GENERAL CONDITIONS
for the
SUPPLY OF MECHANICAL, ELECTRICAL AND ELECTRONIC PRODUCTS
Brussels, March 2012
PREAMBLE
1. These General Conditions shall apply when the parties
agree In Writing or otherwise thereto. Any modifications of or
deviations from them must be agreed In Writing.
DEFINITIONS
2. In these General Conditions the following terms shall have
the meanings hereunder assigned to them:
- “Contract”: the agreement In Writing between the
parties concerning supply of the Product and all appendices,
including agreed amendments and additions In Writing to the said
documents;
- “Gross Negligence”: an act or omission implying either
a failure to pay due regard to serious consequences, which a
conscientious contracting party would normally foresee as likely
to ensue, or a deliberate disregard of the consequences of such
an act or omission;
- “In Writing”: communication by document signed by
both parties or by letter, fax, electronic mail and by such other
means as are agreed by the parties;
- “the Product”: the object(s) to be supplied under the
Contract, including software and documentation.
PRODUCT INFORMATION
3. All information and data contained in general product
documentation and price lists shall be binding only to the extent
that they are by reference In Writing expressly included in the
Contract.
DRAWINGS AND TECHNICAL INFORMATION
4. All drawings and technical documents relating to the
Product or its manufacture submitted by one party to the other,
prior or subsequent to the formation of the Contract, shall remain
the property of the submitting party.
Drawings, technical documents or other technical
information received by one party shall not, without the consent
of the other party, be used for any other purpose than that for
which they were provided. They may not, without the consent of
the submitting party, otherwise be used or copied, reproduced,
transmitted or communicated to a third party.
5. The Supplier shall, not later than at the date of delivery,
provide free of charge information and drawings which are
necessary to permit the Purchaser to install, commission, operate
and maintain the Product. Such information and drawings shall
be supplied in the number of copies agreed upon or at least
one copy of each. The Supplier shall not be obliged to provide
manufacturing drawings for the Product or for spare parts.
ACCEPTANCE TESTS
6. Acceptance tests provided for in the Contract shall, unless
otherwise agreed, be carried out at the place of manufacture
during normal working hours.
If the Contract does not specify the technical requirements,
the tests shall be carried out in accordance with general practice
in the appropriate branch of industry concerned in the country of
manufacture.
7. The Supplier shall notify the Purchaser In Writing of the
acceptance tests in sufficient time to permit the Purchaser to be
represented at the tests. If the Purchaser is not represented, the
test report shall be sent to the Purchaser and shall be accepted
as accurate.
8. If the acceptance tests show the Product not to be in
accordance with the Contract, the Supplier shall without delay
remedy any deficiencies in order to ensure that the Product
complies with the Contract. New tests shall then be carried out at
the Purchaser’s request, unless the deficiency was insignificant.
9. The Supplier shall bear all costs for acceptance tests carried
out at the place of manufacture. The Purchaser shall however
bear all travelling and living expenses for his representatives in
connection with such tests.
DELIVERY. PASSING OF RISK
10. Any agreed trade term shall be construed in accordance
with the INCOTERMS® in force at the formation of the Contract.
If no trade term has been specifically agreed, the delivery
shall be Free Carrier (FCA) at the place named by the Supplier.
If, in the case of delivery Free Carrier, the Supplier, at the
request of the Purchaser, undertakes to send the Product to its
destination, the risk will pass not later than when the Product is
handed over to the first carrier.
Partial delivery shall not be permitted, unless otherwise
agreed.
TIME FOR DELIVERY. DELAY
11. If the parties, instead of specifying the date for delivery,
have specified a period of time within which delivery shall take
place, such period shall start to run as soon as the Contract
is entered into and all agreed preconditions to be fulfilled by
the Purchaser have been satisfied, such as official formalities,
payments due at the formation of the Contract and securities.
12. If the Supplier anticipates that he will not be able to deliver
the Product at the time for delivery, he shall forthwith notify the
ORGALIME S 2012
Licensed for electronic use by Metso Oyj; Licence N° 10/09/09 ORGALIME
Purchaser thereof In Writing, stating the reason and, if possible,
the time when delivery can be expected.
If the Supplier fails to give such notice, the Purchaser shall
be entitled to compensation for any additional costs which he
incurs and which he could have avoided had he received such
notice.
13. If delay in delivery is caused by any of the circumstances
mentioned in Clause 41, by an act or omission on the part of the
Purchaser, including suspension under Clauses 21 and 44, or any
other circumstances attributable to the Purchaser, the Supplier
shall be entitled to extend the time for delivery by a period which
is necessary having regard to all the circumstances of the case.
This provision shall apply regardless of whether the reason for the
delay occurs before or after the agreed time for delivery.
14. If the Product is not delivered at the time for delivery, the
Purchaser shall be entitled to liquidated damages from the date
on which delivery should have taken place.
The liquidated damages shall be payable at a rate of 0.5
per cent of the purchase price for each commenced week of
delay. The liquidated damages shall not exceed 7.5 per cent of
the purchase price.
If only part of the Product is delayed, the liquidated
damages shall be calculated on that part of the purchase price
which is attributable to such part of the Product as cannot in
consequence of the delay be used as intended by the parties.
The liquidated damages shall become due at the
Purchaser’s demand In Writing but not before delivery has been
completed or the Contract is terminated under Clause 15.
The Purchaser shall forfeit his right to liquidated damages
if he has not lodged a claim In Writing for such damages within six
months after the time when delivery should have taken place.
15. If the delay in delivery is such that the Purchaser is
entitled to maximum liquidated damages under Clause 14 and
if the Product is still not delivered, the Purchaser may In Writing
demand delivery within a final reasonable period which shall not
be less than one week.
If the Supplier does not deliver within such final period
and this is not due to any circumstances which are attributable
to the Purchaser, then the Purchaser may by notice In Writing
to the Supplier terminate the Contract in respect of such part of
the Product as cannot in consequence of the Supplier’s failure to
deliver be used as intended by the parties.
If the Purchaser terminates the Contract he shall be
entitled to compensation for the loss he suffers as a result of the
Supplier’s delay, including any consequential and indirect loss.
The total compensation, including the liquidated damages which
are payable under Clause 14, shall not exceed 15 per cent of that
part of the purchase price which is attributable to the part of the
Product in respect of which the Contract is terminated.
The Purchaser shall also have the right to terminate the
Contract by notice In Writing to the Supplier, if it is clear from
the circumstances that there will occur a delay in delivery which,
under Clause 14, would entitle the Purchaser to maximum
liquidated damages. In case of termination for this reason, the
Purchaser shall be entitled to maximum liquidated damages and
compensation under the third paragraph of this Clause 15.
16. Liquidated damages under Clause 14 and termination of
the Contract with limited compensation under Clause 15 shall
be the only remedies available to the Purchaser in case of delay
on the part of the Supplier. All other claims against the Supplier
based on such delay shall be excluded, except where the Supplier
has been guilty of Gross Negligence.
17. If the Purchaser anticipates that he will be unable to accept
delivery of the Product at the time for delivery, he shall forthwith
notify the Supplier In Writing thereof, stating the reason and, if
possible, the time when he will be able to accept delivery.
If the Purchaser fails to accept delivery at the time for
delivery, he shall nevertheless pay any part of the purchase price
which becomes due at the time for delivery, as if delivery had
taken place at the time for delivery. The Supplier shall arrange for
storage of the Product at the risk and expense of the Purchaser.
The Supplier shall also, if the Purchaser so requires, insure the
Product at the Purchaser’s expense.
18. Unless the Purchaser’s failure to accept delivery is due to
any such circumstance as mentioned in Clause 41, the Supplier
may by notice In Writing require the Purchaser to accept delivery
within a final reasonable period.
If, for any reason which is not attributable to the Supplier,
the Purchaser fails to accept delivery within such period, the
Supplier may by notice In Writing terminate the Contract in whole
or in part. The Supplier shall then be entitled to compensation for
the loss he suffers by reason of the Purchaser’s default, including
any consequential and indirect loss. The compensation shall not
exceed that part of the purchase price which is attributable to that
part of the Product in respect of which the Contract is terminated.
PAYMENT
19. Payment shall be made within 30 days after the date of
invoice.
Unless otherwise agreed, the purchase price shall be
paid with one third at t
เงื่อนไขทั่วไปสำหรับการอุปทานของผลิตภัณฑ์เครื่องจักรกล ไฟฟ้า และอิเล็กทรอนิกส์บรัสเซลส์ 2012 มีนาคมข้อเสนอแนะฉบับนี้1. เงื่อนไขทั่วไปเหล่านี้จะใช้เมื่อฝ่ายยอมรับในการเขียน หรืออื่น ๆ จุด การปรับเปลี่ยนของ หรือความแตกต่างจากพวกเขาต้องมีการตกลงกันในการเขียนคำนิยาม2. ในเงื่อนไขทั่วไปเหล่านี้ จะมีเงื่อนไขต่อไปนี้ความหมายว่ากำหนดไว้:- "สัญญา": ข้อตกลงในการเขียนระหว่างฝ่ายที่เกี่ยวข้องกับการจัดหาผลิตภัณฑ์และ appendices ทั้งหมดรวมทั้งเห็นชอบการแก้ไขและเพิ่มเติมในการเขียนเพื่อกล่าวเอกสาร- "เลินเล่อ": การกระทำหรือกระทำการอันหน้าที่อย่างใดอย่างหนึ่งความล้มเหลวการชำระสัมมาคารวะที่ครบกำหนดเพื่อผลอันร้ายแรง ซึ่งการโดยปกติเล็งเห็นพรรคคุณธรรมทำสัญญาจะมีแนวโน้มเป็นการใส่ใจ หรือไม่สนใจการกระทำของผลเช่นการกระทำหรือกระทำการอัน- "ในการเขียน": สื่อสารเอกสารลงนามโดยทั้งสองฝ่าย หรือ โดยจดหมาย จดหมายอิเล็กทรอนิกส์ โทรสาร และอื่น ๆ เช่นหมายความตามที่ตกลงกัน โดยฝ่าย- "ผลิตภัณฑ์": วัตถุการป้อนค่าภายใต้การสัญญา รวมถึงซอฟต์แวร์และเอกสารประกอบข้อมูลผลิตภัณฑ์3. ข้อมูลและข้อมูลที่มีอยู่ในผลิตภัณฑ์รายการเอกสารและราคาจะมีผลผูกพันเฉพาะในขอบเขตว่า พวกเขา โดยการอ้างอิงในการเขียนอย่างชัดเจนอยู่ในตัวสัญญาภาพวาดและข้อมูลทางเทคนิค4. ทุกภาพวาดและเอกสารทางเทคนิคที่เกี่ยวข้องกับการผลิตภัณฑ์หรือการผลิตที่ส่ง โดยฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไปยังอีกทราบ หรือ subsequent to การก่อตัวของสัญญา จะยังคงคุณสมบัติของผู้ส่งภาพวาด เอกสารทางเทคนิค หรือเทคนิคอื่น ๆข้อมูลที่ได้รับจากฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งจะไม่ ไม่ มีการยินยอมพรรคอื่น ๆ สามารถใช้เพื่อวัตถุประสงค์อื่นมากกว่าที่สำหรับซึ่งพวกเขาได้ให้ พวกเขาอาจไม่ ไม่ได้รับความยินยอมของพรรคส่ง มิฉะนั้นจะใช้ หรือคัดลอก ทำ ซ้ำส่ง หรือสื่อสารกับบุคคลที่สาม5.จำหน่าย ไม่ต้องหลังจากที่วันจัดส่งให้ฟรีค่าธรรมเนียมข้อมูลและภาพวาดซึ่งเป็นมีความจำเป็นในการอนุญาตให้ผู้ซื้อติดตั้ง ค่าคอมมิชชั่นและเก็บรักษาผลิตภัณฑ์ ข้อมูลและภาพวาดดังกล่าวจะป้อนค่าจำนวนสำเนาที่พ้อง หรือน้อยหนึ่งสำเนาของแต่ละ ซัพพลายเออร์จะไม่ obliged ให้ผลิตรูปวาด สำหรับผลิตภัณฑ์ หรือชิ้นส่วนอะไหล่ทดสอบการยอมรับ6. ต้องให้ในสัญญาสำหรับทดสอบยอมรับ เว้นแต่ตกลง ทำที่สถานที่ผลิตในระหว่างเวลาทำงานปกติถ้าสัญญาไม่ได้ระบุความต้องการทางเทคนิคการทดสอบจะต้องดำเนินการตามปฏิบัติทั่วไปในสาขาที่เหมาะสมของอุตสาหกรรมที่เกี่ยวข้องในประเทศผลิต7. ผู้จำหน่ายต้องแจ้งผู้ซื้อในเขียนของทดสอบการยอมรับในเวลาที่เพียงพอเพื่ออนุญาตให้ผู้ซื้อจะแทนที่การทดสอบ ถ้าผู้ซื้อไม่แสดง การรายงานการทดสอบจะถูกส่งไปยังผู้ซื้อ และจะยอมรับถูกต้อง8. ถ้าผลิตภัณฑ์ไม่ต้องแสดงการทดสอบการยอมรับสามัคคีกับสัญญา ซัพพลายเออร์จะไม่ล่าช้าแก้ไขทรงใด ๆ เพื่อให้แน่ใจว่าผลิตภัณฑ์สอดคล้องกับสัญญา ทดสอบใหม่จะแล้วจะดำเนินการที่ของผู้ซื้อร้องขอ เว้นแต่ว่าขาดการเป็นสำคัญ9. ผู้จำหน่ายต้องแบกต้นทุนทั้งหมดสำหรับดำเนินการทดสอบยอมรับออก ณสถานที่ผลิต อย่างไรก็ตามผู้ซื้อจะแบกค่าใช้จ่ายเดินทาง และชีวิตทั้งหมดสำหรับพนักงานของเขาในเชื่อมต่อกับการทดสอบดังกล่าวจัดส่ง ช่วยความเสี่ยง10.เงื่อนไขตกลงทางการค้าจะต้องตีความในมี®อินโคเทอมบังคับใช้ในการก่อตัวของสัญญาถ้าตกลงไม่มีเงื่อนไขทางการค้าโดยเฉพาะ การจัดส่งจะมีฟรีขนส่ง (FCA) ที่ตั้งชื่อตามผู้จำหน่ายถ้า ในกรณีจัดส่งขนส่งฟรี จำหน่าย ที่คำขอของผู้ซื้อ รับส่งสินค้าเพื่อความปลายทาง ความเสี่ยงจะผ่านไม่หลังเมื่อผลิตภัณฑ์มีมอบให้ผู้ขนส่งที่แรกจัดส่งสินค้าบางส่วนจะไม่ได้รับ เว้นแต่ว่ามิฉะนั้นตกลงเวลาสำหรับการจัดส่ง ความล่าช้า11. ถ้าฝ่าย แทนการระบุวันจัดส่งระบุระยะเวลาที่จะใช้จัดส่งสถานที่ ระยะเวลาดังกล่าวจะเริ่มทำงานทันทีสัญญาป้อนเข้า และล่วงทั้งหมดตกลงที่จะปฏิบัติตามโดยผู้ซื้อได้รับความพึงพอใจ เช่นพิธีการอย่างเป็นทางการชำระเงินที่ครบกำหนดในการก่อตัวของสัญญาและหลักทรัพย์12. ถ้าผู้ผลิตคาดการณ์ว่า เขาจะไม่สามารถส่งมอบผลิตภัณฑ์ในเวลาสำหรับการจัดส่ง เขาจะ forthwith แจ้งการORGALIME S 2012ได้รับอนุญาตใช้อิเล็กทรอนิกส์ Metso Oyj ใบอนุญาต ORGALIME 10/09/09 ° Nผู้ซื้อดังกล่าวในการเขียน การระบุเหตุผล และ ถ้าเป็นไป ได้เวลาเมื่อจัดส่งสามารถคาดหวังถ้าผู้จำหน่ายให้ทราบล่วงหน้าดังกล่าว ผู้ซื้อจะได้รับค่าตอบแทนสำหรับค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมใด ๆ ที่เขาใช้ ซึ่งเขาจะได้หลีกเลี่ยงเขาได้รับเช่นสังเกตเห็น13. ถ้าเกิดความล่าช้าในการส่งมอบจากสถานการณ์ใด ๆกล่าวถึงในส่วน 41 กระทำหรือกระทำการอันส่วนใหญ่จะผู้ซื้อ รวมถึงระงับภายใต้ประโยค 21 และ 44 หรืออื่น ๆสถานการณ์อื่น ๆ รวมผู้ซื้อ ผู้ผลิตมีสิทธิขยายเวลาสำหรับการจัดส่งตามระยะเวลาที่มีความจำเป็นมีสัมมาคารวะกับทุกสถานการณ์ของกรณีบทบัญญัตินี้ใช้บังคับไม่ว่าสาเหตุความล่าช้าเกิดขึ้นก่อน หรือ หลังเวลาที่ตกลงสำหรับการจัดส่ง14. หากไม่มีการจัดส่งสินค้าในเวลาสำหรับการจัดส่ง การผู้ซื้อจะได้รับความเสียหาย liquidated จากวันที่จัดส่งควรได้รับการความเสียหาย liquidated จะเป็นเจ้าหนี้ในอัตรา 0.5ร้อยละของราคาซื้อสำหรับแต่ละสัปดาห์เริ่มความล่าช้า Liquidated ความเสียหายไม่เกินร้อยละ 7.5 ของราคาซื้อถ้าเพียงแต่เป็นส่วนหนึ่งของการล่าช้า การ liquidatedความเสียหายจะถูกคำนวณในส่วนหนึ่งของราคาซื้อซึ่งเป็นการรวมเช่นส่วนของผลิตภัณฑ์ไม่อยู่ในสัจจะของการหน่วงเวลาจะใช้ตามวัตถุประสงค์ โดยฝ่ายความเสียหาย liquidated จะครบกำหนดในการความต้องการของผู้ซื้อ ในการเขียน แต่ไม่ ก่อนจัดส่งแล้วเสร็จสิ้น หรือยกเลิกสัญญาภายใต้ 15 ประโยคผู้ซื้อจะลูกจ้างสิทธิของเขาเพื่อความเสียหาย liquidatedถ้าเขาไม่ได้ต่อศาลเรียกร้องในการเขียนเช่นความเสียหายภายใน 6เดือนหลังจากเวลาเมื่อจัดส่งสินค้าควรได้รับการ15. หากความล่าช้าในการส่งมอบให้ผู้ซื้อได้ได้รับความเสียหายสูงสุดที่ liquidated ภายใต้ 14 ส่วน และถ้าสินค้ายังไม่จัดส่ง ผู้ซื้ออาจเขียนในความต้องการจัดส่งภายในระยะเหมาะสมขั้นสุดท้ายซึ่งจะไม่น้อยกว่าหนึ่งสัปดาห์ได้ถ้าผู้จำหน่ายไม่ส่งภายในระยะเวลาดังกล่าวสุดท้ายและนี้คือไม่เนื่องจากสถานการณ์ใด ๆ ที่จะรวมไปยังผู้ซื้อ แล้วผู้ซื้ออาจโดยสังเกตในการเขียนไปยังซัพพลายเออร์สิ้นสุดสัญญาในส่วนดังกล่าวของผลิตภัณฑ์เป็นไม่ in consequence of ความล้มเหลวของผู้จัดจำหน่ายส่งใช้ตามวัตถุประสงค์ โดยฝ่ายถ้าผู้ซื้อยุติสัญญา เขาจะentitled to compensation for the loss he suffers as a result of theSupplier’s delay, including any consequential and indirect loss.The total compensation, including the liquidated damages whichare payable under Clause 14, shall not exceed 15 per cent of thatpart of the purchase price which is attributable to the part of theProduct in respect of which the Contract is terminated.The Purchaser shall also have the right to terminate theContract by notice In Writing to the Supplier, if it is clear fromthe circumstances that there will occur a delay in delivery which,under Clause 14, would entitle the Purchaser to maximumliquidated damages. In case of termination for this reason, thePurchaser shall be entitled to maximum liquidated damages andcompensation under the third paragraph of this Clause 15.16. Liquidated damages under Clause 14 and termination ofthe Contract with limited compensation under Clause 15 shallbe the only remedies available to the Purchaser in case of delayon the part of the Supplier. All other claims against the Supplierbased on such delay shall be excluded, except where the Supplierhas been guilty of Gross Negligence.17. If the Purchaser anticipates that he will be unable to acceptdelivery of the Product at the time for delivery, he shall forthwithnotify the Supplier In Writing thereof, stating the reason and, ifpossible, the time when he will be able to accept delivery.If the Purchaser fails to accept delivery at the time fordelivery, he shall nevertheless pay any part of the purchase pricewhich becomes due at the time for delivery, as if delivery hadtaken place at the time for delivery. The Supplier shall arrange forstorage of the Product at the risk and expense of the Purchaser.The Supplier shall also, if the Purchaser so requires, insure theProduct at the Purchaser’s expense.18. Unless the Purchaser’s failure to accept delivery is due toany such circumstance as mentioned in Clause 41, the Suppliermay by notice In Writing require the Purchaser to accept deliverywithin a final reasonable period.If, for any reason which is not attributable to the Supplier,the Purchaser fails to accept delivery within such period, theSupplier may by notice In Writing terminate the Contract in wholeor in part. The Supplier shall then be entitled to compensation forthe loss he suffers by reason of the Purchaser’s default, includingany consequential and indirect loss. The compensation shall notexceed that part of the purchase price which is attributable to thatpart of the Product in respect of which the Contract is terminated.PAYMENT19. Payment shall be made within 30 days after the date ofinvoice.Unless otherwise agreed, the purchase price shall bepaid with one third at t
การแปล กรุณารอสักครู่..
