蒙古国学生使用汉语副词“又”和“再”的偏误分析及其教学对策奥云次次日拉 【摘要】:外国人在习得汉语常用副词时存在较大困难,在针对蒙古国学生进 การแปล - 蒙古国学生使用汉语副词“又”和“再”的偏误分析及其教学对策奥云次次日拉 【摘要】:外国人在习得汉语常用副词时存在较大困难,在针对蒙古国学生进 ไทย วิธีการพูด

蒙古国学生使用汉语副词“又”和“再”的偏误分析及其教学对策奥云次次日拉

蒙古国学生使用汉语副词“又”和“再”的偏误分析及其教学对策
奥云次次日拉
【摘要】:外国人在习得汉语常用副词时存在较大困难,在针对蒙古国学生进行汉语教学时,汉语副词“又”和“再”的教学一直未受到应有的重视,本文主要讨论蒙古国学生使用汉语副词“又”和“再”的偏误现状,进而在教学上提出一些建议,以便使蒙古国学生能够较好地掌握汉语副词“又”和“再”的使用。 本文主要采用了问卷调查和偏误分析方法,初步探得副词的习得规律,从而为汉语副词“又”和“再”教学提供有效的对策。希望能够让蒙古国学生以及其他第二语言习得者对学习汉语副词“又”和“再”有所帮助。 本文主要包括六部分内容: 第一章主要介绍了本文研究的意义和目的研究范围、思路等。此外,还简单介绍了本文所采用的研究方法及语料来源和相关研究综述。 第二章主要是介绍了汉语副词“又”和“再”本身的区别、各种用法和意思,以及汉语副词“又”和“再”在蒙古语表达形式,异同等。 第三章主要是在问卷调查的基础上提出了蒙古国学生对汉语副词“又”和“再”的使用状况及产生的偏误原因。问卷调查分为三部分,调查对象是蒙古国乌兰巴托大学中文系本科二年级(2009级)的汉语学习者,蒙古国向导学院汉语班四年级(2007级)和蒙古国国际研究大学四年级(2007级)的蒙古学生。 第四章分析了蒙古国学生在使用汉语副词“又”和“再”产生偏误的原因。在此基础上,我们结合教学理论提出了几个有待思考解决的问题。 第五章主要是在蒙古学生汉语副词“又”和“再”学习基础上,针对蒙古学生的学习特点而提出的教学对策。在偏误理论的基础上,加强课堂教学中汉语副词“又”和“再”的意义教学、并针对蒙古学生学习汉语的特点,改善汉语副词的教学技巧。 第六章、对全文进行了总结。
【关键词】:对外汉语
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
蒙古国学生使用汉语副词 "又" 和 "再" 的偏误分析及其教学对策奥云次次日拉 【摘要】:外国人在习得汉语常用副词时存在较大困难 在针对蒙古国学生进行汉语教学时 汉语副词 "又" 和 "再" 的教学一直未受到应有的重视 本文主要讨论蒙古国学生使用汉语副词 "又" 和 "再"的偏误现状 进而在教学上提出一些建议 以便使蒙古国学生能够较好地掌握汉语副词"又" 和 "再" 的使用。 本文主要采用了问卷调查和偏误分析方法 初步探得副词的习得规律 从而为汉语副词 "又" 和 "再" 教学提供有效的对策。 希望能够让蒙古国学生以及其他第二语言习得者对学习汉语副词 "又" 和 "再" 有所帮助。 本文主要包括六部分内容: 第一章主要介绍了本文研究的意义和目的研究范围、思路等。 此外 还简单介绍了本文所采用的研究方法及语料来源和相关研究综述。 本身的区别、各种用法和意思第二章主要是介绍了汉语副词 "又"和"再" 以及汉语副词 "又" 和 "再" 在蒙古语表达形式 异同等。 第三章主要是在问卷调查的基础上提出了蒙古国学生对汉语副词 "又" 和 "再" 的使用状况及产生的偏误原因。 问卷调查分为三部分 调查对象是蒙古国乌兰巴托大学中文系本科二年级 (2009级) 的汉语学习者 的蒙古学生。和蒙古国国际研究大学四年级 (2007级) 蒙古国向导学院汉语班四年级 (2007级) 第四章分析了蒙古国学生在使用汉语副词 "又" 和 "再" 产生偏误的原因。 在此基础上 我们结合教学理论提出了几个有待思考解决的问题。 第五章主要是在蒙古学生汉语副词 "又" 和 "再" 学习基础上 针对蒙古学生的学习特点而提出的教学对策。 在偏误理论的基础上 加强课堂教学中汉语副词 "又" 和 "再" 的意义教学、并针对蒙古学生学习汉语的特点 改善汉语副词的教学技巧。 第六章、对全文进行了总结。【关键词】:对外汉语
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
本文主要包括六部分内容: 第六章,对全文进行了总结. 【】关键词:对外汉语


การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
蒙古国学生使用汉语副词 " 又 " 和 " 再 " 的偏误分析及其教学对策

奥云次次日拉【摘要】 : 外国人在习得汉语常用副词时存在较大困难在针对蒙古国学生进行汉语教学时汉语副词 , , " 又 " 和 " 再的教学一直未受到应有的重视本文主要讨论蒙古国学生使用汉语副词 " , " 又 " 和 " 再的偏误现状进而在教学上提出一些建议以便使蒙古国学生能够较好地掌握汉语副词 " , , " 又 " 和 " 再 " 本文主要采用了问卷调查和偏误分析方法的使用 , .初步探得副词的习得规律从而为汉语副词 " , 又 " 和 " 再 " 教学提供有效的对策 . 希望能够让蒙古国学生以及其他第二语言习得者对学习汉语副词 " 又 " 和 " 再 " 有所帮助 . 本文主要包括六部分内容 : 第一章主要介绍了本文研究的意义和目的研究范围、思路等 . 此外还简单介绍了本文所采用的研究方法及语料来源和相关研究综述 , . 第二章主要是介绍了汉语副词 " 又 " 和 " 再本身的区别、各种用法和意思 " ,以及汉语副词 " 又 " 和 " 再 " 在蒙古语表达形式异同等 , . 第三章主要是在问卷调查的基础上提出了蒙古国学生对汉语副词 " 又 " 和 " 再 " 的使用状况及产生的偏误原因 . 问卷调查分为三部分调查对象是蒙古国乌兰巴托大学中文系本科二年级 , ( 2009 级的汉语学习者蒙古国向导学院汉语班四年级 ( 2007 ) , 级 ) 和蒙古国国际研究大学四年级 ( 2007 级 ) 的蒙古学生 . 第四章分析了蒙古国学生在使用汉语副词 " 又 " 和 " 再 " 产生偏误的原因 .在此基础上我们结合教学理论提出了几个有待思考解决的问题 , . 第五章主要是在蒙古学生汉语副词 " 又 " 和 " 再 " 学习基础上针对蒙古学生的学习特点而提出的教学对策 , . 在偏误理论的基础上加强课堂教学中汉语副词 " , " 再的意义教学、并针对蒙古学生学习汉语的特点和又 " , " 改善汉语副词的教学技巧 . 第六章、对全文进行了总结 .
【关键词】 : 对外汉语
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: