kurang = less/deficient, ajar = teach
Back then when someone have bad manners or habits, people assume that it's because of their parents didn't teach him/her properly. Nowadays this phrase is not as harsh as it was before. It's so frequently used and people even use it when joking.
So, depending on the situation it could mean "insolent", "rude", "disrespectful", "impudent", "impertinent", "atrocious", "discourteous" in its literal serious meaning or just "You jerk!", "Damn!", "Shit!" in less serious situation or jokingly said.
Kurang = น้อย / ขาดแง้ม = สอนกลับมาแล้วเมื่อมีคนมีมารยาทที่ไม่ดีหรือนิสัยคนคิดว่ามันเป็นเพราะพ่อแม่ของเขาไม่ได้สอนให้เขา/ เธออย่างถูกต้อง ปัจจุบันคำนี้ไม่ได้รุนแรงเหมือนเดิมก่อน มันจึงใช้บ่อยและผู้คนได้ใช้มันเมื่อล้อเล่น. ดังนั้นขึ้นอยู่กับสถานการณ์ที่มันอาจจะหมายถึง "อวดดี", "หยาบคาย", "ไม่สุภาพ", "ทะลึ่ง", "อ้อมค้อม", "เลวร้าย", "สุภาพ" ในการที่ ความหมายที่แท้จริงอย่างจริงจังหรือเพียงแค่ "คุณเหวี่ยง!", "ประณาม!", "อึ" อยู่ในสถานการณ์ที่ร้ายแรงน้อยกว่าหรือกล่าวติดตลก
การแปล กรุณารอสักครู่..