่น การดูแล ที่พักและอาหาร ( สตับส์ , 1996 ) .

2.3 สาเหตุของข้อผิดพลาด collocational

มีงานวิจัยล่าสุดระบุปัจจัยหลายประการที่มีอิทธิพลต่อระดับประสิทธิภาพของผู้เรียนเกี่ยวกับ collocations .ผู้เชี่ยวชาญและนักวิจัยได้ค้นพบว่าข้อผิดพลาด collocational เป็นผลมาจากสาเหตุมากมาย หวง ( 2001 ) ได้ค้นพบสองปัจจัยหลัก ; แรกรบกวนภาษาซึ่งเป็นมากขึ้นเมื่อผู้เรียนใช้เทคนิค การแปล และประการที่สอง collocational ความสามารถของผู้เรียนในการเปรียบเทียบกับ counterparts ของพวกเขาพูดภาษาอังกฤษพื้นเมือง ,ซึ่งพบว่าผู้เรียน / ESL ที่ผลิตร้อยละที่ลดลงของ collocations ธรรมดา แต่เป็นเปอร์เซ็นต์ที่สูงขึ้นของชุด " .

สรุปได้ว่า มีปัญหามากมายที่เกี่ยวข้องกับปัญหาที่มีประสบการณ์โดยผู้ผลิต collocations ที่ยอมรับได้ หลิว ( 2000 ) แนะนำเจ็ดกลยุทธ์สำหรับ ESL EFL / ผู้เรียนสามารถใช้เมื่อการผลิต หรือ collocations พบ ,ซึ่งมีดังนี้ :

1 การค้นคืนข้อมูล collocations ผู้เรียนพยายามที่จะเรียกคืนจากหน่วยความจำ แต่ล้มเหลวในการจัดเก็บ collocations ในความทรงจำของพวกเขาและดังนั้นจึงไม่สามารถใช้ collocations เหมาะสมเมื่อการสื่อสาร ทั้งการพูด และการเขียน

2 แปลตามตัวอักษร ; ผู้เรียนมักจะโอนคำคิดคำ จาก L1 กับ L2 .พวกเขาใช้กลยุทธ์นี้เพื่อผลิตทั้งยอมรับได้และยอมรับไม่ได้ collocations

3 แปลคร่าวๆ กระบวนการถอดความคิดจาก L1 กับ L2 . ผู้เรียนต้องพึ่งพาของพวกเขาสัญชาตญาณที่จะสร้าง collocations ของตัวเองและเลือกกลยุทธ์นี้บ่อยกว่าการแปลอักษร

4 . ใช้ของ เดอ lexicalized คำกริยา ; ผู้เรียนส่วนใหญ่ใช้ de lexicalized คำเช่นทำให้ใช้นะ ใช้สลับ ในการเขียนของพวกเขา .

5 ใช้คำพ้องความหมาย ; ผู้เรียนผลิตที่ผิดพลาด collocations เป็นผลจากการขาด collocational ข้อมูลเกี่ยวกับคำพ้องความหมายที่พวกเขาใช้

6 อุทธรณ์ไปยังผู้มีอำนาจ ; ผู้เรียนชอบที่จะถามเจ้าของภาษาหรือปรึกษาพจนานุกรม ถ้าพวกเขาไม่สามารถที่จะใช้ การจัดวางเหมาะสม

7ขอความช่วยเหลือ ; ผู้เรียนมีแนวโน้มที่จะพึ่งพาคำแนะนำหรือการสอนจากผู้อื่น

ส่วนใหญ่นักภาษาศาสตร์และนักวิจัยอยู่ในข้อตกลงว่า ภาษาของผู้เรียนก่อนมากอิทธิพลของพวกเขา collocational ข้อผิดพลาด ผู้เรียนเผชิญปัญหากับ collocations เช่นปัญหา intralingual ตัวอย่างเช่น แนวโน้มการใช้ที่ไม่ถูกต้อง การจัดวางหลายขอบคุณมากกว่าหนึ่งถูกต้องขอบคุณหลาย . ผู้เรียนยังต้องจัดการกับการถ่ายโอนลบจากภาษาแม่ของพวกเขา และค้นหากฎทั่วไปสำหรับ collocations นั้นใช้ไม่ได้ในทุกกรณี เมื่อผู้เรียนได้รับนิยามศัพท์ผ่านหรือแยก ; โอกาสของการใช้ collocations เหมาะสมหรือจำลำดับถูกต้องของคำที่ลดลง และผลพวกเขาล้มเหลวที่จะเข้าใจมัน ตัวอย่างเช่น สำนวน ฝนตกแมวและสุนัขที่ไม่เหมาะสมกับผู้เรียนบางคน เพราะสำนวนนี้ไม่ได้อยู่ในวัฒนธรรมของพวกเขา ดังนั้น ผู้เรียนอาจไม่รับรู้ collocations เป็นวลีที่มีความหมายซึ่งยับยั้งความเข้าใจ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: